Перевод "вникать" на английский
Произношение вникать
вникать – 30 результатов перевода
(Фанфары)
Нет смысла вникать в детали.
Если захочешь чего-нибудь, нажми на кнопку – ты босс.
(Fanfare)
No point going into detail.
Anything you want, press a button - you're the boss.
Скопировать
Тем самым вы принимаете её сторону! Нет.
Я не хочу в это вникать, только и всего.
Если позволите, мы сами скажем, что Вы одобряете.
- Then you're siding with her by not mentioning it.
- I am not! I'm staying completely out of it, and that's all there is to it.
Reverend Ford, if you'd just let us say that you're in favour.
Скопировать
Прекрасный инспектор!
Так внимательно слушаешь, так вникаешь в суть дела!
Но ты...
The perfect inspector!
Such a patient listener!
But...
Скопировать
Я пытаюсь думать о нас.
Вникаешь?
Забочусь о нас.
I'm trying to build something for us.
Don't you get that? Don't you?
To make it good for us.
Скопировать
Я не могу без тебя.
Вникаешь?
Хорошо.
I need you.
Understand?
Good.
Скопировать
У меня достаточно книг.
Мне некуда вникать в его голове.
Я бы хотел компанию.
I have my books.
I go places in my head.
- I wish you had company.
Скопировать
Итак... Хорошо, мне нужно идти.
Я не хочу вникать в суть, однако-- Я--
Думаю, что это и так понятно.
Okay, I gotta go.
I don't want to belabor the point.
I do think that this is understandable.
Скопировать
"чтобы не залезли воры".
Он никогда особо не вникал в политическую или культурную жизнь Мексики.
Он продолжал нести свой багаж великой европейской культуры, прежде всего испанской, и тем не менее, он безусловно снял лучшие мексиканские фильмы.
"so that burglars couldn't break in".
He was never close to the political or cultural life of Mexico.
He still carried all that cultural weight from Europe, especially from Spain, however he made Mexico's best films.
Скопировать
А я был занят бизнесом
Я в детали не вникал.
Разве тебя это обижает?
I was busy with the business.
I wasn't around that much.
Is that what this is about?
Скопировать
Мой сын только закончил университет.
Он пока медленно вникает.
Что же, хорошо.
My son just graduated.
He'll get it slowly.
That's right.
Скопировать
Для меня никогда слишком не жарко и никогда слишком не холодно, чтобы заняться еблей. Слышишь меня?
Вникаешь? Я пробовал на вкус лучшую часть женщины в такой душный день.
Чёрт.
It ain't never too hot or never too cold for fucking.
See, I had my best piece of woman on a humid day.
Shit.
Скопировать
- Какие дела у неё в Париже?
Не хочу вникать в ваши истории.
И когда?
WHAT DID SHE GO TO PARIS FOR?
LEAVE ME OUT OF YOUR FAMILY SQUABBLES.
WHEN'S IT DUE?
Скопировать
Столько всего вокруг, о чем и не знаешь, как судить справедливо.
Это все потому, что ты слишком много пишешь и тебе некогда во все вникать.
Так за это мне и платят.
You see so many things that you don't know how to judge in the long run.
What happens is that you've become dull from too much writing.
I'm paid for that.
Скопировать
Кто-то навещает родственников.
Я не вникал особо.
Джордж.
Something humble, something that fits in.
Those that pass here are mostly old-age pensioners, I gather.
( humming tune softly )
Скопировать
Я сказал не "ваша сестра", а "его сестра", флюгельгорна!
Я не настолько остроумен, чтобы вникать в эти тонкости!
Вы дирижер, так машите своей палочкой, а о наших родственниках мы сами позаботимся. Хорошо?
I didn't say, "Your sister". I said, "The sister", meaning the guy's sister
Maybe I don't have enough of a sense of humour but I don't find this funny
You carry on doing your job and leave our families to us
Скопировать
Простите, я здесь новый человек.
Я бы хотела работать а вникать в больничные интриги не хочу.
- Вы почему здесь курите?
Please, I'm new here.
I'd like to do my job and I'm not interested in hospital gossips. Is that clear?
- Why are you smoking?
Скопировать
"Еврейский вопрос в Польше".
Обычно я печатала ему эти речи, и я не замечаю слова, не вникаю в смысл.
Но на этот раз я несколько раз подряд встречаю одно слово, которое я раньше не слышала.
"Poland Jewish Problem."
Ordinarily I typed those speeches and I don't hear to the words, to their meaning.
But this time I came upon a word, repeats several times, that I have never heard before.
Скопировать
Младенец родился во граде Давида, чтоб каждое сердце утешить.
Вникайте в текст:
"И станут счастливыми души скорбящих, стряхнут с себя бремя страданья.
A child was born in David's town... to comfort every heart.
Don't, don't: it's far, far too sad!
Read the text, however: each sorrowful soul, become sound... and glad, shake with your heavy pain.
Скопировать
Вы вникли в самую суть страданий бедного дядюшки.
Уже целый день вникаю.
Утром меня навестили ваши племянники.
I can see how admirably you understand an uncle's suffering.
I'm merely getting the hang of it.
I had your nephews's visit this morning.
Скопировать
Что я пришел сюда только затем, чтобы убедиться, насколько прогнила изнутри ваша пресловутая система.
Но больше я не хочу в это вникать. Мне бы уйти отсюда поскорей и побыть бы одному.
Что с вами?
- The truth maybe. But I only came here because I wanted to see if the inside of this famous legal system was as loathsome as I guessed it was.
And now I'm too depressed to want to see anything more.
What's wrong?
Скопировать
Мы не поддерживаем близких отношений с нашими детьми.
Мы не вникаем в их проблемы и радости.
Дорогая, я не знаю, так ли это.
Well, we haven't kept in close touch with our children.
We haven't actually shared with them in all of their problems and pleasures.
Honey, I don't know about that.
Скопировать
Я не знаю.
Анна, ты не вникаешь.
Что за глупость ты делаешь!
I don't know.
Anna, you're not listening.
What a fool you are!
Скопировать
В чем депо?
Есть дела, дорогой Фишер, в которые лучше не вникать.
Знаешь, что стало с одним пастухом, который решил познать солнце?
What's it all about?
There are some things, my dear Fisher, which do not bear looking into.
You know of the Siberian goat herder who tried to discover the nature of the sun?
Скопировать
- О чём ты говоришь?
- Пожалуйста, не стоит в это вникать.
Ты думаешь, что меня это волнует?
- What are you talking about?
- Please, you can't get mixed up in this.
Do you think I care about that?
Скопировать
- Как много и за что?
- Я не вникал в это.
Вы хотите, чтобы я только поехал с вами и держал вас за руку?
- How much and what for?
- I can't go into that.
You just want me to go along and hold your hand?
Скопировать
Сердитый тип?
Но тебе необязательно вникать в это.
Это всего лишь бизнес.
The angry man?
The frustrated dancer, clumping along with a leg anchored to the ground, and a heart anchored to... but you don't have to understand me or even like me.
This is business.
Скопировать
Ну, этого нам не дано знать.
Да и незачем нам в это вникать.
Мы знаем только, что мы подданные короля, и этого для нас достаточно.
That's more than we know.
Ay, or more than we should seek after;
for we know enough, if we know we are the king's subjects.
Скопировать
Сумасшедшая идея, должна вам сказать.
У меня слишком много дел, чтобы вникать в детали, дорогие мои.
Но, все же это очень странно.
A crazy idea, if you ask me.
Well, I have too much to do to discuss this thoroughly, dear.
I still think it's peculiar.
Скопировать
Подумай о том, через что они прошли, что бы отказаться от этого ребенка.
У меня нет времени вникать в чувства.
- Ты эгоист...
Think about what they went through to abandon this baby.
I don't have time to mind everyone's feelings.
- You selfish...
Скопировать
Привет, Элайжа. Пригласил нас поужинать во вторник, но можно и отказаться.
Похоже, маразматик, в общем, забавный, если не вникать в его мерзости. - Будешь есть?
- Нет.
We're supposed to have dinner with him on Thursday but I can get us out of it, if you want.
He's like this insane old lech, and it's kind of amusing once you get past how disgusting it actually is.
- Did you eat?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов вникать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы вникать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
