Перевод "коварство" на английский

Русский
English
0 / 30
коварствоperfidy insidiousness
Произношение коварство

коварство – 30 результатов перевода

Передайте привет моему племяннику.
Я расскажу его высочеству о вашем положении, и о коварстве и злобе его величества по отношении к вам.
Да, передайте ему.
Send my love to my nephew.
I will inform his highness of your plight and of the malice and unkindness of his majesty towards you.
Yes, tell him.
Скопировать
Долгие годы моя семья жила в позоре и унижении
И все - из-за коварства негодяя Широ
Сегодня... я верну похищенное у моей семьи И уж теперь все изменится
It's been thirty years. All this time my family has lived in shame and dishonor.
All because of Shiro's treachery.
Tonight, I will take back what was stolen from my family... and everything will change from here on.
Скопировать
Да.
Прости все грехи их И защити нас от их коварства. Аминь.
Господин барон?
- Yes.
Lord, give all our enemies true peace and love forgive them for all their sins and protect us against their ambushes.
Baron?
Скопировать
Генерал по военной подготовке покончил с собой!
Честно говоря... находясь на службе у короля и защищая свой народ, я всегда опасался невежества и коварства
Но разве есть во мне эти качества?
The Training General committed suicide!
Honestly... for the sake of serving the King and protecting the people I worried about cunning and ignorance
How could I have both of those qualities?
Скопировать
Случай, когда некто созывает собрание согласно концепции, придуманной другим человеком, не поставив этого человека в известность, называется... какое бы подобрать слово?
Мятежом, оскорблением, коварством, и, в конечном счете, - тратой времени, так как мне удалось договориться
а именно - телескоп.
So the fact that anyone would hold a meeting invented by a certain person without that certain person seems, well... let's see, what's the word?
Mutinous, insulting, underhanded, and in the end, fruitless, since I managed to re-negotiate the rental fee for the Wadsworth Mansion so that we'll be able to have the prom and give the school a respectable senior gift
in the form of a telescope.
Скопировать
- Да, он непревзойденный.
Притягивает своим коварством.
Он бык, знаете ли.
- Absolutely terrific.
So attractively sinister!
Taurus, the bull, you know.
Скопировать
Они долго остаются без еды, а ухватив добычу, рвут друг друга когтями.
Это мир жестокости, коварства, но и свободы.
А я надел ей оковы.
They go without eating when the game is scarce. And when there is a kill, they claw and bite each other over it.
It is a world of cruelty and cunning. But it is free.
I put chains on her. They only made her vicious.
Скопировать
Я стану речь держать, как мудрый Нестор, обманывать хитрее, чем Улисс, и, как Синон, возьму вторую Трою;
игрой цветов сравнюсь с хамелеоном; быстрей Протея облики сменяя, в коварстве превзойду Макиавелли.
Ужели так венца не получу?
I'll play the orator as well as Nestor... deceive more slyly than Ulysses could... and, like a Sinon, take another Troy.
I can add colors to the chameleon... change shapes with Proteus for advantages... and set the murderous Machiavel to school!
Can I do this and cannot get a crown?
Скопировать
Приказы? Не надо мне об том говорить, я же был там, помните?
Я видел ваше коварство.
Нет, я ничего не делал, сэр.
Don't tell me that, my man, I was there, remember?
I saw you conniving with him all the time.
- I didn't, citizen.
Скопировать
Милостивые девы, уважаемые государи слушайте внимательно мою сказку об алла-эдине старом горце,
который с помощью зла, коварства и убийств правил землями.
Нет не оружием, и не огромной силой обладал этот злой господин.
Gracious maidens, gentle lords Pray attend me while I tell my tale Of Ala-eddin, the Old Man of the Mountain
Who by devious schemes, evil designs And foul murders ruled the land.
No host of arms, no vast array Of banners served this wicked lord.
Скопировать
Лжец.
Твои уста полны цинизма и коварства!
- Сейчас я тебя поймаю!
Dirty snake.
Cynical detractor. I'm gonna spank you.
I'm gonna catch you.
Скопировать
"Лучшему фехтовальщику Праги и самому активному студенту, должна быть дана такая возможность!".
Завистливая Людочка, знает все о коварстве старого Скапинелли и боится за Балдуина
Подготовка к охоте, в Замке Графа Шварценберга.
"Then I think that the best swordsman in Prague, and the most active student should get a chance!"
The envious Lyduschka knows about old Scarpinelli's swindle, and she's worried for Balduin.
Preparations for hunting, at Count Schwartzenberg's castle.
Скопировать
Теперь тебе конец.
Коварство и удары в спину - такие узы вас связывали?
Это тоже часть военного искусства.
you're finished.
Doing things on sly until now... is that what tied your lives together?
This is also the art of war.
Скопировать
И должен был выбраться наружу.
За доказательством коварства следовало доказательство силы, а я чувствовал себя слабым.
Я бросился в воду, как не умеющий плавать пацан.
He had to break it into the open.
What was a game of wits was now a game of strength and I was feeling weak.
I had to jump in the water like a child who cannot swim.
Скопировать
Я твой должник навеки!
