Перевод "качество" на английский
Произношение качество
качество – 30 результатов перевода
Говори, Francisco.
нашей собственностью, мы должны включить в правовые документы обязательство по поставке в монастырь в качестве
Пусть будет так.
Say, Francisco.
So that they can never said that this land is our property, it must be included in the document of utilization; the obligation to deliver to the monastery as a rent a basket of fish like Cotolay gave the abbot.
So be it.
Скопировать
Я говорю правду.
Ты ожидаешь, что я поверб в то, что Benedictines не захотели не единой марки в качестве оплаты за землю
Я не платил им деньгами.
I am telling the truth.
Do you want me to believe that the Benedictines have not received a single mark in trade for the land?
I did not pay them with money.
Скопировать
Я мог бы помочь.
Ты можешь рисковать своей жизнью, Но не в качестве моего старшего офицера,
Только Командир может играть в героя,
I could've been of some help.
You could risk your life, but not as my senior officer.
Only Commander plays the hero.
Скопировать
Даже у такого грязного попрошайки, есть ангел-хранитель.
...и представлении себя в качестве Мексиканского военачальника.
Золотоволосый ангел следит за ним.
Even a filthy beggar like that has got a protecting angel.
"...as a Mexican general."
A golden-haired angel watches over him.
Скопировать
Перманентная революция имеет смысл только в том случае, когда те, кто занимается экономической политикой, могут справится с присутствующим в данной ситуации риском.
То, что предвидели Робеспьер и Сен-Жюст в качестве политической программы...
То, что превидели Робеспьер и Сен-Жюст как удивительно современную, и тем не менее не сформулированную, програму, должно быть осуществлено другими.
Paragraph 3. Permanent revolution only has meaning if the diversity and seriousness of the politico-economic team allows us to surmount the hazards of the situation.
Paragraph 7. What Robespierre and St. Just had glimpsed empirically as part of a program -
What Robespierre and St. Just had glimpsed empirically as part of a program that remained to be defined, but whose surprising topicality still amazes... others have drafted.
Скопировать
Да, вы весьма правы, мы ведь тоже учились играть по ним.
Вы не обижайтесь, господин, но мы так и не научились заботиться о качестве.
Наш девиз, кажется,
Yes, very true. After all, we learnt our acting from them.
Don't mind my saying this, sir, but we never learnt to care about quality.
Our motto seems to be -
Скопировать
Они должны проявить уважение к пожилым дамам.
Вы думаете, вы соблазнительны в качестве мужчины?
Запомните, Оскар, мужчина всегда красив.
They should have respect for the old ladies.
Do you believe that you are desirable as a man?
Remember Oscar, a man is always handsome.
Скопировать
- Я здесь.
Ему кажется, что наш остров используется ими в качестве разведбазы для последующего вторжения.
- Правда, не спросил его, почему.
- Here.
His thinks the island is being used as a test base for an invasion.
- Don't ask me why.
Скопировать
Они прибыли сюда, как телевизионное изображение, прямо от передатчика к приемнику.
- И использовали наш радар в качестве приемника?
- Совершенно верно. - Потом они материализовались.
They transferred here like a TV picture, from a transmitter to a receiver.
- Using our scanner as a receiver. - Exactly.
- Then they materialised on Earth.
Скопировать
Профессор Блум — образец нового женственного мужчины.
Душевные качества его просты и привлекательны.
По мнению многих, он милый, хороший человек.
Professor Bloom has proved a example of the new man effeminate.
His moral nature is simple and lovely.
Many consider him a wanted man, a dear person.
Скопировать
Маленького бруска будет достаточно, 2 или 3 килограмма.
Если я проведу сюда цепи в качестве диэлектродов сердцевины...
Мистер Спок, я принес вам овощей, колбасу и батон для себя, оставшиеся 90 центов от нашей общей зарплаты за последние три дня я потратил на то, что вам нужно.
Small block would be sufficient, 5 or 6 pounds.
By passing certain circuits through there to be used as a duo-dynetic field core..
Uh, Mr. Spock, I've, uh, brought you some assorted vegetables, bologna and a hard roll for myself. And I've spent the other nine-tenths of our combined salaries for the last three days on filling this order for you.
Скопировать
Товарищ пилот наверняка проголодался после всего пережитого.
Держу его в качестве прислуги.
Глуповат, правда, но мне предан.
Comrade pilot must be hungry after all he went through.
I am keeping him as a service.
He is dumb, but he is loyal.
Скопировать
Есть и другие люди.
- Да, но без тех качеств, в которых мы нуждаемся.
Нам нужны спортсмены, очень сильные люди, поэтому наш экземпляр будет идеальным, как я и мечтал.
There are other people.
- Yes, but without the qualities we need.
- We need athletes, very strong people so our specimen will be perfect as I dreamt.
Скопировать
Итак, какой, по вашему мнению, баланс Томаса Фокса на сегодняшний день?
48,9% его телесной движимости вложено в его брата Ричарда в качестве безвозвратного дара, выступающего
21,1% вышеупомянутого Томаса было вложено в третьих лиц
So? What is the Tomasz Fox' present balance, according to you?
48.9% of his bodily movables were invested in his brother Ryszard, as a non-refundable contribution in form of internal organs.
21.1% of mentioned Tomasz were invested in other individuals.
Скопировать
- Да Хочет или всех денег, или еще и меня в придачу Так что?
В качестве мужа я все-таки буду поближе к этим деньгам
Что вы мне посоветуете?
Yes, she wants either all the money, or even me as an addition.
