Перевод "бесчестнее" на английский
бесчестнее
→
dishonourable
dishonourableness
Произношение бесчестнее
бесчестнее – 30 результатов перевода
Поблагодари меня лучше за то, что убедила тебя порвать с этими отношениями.
Теперь никто не скажет, что ты получила это бесчестным способом.
Никто телефон не терял?
Thank me for convincing you to break it off with Grant.
Now no one can say you didn't land this one fair and square.
Did anyone lose their phone?
Скопировать
И они будут их почитать, уважать, подражать им.
Ради чего мне учить их быть честными, если в жизни бесчестность выгодней?
Бандиты и гангстеры пользуются таким же уважением,..
... andrespectandadmireandimitate.
What good is it to teach that honesty is the best policy... ... whenallaround,theysee that dishonesty is a better policy?
The hoodlum and gangster is looked up to with the same respect...
Скопировать
Вот оно что! Вы покупаете товары на билеты компании! Неслыханное дело!
Это же совершенно бесчестно!
Вы хоть понимаете, что вы тут на ответственном посту?
So you've been getting goods by giving away company tickets.
It's absolutely dishonest!
You're in a position of trust.
Скопировать
Могу лишь сказать, что я выше этого.
А вы и ваша бесчестная политика можете отправляться туда, где этот грабёж на большой дороге может называться
Вот ваш талончик и нажитые нечестным путём два доллара.
Suffice to say, I am the bigger man for it.
And you and your nefarious policy may now carry on in what is highway robbery in the truest sense of the expression.
Here is your ticket... and... your ill-gotten two dollars.
Скопировать
Я бесчестен.
А от бесчестного человека кроме обмана и ждать нечего.
И вообще я бы остерегался честных.
I'm dishonest.
And a dishonest man you can trust to be dishonest.
Honestly, it's the honest ones you want to watch out for.
Скопировать
Но в нашу жизнь вошла та женщина.
Наше притворство бесчестно.
Мы с Эмиасом любим друг друга и собираемся пожениться. Значит, мне нужно действовать.
If only that woman didn't come into our lives...
All this pretense, it's do dishonest.
Amyas and I love each other and we're going to be married, so I should be moving in.
Скопировать
Это леди Таптим, Ваше Величество.
Здесь не скрывают ничего бесчестного от меня?
Уходите.
It's Lady Tuptim, Your Majesty.
Is there nothing dishonourable to me that is secret here?
Go.
Скопировать
Но ко мне он отнесся хорошо.
И он не последний бесчестный шериф в мире.
Кого это волнует?
He's been good to me.
So there'll be one more crooked sheriff in the world.
Who cares?
Скопировать
теперь берем все что здесь есть
Нет, это было бы бесчестно
Ты убил человека.
Now take all that there is
No, it would be dishonorable
You killed a man.
Скопировать
Покиньте этот дом с высоко поднятой головой!
Оставьте все мерзкое, бесчестное, продажное!
Но если Артур...
Leave this house with your head high.
Leave all that is ugly and tarnished and corrupt forever.
But suppose... suppose Arthur...
Скопировать
Я любил девушку.
Она была совершенно бесчестна.
Какая жалость, что она не была похожа на вас.
I was in love with a girl.
She was quite mean.
It's a pity she wasn't like you.
Скопировать
Или я должен назвать это... продажей?
Кажется бесчестным, Капитан.
Да, это так, клянусь бородой Моргана.
Or should I call it... merchandise?
Sounds dishonest, Captain.
Aye, it does, by Morgan's beard.
Скопировать
Проходите, пожалуйста.
Ты самый наглый, мерзкий, презренный, бесчестный!
Бесчестный? Я думал, ты обрадуешься, узнав... что я отнюдь не бесчестный.
- Thank you.
Of all the mean... rotten... contemptible, crooked - Crooked?
I should think you'd be glad to find out I'm not crooked.
Скопировать
- Что ты говоришь?
- Я не хочу бесчестную жену!
Мама, почему меня хотят лишить возможности выбора?
- What? - What's that?
I want a virgin for a wife.
Why should I give up that right?
Скопировать
Как глупо, злиться из-за такого пустяка.
Я не такая бесчестная, как ты.
Давайте побьём Тиэко, она напала на Гюнпэя.
How stupid, to get angry for such a small thing.
I'm not as unashamed as you.
Let's beat Chiha, he attacked Gunpei.
Скопировать
Что случилось?
Этот бесчестный, вероломный тип, заставил Глэдис поверить, что он ее любит.
- Ему это так просто не сойдет.
What's up?
That low-down, conniving rat... making Gladys believe he's in love with her.
- He won't get away with it.
Скопировать
Служанка Белинда Селина ненавидит свою хозяйку и хотела бы ей насолить
Она в сговоре с бесчестным аристократом, который охотится за наследством Белинды
Визит в оперу
Belinda's maid Celina hates her mistress and would like to harm her.
She is in league with a wicked nobleman who is after Belinda's money.
A visit to the opera.
Скопировать
Бывший воин, который пришел во дворец Сенгоку, был искренен.
В его намерениях не было ничего бесчестного.
И именно потому, что клан был тронут его искренностью, Дом Сенгоку взял его к себе на службу.
The fellow who went to the Sengoku house was serious about disemboweling himself.
There was nothing dishonorable about his intent.
Precisely because they were touched by his sincerity, the Sengoku house decided to take him in as a back-room retainer.
Скопировать
В последнее время в Эдо стало появляться много ронинов, которые предстают перед дворцами кланов и вымогают деньги, угрожая вспороть себе живот.
Эти бесчестные поступки поставили многие Дома кланов в затруднительное положение.
Однако визит доблестного самурая Мотоме Чидживы, который не побоялся умереть, совершив харакири, и мы, служащие клана Ии, которые с честью провели ритуал, дабы исполнить его последнюю волю, - все это послужит примером для бесчестных ронинов
We understand there have lately been incidents all across Edo in which ronin present themselves at the gates of daimyo houses and threaten to commit harakiri unless given money.
This disgraceful practice has put many houses at a loss as to what to do.
But now we have Motome Chijiiwa, a samurai of true valor, who carried out his resolve to die honorably. And we have the members of the lyi Clan, who responded appropriately to facilitate his wishes.
Скопировать
Эти бесчестные поступки поставили многие Дома кланов в затруднительное положение.
которые с честью провели ритуал, дабы исполнить его последнюю волю, - все это послужит примером для бесчестных
и для слабовольных служителей других Домов. Достойные действия обеих сторон откроют глаза этим мошенникам и освежат их разум.
This disgraceful practice has put many houses at a loss as to what to do.
But now we have Motome Chijiiwa, a samurai of true valor, who carried out his resolve to die honorably. And we have the members of the lyi Clan, who responded appropriately to facilitate his wishes.
In contrast to many disgraceful ronin, and the spineless timidity of other daimyo households, both parties in this instance acted in an exemplary manner that will open eyes and clear the air.
Скопировать
Ты самый наглый, мерзкий, презренный, бесчестный!
Бесчестный? Я думал, ты обрадуешься, узнав... что я отнюдь не бесчестный.
Ты нечестный даже тогда, когда ты честный!
Of all the mean... rotten... contemptible, crooked - Crooked?
I should think you'd be glad to find out I'm not crooked.
You can't even be honest about being dishonest.
Скопировать
У вас нет права так разговаривать, только потому что вы представитель закона.
Ах ты, бесчестная тварь!
Ты не смеешь так обращаться со своими партнёрами, поворачиваться спиной и уходить.
You have no right to harass the law-abiding.
Back off, you low-down critter!
That's no way to treat your partners, to turn away and leave.
Скопировать
Он не просто не платил по счетам, он даже брал ссуды от моего имени.
Я тебе выразить не могу, как он бесчестно использовал моё имя.
И я весь доверился ему!
Forget about the payments that he withheld... he also took loans in my name.
I can't tell you how shamelessly he has been exploiting my good name.
And I put all my trust in him.
Скопировать
Они должны удовлетворить наши требования.
Бесчестное это дело.
Вот еще и детей убивают!
They have to meet our demands.
It's a nasty business.
Killing children.
Скопировать
На моем первом брате, бандите, на моем втором брате, калеке, на моем третьем брате, чистильщике обуви, на моем четвертом брате, бедняке, я напишу твое имя.
На моих бесчестных товарищах, на моих безработных товарищах,
на моих товарищах-солдатах, я напишу твое имя.
On my first brother, the bandit, on my second brother, the lame one, on my third brother, the bootblack, on my forth brother, the beggar, I write your name.
On my low-down comrades, on my comrades without work,
on my comrades drilling as soldiers, I write your name.
Скопировать
Бить вас?
Бесчестное создание!
Это вы ударили меня!
You infamous creature!
How dare you suggest such a thing!
It's you who've hit me.
Скопировать
Прекрасно. Но не рассказывайте нам историю, предложенную судье.
Думаю, это скорее вы бесчестны.
Значит я её обесчестил, и честь я должен вернуть?
Don't try the same story on us that you gave the judge.
Even he didn't fall for it. You seduced her!
So if I marry her, she's suddenly pure again?
Скопировать
Будешь хозяином.
Видишь, куда тебя приведет бесчестное поведение.
Знаешь, меня от тебя тошнит.
You'd become the boss.
That's what happens when you're not honest.
You disgust me.
Скопировать
Шесть месяцев спустя Вы попросили коммандера Райкера разрешить Вам ухаживать за советником Трой.
Вы посчитали, что поступить иначе было бы бесчестно.
А затем мы поженились?
It was six months later that you asked Commander Riker for his formal permission to court Counselor Troi.
You felt to do otherwise would be dishonorable.
And then we mated?
Скопировать
Я понимаю.
Ваши действия выглядят просто бесчестно.
Ну, и это говорит Корлеоне.
I understand.
Your tactics are despicable.
That's quite an indictment, coming from a Corleone.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов бесчестнее?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы бесчестнее для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение