Перевод "бездна" на английский
Произношение бездна
бездна – 30 результатов перевода
Эти маленькие глазки так беспомощны и привлекательны.
Однажды они засверкают и сбросят вас в бездну с небес.
Хвала небесам за маленьких девочек.
Those little eyes So helpless and appealing
One day will flash and send you Crashing through the ceiling
Thank heaven for little girls
Скопировать
Эти маленькие глазки так беспомощны и так привлекательны.
Однажды они засверкают и сбросят вас в бездну с небес.
Хвала небесам За маленьких девочек.
Those little eyes So helpless and appealing
One day will flash and send you Crashing through the ceiling Thank heaven
For little girls
Скопировать
Эти вши, сын, ты повсюду их распространяешь.
Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны
И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, какую имеют земные скорпионы.
Those lice, son, you carry them everywhere.
And the fifth angel sounded the trumpet, and I saw a star fall from heaven upon the earth and there was given to him the key of the bottomless pit.
From the smoke of the pit there came out locusts upon the earth and power was given to them, as the scorpions of the earth have power.
Скопировать
Ты видишь сам и передай ему, что гордостью своей, пренебреженьем он в гнев меня приводит, обращая вниманье лишь на то, каким я стал и позабыв о том, чем был я прежде.
легко теперь, когда мои счастливые созвездья, что некогда мой направляли путь, сошли с орбит и светят в бездну
Ступай!
look, thou say He makes me angry with him for he seems proud and disdainful, harping on what I am, Not what he knew I was: he makes me angry!
And at this time most easy 'tis to do't, When my good stars, that were my former guides, Have empty left their orbs, and shot their fires Into the abysm of hell.
begone!
Скопировать
О, лживая египетская тварь! Зловредная волшебница, что взглядом мои войска могла послать в поход иль отозвать обратно;
ты, чья грудь была моим венцом и главной целью, как истая цыганка обманула и провела меня до самой бездны
Эй, Эрос!
O this false soul of Egypt this grave charm Whose eye beck'd forth my wars, and call'd them home
Whose bosom was my crownet, my chief end, Like a right gipsy,at fast and loose, beguiled me to the very heart of loss
Hei, Eros!
Скопировать
Да, все так говорят. Не хотите ли и с нами поговорить?
- Много ли грехов скрывает бездна?
- Сотни...
Yes, everyone does, won't you teach us too...
- Does the abyss hide many sins?
- Hundreds...
Скопировать
- При помощи силы воли, дщери мои...
А что нужно делать, чтобы не пасть в бездну?
Применить силу воли...
- With will power, my children...
And what must one do to avoid the precipice?
Apply will power...
Скопировать
Не лучше ли начать со сложного и прийти к простому?
Мы ступаем неуверенно, так как мы находимся между бесконечностью и бездной количества, бесконечностью
с помощью чего мы можем научиться в действительности узнать себя и обогатиться мыслями более стоящими, чем вся геометрия.
Is it not better to commence with the complex and work down to the simple?
We tread with uncertainty, for we are caught between an infinity and an abyss of quantity, an infinity and an abyss of movements, an infinity and an abyss of time
from which we can learn to truly know ourselves and enrich ourselves with thoughts worth more than the whole of geometry.
Скопировать
Вечером я поехал на званый обед. Я не предполагал, что эта поездка, пусть даже оправданная делами, положит конец моим первичным намерениям.
Я так и не изложил четко свои мысли, и начал ощущать всю бездну моей ошибки.
Ссора, если можно считать это ссорой, была не между девушкой и мной, а между мной и Даниелем, который мог стать предметом нашей иронии и отстранения.
I accepted an invitation to dinner one night, well aware that this outing, though justified from a business viewpoint, sounded the death knell for my prior noble resolutions.
It clarified my thoughts immensely, and I began to grasp the enormity of my blunder.
The quarrel, if there was one, wasn't between the girl and me but me and Daniel, who was racking up points attacking our irony and our poses.
Скопировать
- " вообще всЄ это уже предначертано в св€том писании.
- ¬ыйдет дым из кладез€ бездны и станет солнце мрачно как влас€ница.
- " луна сделаетс€ как кровь.
- In general, all this is destined to Scripture.
- Will the smoke from the bottomless pit and become black as sackcloth of hair sun.
- And the moon became as blood.
Скопировать
Какая-нибудь работа для меня в Вашем новом фильме?
Бездне земли все же не удалось меня поглотить.
И море не поглотило меня своими яростными штормами.
Any work for me in your new film?
for abyss of the earth nevertheless could not be me absorbed.
I sea did not absorb me by its furious storms.
Скопировать
Так мы перешли к нечеловеческому ритуалу - мы пили кровь друг друга.
Экстаз от этого обозначил наше падение в бездну нечеловеческого.
Но постоянное блаженство, которому мы предавались не могло длиться долго.
That's when we began the inhuman rite of drinking each others blood.
The ecstasy of it marked our descent into a nonhuman abyss.
But constant bliss, such as we felt, was never destined to last for long.
Скопировать
Я решил больше с ней не видеться, но это оказалось невозможно.