Well, I think I'll have to accept it, as a husband, I will be closer to that cash anyway.
What do you suggest?
Скопировать
Мы, жюри, имеем честь представить этого молодого художника,
Джими Барку, в качестве лучшего певца западной Сербии.
Давай теперь "Ужичко" разок!
As a panel of judges we can nominate this young artist...
Jimmy Barka For the best singer in Western Serbia. Bravo.
Play the Uzice country dance.
Скопировать
Простите, я спутал. Жаклин - старшей, старшей.
Вы пойдете сейчас за драгоценностями и преподнесете их ей в качестве свадебного подарка.
И вот тогда мадам Барнье вам не откажет.
No Jacqueline, the younger one.
You will get those jewels and give them to her as an engagement present.
That way, her mother won't be able to refuse. - You think so?
Скопировать
Я возражаю силе без конструктивной цели.
М-р Спок, у вас все же есть одно положительное качество.
Невоспитанность.
I object to power without constructive purpose.
Oh, Mr. Spock, you do have one saving grace after all:
You're ill-mannered.
Скопировать
Так же, как и скрипка горностая. Но я не вижу причин обзаводиться ею.
Любовь к маленьким животным - естественное качество человека, особенно если эти животные чем-то привлекательны
Доктор, я прекрасно знаю человеческие качества, они меня постоянно окружают, но я научился сживаться практически со всем.
So would an ermine violin, doctor, but I see no advantage in having one.
It is a human characteristic to love little animals, especially if they're attractive in some way.
Doctor, I am well aware of human characteristics, I am frequently inundated by them, but I have trained myself to put up with practically anything.
Скопировать
Любовь к маленьким животным - естественное качество человека, особенно если эти животные чем-то привлекательны.
Доктор, я прекрасно знаю человеческие качества, они меня постоянно окружают, но я научился сживаться
Спок, я пока не много знаю об этих маленьких трибблах, но одну вещь я уже открыл.
It is a human characteristic to love little animals, especially if they're attractive in some way.
Doctor, I am well aware of human characteristics, I am frequently inundated by them, but I have trained myself to put up with practically anything.
Spock, I don't know too much about these little tribbles yet but there is one thing that I have discovered.
Скопировать
Что мы сделаем с ней?
Мы должны использовать ее в качестве оригинала.
Так мы сможем получить одного из наших людей близко к человеку, который является угрозой для нас.
What do we do with her?
We need to use her as an original.
That way we can get one of our people close to the man who is menacing us.
Скопировать
Автоматическое оружие огромного размера и мощности.
Очевидно, его назначение - разрушать планеты до обломков и поглощать их в качестве топлива.
Оно работает на самообеспечении, пока есть планеты, которыми можно заправляться.
An automated weapon of immense size and power.
Its apparent function is to smash planets to rubble and then digest the debris for fuel.
It is therefore self-sustaining, as long as there are planetary bodies for it to feed on.
Скопировать
Ничего на свете нет лучше, чем талисманы против злых чар у ваших колен
Используйте их, пожалуйста, в качестве очистительного ритуала после Ста историй
Использовать в ходе очистительного ритуала, понятно...
Now, there's nothing in this world better than the good luck charms at your knees.
Please use them as your One Hundred Stories curse eliminating ritual.
I see, to use as a charm for the curse eliminating ritual...
Скопировать
У Таджимая видно очень глубокие карманы.
Да, он потратил семь-восемь сотен рио, если считать. только те деньги, которые он дал нам в качестве
Если его дела были плохи, он бы не смог раздать столько денег.
Tajimaya must have really deep pockets.
Yeah, there was seven, eight hundred ryo just counting the money he gave to us as a charm to eliminate a curse.
He wouldn't fork over that kind of cash if he wasn't doing well.
Скопировать
Окику?
Я хочу, чтобы она пошла в качестве моей дочери к управляющему святилищами Хотте и работала там.
Правда, это не то решение, которое я могу принимать сам.
About Okiku?
I want her to go as my daughter to the Hotta Shrine Magistrate's place and work there.
Well, this isn't a decision for you to make alone.
Скопировать
мы должны все трое обязаться уважать Маргариту.
Мы здесь только в качестве друзей договорились?
- Договорились!
From now on the three of us must respect Margherita
We're here as friends Do we agree?
- Yes
Скопировать
Мичман, если не ошибаюсь, вас беспокоит то что вы считаете своей виной?
Я бы хотел, чтобы вы задумались над тем что сомнения, в которых вы себя обвиняете наследственное качество
Перед лицом неожиданной и явной угрозы человек всегда испытывает сомнения.
Ensign, am I correct in my assumption that you've been disturbed by what you consider to be a failure on your part?
I would like you to consider that the hesitation for which you are blaming yourself is a hereditary trait of your species.
When suddenly faced by the unknown or imminent danger, a human will invariably experience a split second of indecision.
Скопировать
Они оба упрямцы.
Это человеческое качество, капитан.
- Мост - капитану Кирку.
They're both stubborn.
A human trait, captain.
- Bridge to Captain Kirk.
Скопировать
Теперь у вас есть способ для операции.
Я предлагаю себя в качестве донора.
Я буду на своем посту, пока вам не понадоблюсь.
You now have the means to perform the operation.
I am volunteering myself as the blood donor.
I will be at my station until you require me.
Скопировать
Конец связи.
Плохое качество.
К черту ваши теории и наблюдения, мистер Спок.
Engine Room out.
Poor photography.
Blast your theories and observations, Mr. Spock.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов качество?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы качество для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
