Перевод "коварство" на английский
Произношение коварство
коварство – 30 результатов перевода
Я всегда пыталась защитить себя.
От жестокости Йохима, от коварства Герберта, от моего собственного бессилия.
Нет, себя мы защитить не в силах.
I did always try to defend myself.
Against Joachim's violence, Herbert's astuteness, my own weakness.
No, we can't defend ourselves.
Скопировать
-Да, носом.
От Малишо разит коварством.
-Просто сплошное зловоние.
Seen my nose?
I use it!
Something stinks.
Скопировать
Рад видеть вас, чертей.
- Опять затеваете какое-нибудь коварство?
- Затеваем, отчего же нет?
I'm glad to see you, devils.
Are you inventing the next perfidy?
Why not?
Скопировать
Он сошел с ума.
Я продан ею римскому мальчишке и от её коварства погибаю.
Она умрет за это!
O, he is more mad
To the Roman boy she hath sold me, and I fall under this plot;
she dies for't
Скопировать
- Затеваем, отчего же нет?
С вашим коварством какое наше сравнится.
Мы просто ангелы небесные по сравнению с вами.
Why not?
What can be compared to your perfidy?
We're angels compared to you. To me?
Скопировать
Ты никогда не смог вступить бы, так ведь?
За все эти годы коварства, лжи и обмана, ты всё еще мелковат для Орионцев.
Дааа..
You never could afford to join, could you?
All those years of scheming and lying and cheating and you're still too small-time for the Orions.
Well...
Скопировать
Постыдись!
Это мерзкое коварство я не извиняю.
Недостойный муж, проклятье пусть преследует тебя,
Stop! Stop!
This can't be allowed, no, it can't be allowed to happen!
Unworthy spouse, my wrath will pursue you in every possible way,
Скопировать
Постыдись!
Это мерзкое коварство я не извиняю.
Посмей Общественному Мнению ты оказать сопротивление!
Stop!
This can't be allowed, no, it can't be allowed to happen!
Come! It is useless to resist Opinion!
Скопировать
Женщина!
Пение, коварство И интриги, выставляющие меня дураком
Это черный день для нашего ордена, отец аббат
Women!
Singing, conniving and plotting to make a fool out of me.
This is a black day for our order, Father Abbot.
Скопировать
к матушке родимой.
Из подводного тебя я отпустил бы царства, да боюсь уловок хитрых, женского коварства!
От утрени до вечерни срок тебе дается, а для верности - дитя здесь пусть остается.
Return to see my mother.
Oh I would quickly step aside And leave your pathway clear If woman's erring sense were not The thing I greatly fear.
From first light to the fall of dusk ls all I will agree, And to be sure that you'll return The child you leave with me.
Скопировать
Когда самец летучей мыши встречает самца, или самка встречает другую самку, они немедленно спариваются.
Глава третья, в которой Якоб решает навести порядок в усадьбе, познает коварство пса и знакомится с молодой
Иди отсюда!
When a male meets a male alone, or a female meets another female, they have sex immediately.
Chapter three in which Jacob will decide to put things in order, he will taste of dog's insidiousness , and meet a mysterious maiden.
Get lost!
Скопировать
Спасибо, Дживс. Я стою на своем. Если и после этого моя репутация запятнана,..
Если я найду доказательства твоего коварства,.. то сломаю твой хребет в четырех местах.
- Вчера было - три.
I rest my case. lf that doesn't leave me without a stain on my character then I don't know what it does leave me without a stain on.
If I find you haven't been telling me the truth, I shall break your spine in four places.
- You said three last night.
Скопировать
А тебе советую поберечь свой хребет.
Если Стилтон Чизрайт ищет доказательства моего коварства,.. если это называть коварством, то Бринкли-Корт
Дживс? На мой взгляд, сэр, в мистере Чизрайте, по отношению к вам,..
Don't forget what I said about your spine.
With Stilton Cheesewright still raking around for evidence of my perfidy, if perfidy's the word, then Brinkley Court, even with the Trotters, seems a safer bet.
It seems, sir, from your point of view,
Скопировать
Готов всем все простить и всякую мерзость оправдать:
донос, коварство, малодушие, обман, низость.
Выходит, ты Христос, сын мой!
I'm ready to forgive everyone and justify any loathsomeness:
snitching, treachery, cowardliness, deception, baseness.
Then you're a Christ, my son!
Скопировать
Теперь их 11, а начинал с двух.
Какое коварство, трое зашли сзади.
Они были в зеленом и смогли справиться со мной, было так темно, Скотти, что рук не видать Понимаешь
There are 11 now. He started with two.
But, as the devil would have it, three of them came at my back.
They were wearing green. And they had it out with me. Because it was so dark, Scotty... that you could not see your hand.
Скопировать
Чтобы постичь все таинства науки, Которую невежды презирают, Я разбудил в своем коварном брате То зло, которое дремало в нем.
Как, балуя, отец ребенка губит, Вера моя в него развила в нем коварство
Такое ж сильное, как эта вера, поистине не знавшая границ, доверье без предела.
With that which, but by being so retir'd, O'er-priz'd all popular rate, in my false brother Awak'd an evil nature;
and my trust, like a good parent, did beget of him A falsehood, in its contrary as great as my trust was;
which had indeed no limit, a confidence sans bound.
Скопировать
Все ,казалось, забыли наш перелёт от Сэйлона.
Красота и коварство Кариллона... держит наш народ зачарованным.
Привет,Старбак.
Everyone seems to have forgotten our flight from the Cylons.
The beauty and wiles of Carillon hold our people spellbound.
Let 'em ride. Hello, Starbuck.
Скопировать
Они все приятные.
У меня свои предпочтения... и свое коварство.
У меня было давнее пристрастие к "Семье Ситвелл".
Do you like all of them?
I have my favorites, and my infidelities.
For a long time I favored the Sitwell Family.
Скопировать
Да, заключенные проходили прямо из суда в тюрьму.
Толщина решетки дает достаточно точное представление о коварстве людей той эпохи.
Но скажите, разве архитекторы наших французских тюрем, эти подонки, отстали от них в чем-нибудь?
-Very nice. Prisoners held by him from the court directly to jail.
The thickness of the grating gives an idea about art builders of that time.
The builders of modern prisons, whether they are wrong, too know their business.
Скопировать
Я жить не хочу.
Как же после этого верить, что можно уничтожить подлость людскую, обман, коварство?
Как я ему в глаза теперь посмотрю?
I don't want to live.
After this, how can I believe it possible to destroy meanness cynicism, deceit?
How can I look into his eyes?
Скопировать
Рядом с ней - некая ужасная сила.
В ней столько ярости, столько коварства.
Я никогда не ощущала ничего подобного.
A terrible presence is in there with her.
So much rage, so much betrayal.
I've never sensed anything like it.
Скопировать
Он очень силен.
Его коварство, безгранично.
Почему?
He is a powerfull one.
His deceiving power is endless.
Why ?
Скопировать
Лжец.
Твои уста полны цинизма и коварства!
- Сейчас я тебя поймаю!
Dirty snake.
Cynical detractor. I'm gonna spank you.
I'm gonna catch you.
Скопировать
Я стану речь держать, как мудрый Нестор, обманывать хитрее, чем Улисс, и, как Синон, возьму вторую Трою;
игрой цветов сравнюсь с хамелеоном; быстрей Протея облики сменяя, в коварстве превзойду Макиавелли.
Ужели так венца не получу?
I'll play the orator as well as Nestor... deceive more slyly than Ulysses could... and, like a Sinon, take another Troy.
I can add colors to the chameleon... change shapes with Proteus for advantages... and set the murderous Machiavel to school!
Can I do this and cannot get a crown?
Скопировать
Милостивые девы, уважаемые государи слушайте внимательно мою сказку об алла-эдине старом горце,
который с помощью зла, коварства и убийств правил землями.
Нет не оружием, и не огромной силой обладал этот злой господин.
Gracious maidens, gentle lords Pray attend me while I tell my tale Of Ala-eddin, the Old Man of the Mountain
Who by devious schemes, evil designs And foul murders ruled the land.
No host of arms, no vast array Of banners served this wicked lord.
Скопировать
Я твой должник навеки!
Да, я солдат и убивал не раз, Но убивать намеренно считаю Бессовестным - коварства я лишен, Хоть иногда
Но тут раз десять так чесались руки..
On, good Roderigo.
Though in the trade of war I have slain men yet I hold it very stuff o'th'conscience to do no contrived murder.
I lack iniquity sometimes to do me service. Nine or 1 o times I had thought t'have yerk'd him here under the ribs.
Скопировать
Приказы? Не надо мне об том говорить, я же был там, помните?
Я видел ваше коварство.
Нет, я ничего не делал, сэр.
Don't tell me that, my man, I was there, remember?
I saw you conniving with him all the time.
- I didn't, citizen.
Скопировать
И должен был выбраться наружу.
За доказательством коварства следовало доказательство силы, а я чувствовал себя слабым.
Я бросился в воду, как не умеющий плавать пацан.
He had to break it into the open.
What was a game of wits was now a game of strength and I was feeling weak.
I had to jump in the water like a child who cannot swim.
Скопировать
Мария Стюарт,
Орлеанская дева, леди Милфорд и Луиза из "Коварство и любовь"
Девочки приходят в этот мир, чтобы превратиться в женщин, способных сделать мужчин счастливыми
Mary Stuart, the Maid of
Orleans, Lady Milford and Luise from "lntrigue and Love".
Girls are put on earth to become women who make men happy.
Скопировать
Открыть вам мысль?
В какой дворец коварство не проникнет?
Ты строишь козни против друга, Яго: Ты думаешь, что друг твой оскорблен, И все ж молчишь.
Utter my thoughts?
Why, say they are vile and false as where's that palace where into foul things sometimes intrude not?
Thou dost conspire against thy friend if thou but think'st him wronged and makest his ear a stranger to thy thoughts.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов коварство?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы коварство для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