Да, я солдат и убивал не раз, Но убивать намеренно считаю Бессовестным - коварства я лишен, Хоть иногда
Но тут раз десять так чесались руки..
On, good Roderigo.
Though in the trade of war I have slain men yet I hold it very stuff o'th'conscience to do no contrived murder.
I lack iniquity sometimes to do me service. Nine or 1 o times I had thought t'have yerk'd him here under the ribs.
Скопировать
Я всегда пыталась защитить себя.
От жестокости Йохима, от коварства Герберта, от моего собственного бессилия.
Нет, себя мы защитить не в силах.
I did always try to defend myself.
Against Joachim's violence, Herbert's astuteness, my own weakness.
No, we can't defend ourselves.
Скопировать
Открыть вам мысль?
В какой дворец коварство не проникнет?
Ты строишь козни против друга, Яго: Ты думаешь, что друг твой оскорблен, И все ж молчишь.
Utter my thoughts?
Why, say they are vile and false as where's that palace where into foul things sometimes intrude not?
Thou dost conspire against thy friend if thou but think'st him wronged and makest his ear a stranger to thy thoughts.
Скопировать
Я приветствую это.
Коварство и хитрость преуспеуют там, где сила потерпела неудачу.
Как только ты получишь сердечник из Тараниума, мы уничтожим людей.
I welcome it.
Guile and cunning will succeed where force would fail.
Once the Taranium core is in your possession we shall eliminate the humans.
Скопировать
-Да, носом.
От Малишо разит коварством.
-Просто сплошное зловоние.
Seen my nose?
I use it!
Something stinks.
Скопировать
Чтобы постичь все таинства науки, Которую невежды презирают, Я разбудил в своем коварном брате То зло, которое дремало в нем.
Как, балуя, отец ребенка губит, Вера моя в него развила в нем коварство
Такое ж сильное, как эта вера, поистине не знавшая границ, доверье без предела.
With that which, but by being so retir'd, O'er-priz'd all popular rate, in my false brother Awak'd an evil nature;
and my trust, like a good parent, did beget of him A falsehood, in its contrary as great as my trust was;
which had indeed no limit, a confidence sans bound.
Скопировать
Ты никогда не смог вступить бы, так ведь?
За все эти годы коварства, лжи и обмана, ты всё еще мелковат для Орионцев.
Дааа..
You never could afford to join, could you?
All those years of scheming and lying and cheating and you're still too small-time for the Orions.
Well...
Скопировать
Когда самец летучей мыши встречает самца, или самка встречает другую самку, они немедленно спариваются.
Глава третья, в которой Якоб решает навести порядок в усадьбе, познает коварство пса и знакомится с молодой
Иди отсюда!
When a male meets a male alone, or a female meets another female, they have sex immediately.
Chapter three in which Jacob will decide to put things in order, he will taste of dog's insidiousness , and meet a mysterious maiden.
Get lost!
Скопировать
Теперь их 11, а начинал с двух.
Какое коварство, трое зашли сзади.
Они были в зеленом и смогли справиться со мной, было так темно, Скотти, что рук не видать Понимаешь
There are 11 now. He started with two.
But, as the devil would have it, three of them came at my back.
They were wearing green. And they had it out with me. Because it was so dark, Scotty... that you could not see your hand.
Скопировать
Он сошел с ума.
Я продан ею римскому мальчишке и от её коварства погибаю.
Она умрет за это!
O, he is more mad
To the Roman boy she hath sold me, and I fall under this plot;
she dies for't
Скопировать
Рад видеть вас, чертей.
- Опять затеваете какое-нибудь коварство?
- Затеваем, отчего же нет?
I'm glad to see you, devils.
Are you inventing the next perfidy?
Why not?
Скопировать
- Затеваем, отчего же нет?
С вашим коварством какое наше сравнится.
Мы просто ангелы небесные по сравнению с вами.
Why not?
What can be compared to your perfidy?
We're angels compared to you. To me?
Скопировать
Они все приятные.
У меня свои предпочтения... и свое коварство.
У меня было давнее пристрастие к "Семье Ситвелл".
Do you like all of them?
I have my favorites, and my infidelities.
For a long time I favored the Sitwell Family.
Скопировать
Он очень силен.
Его коварство, безгранично.
Почему?
He is a powerfull one.
His deceiving power is endless.
Why ?
Скопировать
Мария Стюарт,
Орлеанская дева, леди Милфорд и Луиза из "Коварство и любовь"
Девочки приходят в этот мир, чтобы превратиться в женщин, способных сделать мужчин счастливыми
Mary Stuart, the Maid of
Orleans, Lady Milford and Luise from "lntrigue and Love".
Girls are put on earth to become women who make men happy.
Скопировать
Он просто имел ввиду, что вы прежде всего должны не делать плохого.
Он просто использует этот образ чтобы подчеркнуть коварство греха.
Разрешите мне добавить, что сегодня, чтобы помочь нам отметить это прекрасное воскресное утро,
He just means that you should avoid doing bad things with it in the first place.
He was merely using violent imagery to emphasies the wickedness of sin.
May I just add that today, to help us celebrate this beautiful Sunday morning,
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов коварство?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы коварство для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение