Перевод "банальность" на английский
Произношение банальность
банальность – 30 результатов перевода
- Они думали, мы стриптизерши!
- Банально.
Дело в том, что исполнительницы, которых мы наняли бессовестно бросили нас в последнюю минуту, и нам нужны...
- They think we´re strippers!
- obviously.
The fact is, the performers we hired left us high and dry at the Iast minute, and we need...
Скопировать
- Заполняю форму.
Довольно банально!
Дурак!
- To fit into it.
Why would a man want to fit into a human-form?
Bullshit!
Скопировать
А что, если подарить ей машину?
Банально!
Машина - банально?
What about offering her a car ?
Too commonplace !
Commonplace ! A car !
Скопировать
Банально!
Машина - банально?
Мать твою!
Too commonplace !
Commonplace ! A car !
Bloody hell !
Скопировать
Я ждала этого 3 года и возможностей у меня было предостаточно.
А теперь я сбежала по такой банальной причине.
Нет, мне это никому объяснить.
I'd been waiting 3 years for that, and I'd had opportunities enough.
Now I've run away for such a trivial reason.
No, I couldn't explain it to anyone.
Скопировать
Мать твою!
- Я же сказал, банально!
- Тогда женись на ней!
Bloody hell !
Commonplace, I say !
- Marry her then !
Скопировать
Почему?
Это банально.
Чепуха!
Why?
It's banal.
Nonsense.
Скопировать
Я мог бы влюбиться в девушку, как ты.
А вот пошли банальности...
Послушай, приятель...
I could fall in love with a girl like you.
Here comes the corny staff...
Listen pal...
Скопировать
Я знаю, это звучит глупо и неправдоподобно. Трудно описать,... насколько близкими могут два человека стать друг с другом.
Звучит так банально и совсем не передаёт того, что было у нас.
Мы были так счастливы, когда родился мальчик, когда он рос.
I know it sounds silly and exaggerated when I tell it, but it's very hard to describe how two people can grow so close.
It sounds so trite and doesn't really express what we had together.
The boy was an amazing experience for us, and everything about him.
Скопировать
Мэри, жизнь тяжела.
Я использовал банальное клише - два слова...
и ты хочешь со мной поспорить?
That's always good company. Add the yolks of three eggs, half a cup of walnuts...
Makes a wonderful late-night snack.
He's doing recipes?
Скопировать
Точно так же, как Жан-Поль, человек, которого ты видела на пляже, был Жан-Полем.
Банальные вопросы - очевидные ответы.
Улыбалась на уроке, когда учитель объяснял задание.
In the same way Jean Paul, that the man you saw in the beach, was Jean Paul.
Questions are banal when they are obvious.
Smiled in class as a teacher was explaining something.
Скопировать
С чего ты взял, что я себя гублю?
Возможно, это звучит банально, но жизнь...
Ведь надо что-то решить для себя.
How do you know that I'm wasting myself?
This is trivial, but life.
It is necessary to decide what to do.
Скопировать
- Он никогда не говорил мне.
- Это так банально, мне стыдно признаться.
Он бросил меня.
- He never told me.
- It's so unoriginal I'm ashamed to say.
I was jilted.
Скопировать
?
Это не банальный город, где работают с 9 до 5?
?
?
It's no humdrum nine-to-five town?
?
Скопировать
Что побуждает нас прервать свою жизнь?
Разве вы не видите, как жизнь обрывается по самым банальным причинам?
Кто-то вешается перед дверью своего любовника, другой бросается с крыши, чтобы избежать гнева своего хозяина.
Who's convincing us to condemn life?
Can't you see how life is condemned for trivial reasons?
There's someone who hangs himself in front of his lover's door, ...another who throws himself from a roof not to have to suffer his master's anger,
Скопировать
Нет, Тереза, бога нет. Хватит и одной природы.
Этот богоподобный фантом, порожденный невежеством и страхом, - не более чем отвратительная банальность
Это достойная сожаления экстравагантность... которая отвращает дух, ослабляет сердце, и которая должна всегда возвращаться... в темноту, из которой она пришла!
No, Thérèse, there is no God.
Nature is sufficient unto itself. This godlike phantom is nothing more than a revolting platitude which deserves neither faith nor thought.
A pathetic extravagance which the mind and the heart reject. It should have returned to the darkness from which it came.
Скопировать
- Не иронизируй.
Это банальный вопрос. Когда человек счастлив, смысл жизни и прочие вечные темы его не не интересуют.
Ими следует задаваться в конце жизни.
Please, let's not be ironical.
When a man is happy, the meaning of life and other themes of eternity rarely interest him.
These questions should be asked at the end of one's life.
Скопировать
Такое чувство, что я слеплен из свинца.
Абсолютная банальность.
Пустяк!
I feel like I'm made of lead.
The absolute banality.
Nothing.
Скопировать
Мы не обязаны к ним идти, если ты этого не хочешь.