Меня влекло к ней как в какую-то бездну.
Можешь ли ты это понять?
I tried not looking at her, but I didn't manage
It was like plunging into an abyss
Do you understand?
Скопировать
Ну так и я ему не уступлю.
Империю он ввергает в бездну.
Теперь у мира две звериных пасти.
Nor must not then be yielded to in this
Hi is giving up the empire to a whore
our world...
Скопировать
Я знаю, эта её маска уверенности - чисто внешняя...
А под ней - бездна неуверенности, понимаете?
- Как я ей скажу, что она уволена?
Remember the ice cream sticks? - Yes. - And your deductible grandmother.
Remember her? - Yes. - And your deductible grandmother.
We really had some great times, didn't we? [Chuckles, Mutters]
Скопировать
С сегодняшнего дня столько всего будет в нашей жизни!
Так много ночей... ускользающих прочь .. в бездну времени.
Быстрее!
There's so much of life still to taste.
So many nights tumbling and tumbling away... into the abyss of time.
Faster.
Скопировать
- Я не хочу умирать!
О, бездны неба! Бездны моря и земли!
Трифэна!
...the fire of thunders... - I don't want to die!
Oh, abysses of sky, abysses of sea and earth!
Tryphaena!
Скопировать
Должно быть, это сон!
Бездна, разверзнись у меня под ногами!
Земля, поглоти меня!
It must be a dream!
Abyss, open beneath my feet!
Earth, swallow me!
Скопировать
Она как будто вспорола мне грудь вырвала сердце и размазала его!
Огромная бездна, и я падаю. Все падаю и падаю без остановки!
Не такая уж смешная история.
It was like she had reached into my chest, ripped out my heart and smeared it all over my life!
There was this incredible abyss and I'm falling and I don't think I'm ever gonna stop!
That wasn't such a funny story, was it?
Скопировать
Опасности подстерегают нас повсюду.
И, нравимся мы вам или нет, но мы, по видимому, единственное, что отделяет вас от бездны.
- Моллари.
There's dangers all around us.
And whether you like us or not... we may be all that stands between you and the abyss.
Mollari.
Скопировать
Ты что-нибудь понимаешь?
Точно, жизнь это калека, который тащит нас в бездну.
И говоря о бездне:
Do you understand anything?
He has the ideas accelerated which claims reason the words become wrapped in the tongue creeper that is, life is a creeper that binds us to the abyss
And speaking of abyss
Скопировать
Его мысли рождаются так быстро, что их смысл не успевает воплотиться в правильных словах. Калека. Точно, жизнь это калека, который тащит нас в бездну.
И говоря о бездне:
бывает бездна страсти и бездна ада.
He has the ideas accelerated which claims reason the words become wrapped in the tongue creeper that is, life is a creeper that binds us to the abyss
And speaking of abyss
There are depths of passion and depths of hell
Скопировать
И говоря о бездне:
бывает бездна страсти и бездна ада.
Великолепно!
And speaking of abyss
There are depths of passion and depths of hell
Great!
Скопировать
- Кто тонет?
Ты поёшь, а женщину бросили в океан, она падает в бездну, запутывается в водорослях и тонет!
Это мерзко!
- Who's drowning?
The woman got chucked into the ocean! And you're singing!
It's sick!
Скопировать
"...хотя бы поколебалась Земля...
"...и горы двинулись в бездну вод...
"...пусть шумят и вздымаются воды...
"...though the Earth should change...
"...though the mountains shake in the heart of the sea...
"...though its waters roar and foam...
Скопировать
- Нет, я хочу знать, что имела в виду.
В тебе просто бездна беспристрастности, Мистер "Пара-свиданий-в-школе"!
Джорджия рассказала мне, как ты преуменьшил наше прошлое.
-Forget it! -What did you mean?
-You have a gift for dispassion. Not to mention downpIaying, "Mr. a couple of dates in high school" !
Georgia told me what you said.
Скопировать
Как только Вы ушли, я открыла Библию.
"И дан ей был ключ от бездны, ключ от ада."
Фройляйн Ясперсон, как далеко Вы хотите зайти?
Just now when you left, I opened... it at the Book of Revelations.
"And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from Heaven onto the earth, and to him was given the key of the bottomless pit."
Miss Jaspersen, how far will you go?
Скопировать
Спасаясь от тигра человек добежал до края пропасти.
Он схватился за корень и повис над бездной.
Тигр уловил аромат смерти.
Fleeing from the pursuing tiger, the man draws to the edge of abyss.
He grasps the root and hangs over the edge.
His odor of doom reaches the tiger.
Скопировать
Земля же была безвидна и пуста.
И тьма над бездной.
И дух Божий носился над водою.
The earth was without form and void.
And darkness was upon the face of the deep.
And the spirit of God was moving over the face of the waters.
Скопировать
Позволь сказать тебе кое-что, Генри.
Циник - архитектор собственной бездны.
Ничего не стоит быть мизантропом.
Let me tell you something, Henry.
A cynic is the architect of his own abyss.
It takes nothing to be a misanthrope.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов бездна?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы бездна для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