Знаю, звучит банально, но я правда так думаю.
Надеюсь, это нам зачтется.
We don't have to if you don't want to.
That sounds so phony, but I really mean it, really, I do.
Be my good deed for the day.
Скопировать
Однако за такой дифференциацией можно увидеть фундаментальную закономерность: все эти различные формы управления экономикой объединены в общую систему, в согласованное движение, подчинившее себе весь мир, - все они являются формами капитализма.
видимого разнообразия и изобилия, но если заглянуть за неё, то можно убедиться, что в мире господствует банальность
Пережитки религии и семьи остаются для человека главной формой наследования классового и социального статуса, но, несмотря на всё то моральное давление и угнетение, которые они оказывают, эти пережитки входят в понятие наслаждения этим миром, этой жизнью.
But in terms of their actual reality, as particular sectors, the truth of their particularity... resides in the universal system that contains them:
The movement of banalization, which, in the shimmering diversions of the spectacle, dominates modern society globally, also dominates it at every point... where the developed consumption of commodities... has in appearance multiplied... the roles and the objects from which to choose.
The survival of the religion and of the family- which remains the principal form of the inheritance of class power- and therefore of the moral repression which they assure, can be combined as one... with the redundant affirmation... of the enjoyment of this world,
Скопировать
Бывает, что государственная власть персонифицируется в виде псевдо-звезды, а иногда и звезда потребления через плебисцит наделяется псевдо-властью.
Но все действия знаменитостей являются лишь ролевыми, они не свободны, а значит банальны.
Все, кто занят показной борьбой в рамках спектакля, объединены нищетой.
There, governmental power... is personified as pseudo-star; here, the star of consumption gets itself elected by plebiscite... as pseudo-power over the lived.
But, just as these star activities are not really global, neither are they varied.
It's the unity of poverty... that is hidden under spectacular oppositions.
Скопировать
Общество, упраздняющее любые географические расстояния, лишь воссоздаёт эти состояния внутри себя, в виде разделения в рамках спектакля.
и сводится, по сути, к одному единственному развлечению: поехать и посмотреть на то, что уже стало банальным
Наличие экономической организации посещения различных достопримечательностей уже обеспечивает одинаковость этих достопримечательностей.
This society that suppresses geographical distance... gathers distance internally, as spectacular separation.
By product of the circulation of commodities, human circulation considered as a form of consumption, tourism reduces fundamentally to the leisure of going to see... what has become banal.
The economic management of the frequentation of different places... is already by itself the guarantee of their equivalence.
Скопировать
Как ты избежал "груза 40"?
Это был банальнейший случай коррупции.
Достаточно сказать, что начальник теперь живёт в новом доме, ...а я стал его управляющим его делами.
How'd you get out of kilo forty?
It was the rankest sort of corruption.
Suffice it to say, the warden now has a new house and I've become his chief clerk.
Скопировать
Мы недооцениваем уровень культурного развития общества
Конечно мы оба понимаем, что сделал это не какой-нибудь банальный тип, а человек утонченный, необыкновенно
Потребность постоянного общения с картиной стала у него такой сильной, что жаждущий гражданин не остановился даже перед кражей
People crave art.
We both know it must have been stolen by a sensitive an lover.
He was so desperate to experience art, he committed a crime.
Скопировать
Страсть длится недолго.
Если ты хочешь переспать с двумя или множеством девушек, причем нежно ласкать их, то это банально, весь
Полигамия - это естественная вещь.
But that doesn't last.
If you mean sleeping with several girls and even caring for them, there's nothing more common. Everybody does it.
Polygamy's very natural.
Скопировать
3десь тоже есть о чём порассказать.
Ваша история, дорогая мадам, в наши дни, увы, банальна.
- У вас есть "полароид"?
Here is also something to tell.
Your story, dear madam, in these days, unfortunately... very common.
- Do you have a "Polaroid"?
Скопировать
- Провидение. Вот.
Мы могли бы говорить банальности, а получилась интереснейшая беседа.
- Интереснейшая.
- Providence.
Here. We could talk triviality, and we have an interesting conversation.
- Interesting.
Скопировать
Послушай.
Не хочу быть банальным но это как выкурить сигарету или выпить рюмку.
- А ты?
6 times, while you were on trips.
It's unimportant. That's what you say! Everyone says so!
Yes, all the men.
Скопировать
Вы летали когда-нибудь на летающих тарелках?
После этого секс кажется банальностью.
Что вы делаете с похищенными?
You ever flown a flying saucer?
Afterwards, sex seems trite.
Well, what do you do with the abductees?
Скопировать
Вы саботировали "Энтерпрайз"?
Ничего столь банального.
Просто, скажем, смерь Кирка будет иметь определенно поэтическую справедливость.
Did you sabotage the Enterprise?
Nothing so mundane.
Let's just say that Kirk's death will have a certain poetic justice to it.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов банальность?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы банальность для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
