Перевод "впредь" на английский

Русский
English
0 / 30
впредьin the future in future henceforward henceforth for the future
Произношение впредь

впредь – 30 результатов перевода

Это неважно.
Впредь можем считать, что мы квиты ?
- Хорошо.
It doesn't matter.
From here on in, can we just say that we're even?
- OK.
Скопировать
Моя госпожа... меня послал сюда Его Величество.
И впредь вы должны отречься от звания Королевы.
С этого момента вашим обращением станет вдовствующая принцесса Уэльская.
My lady... his majesty has ordered me here. He's asked me to tell you... He warns you not to try to return to him... since he is now married to the Lady Anne.
From henceforth, you must substain from using the title of queen.
You will now be referred to as the princess dowager of Wales.
Скопировать
Я - Сварог.
Впредь, с этого дня, вы будите служить мне.
Похоже, это был последний из них.
(distorted) I am Svarog.
From this day forth, you will serve me.
That's all of 'em I can see.
Скопировать
Возможно, война неизбежна. Но надеюсь, что и я тоже прав.
Я делал всё от меня зависящее, чтобы сохранить мир,.. ...и буду продолжать делать это и впредь.
Кровопролитие, страдания, невосполнимые потери,.. ...вот что я хотел предотвратить.
Perhaps this war is inevitable, but I believe that I am also right.
I have done everything in my power to preserve peace, and I would do exactly the same all over again.
Bloodshed, sorrow, irreparable loss, that's what I've been hoping to prevent.
Скопировать
- Да.
Оставайся им и впредь. Сегодня потрахаться тебе не светит.
Дружок, тебе очень идет красное.
Keep it that way.
Ain't gonna be no fucking tonight.
Baby, the red shirt's nice.
Скопировать
Вы столько раз приглашали его к себе.
Пирович, вы хотите и впредь работать тут?
Да, мистер Матучек.
You invited him to your home again and again.
Mr. Pirovitch, you want to keep your job, don't you?
Yes, Mr. Matuschek.
Скопировать
Добрый день, сэр.
Впредь заходите в кабинет снаружи.
Незачем бродить по всему дому.
How do you do, sir?
Hereafter, you may come around to the study door.
It won't be necessary for you to come through the house.
Скопировать
Вы были его последним открытием. Его последним подарком этому миру.
Отныне и впредь, мы позаботимся о Вас.
Она не слышала тебя.
You were his last discovery... his last gift to the world.
We'll take care of you always.
She didn't hear you.
Скопировать
И пусть быстро выучится субординации.
Хорошо, мэм, я прослежу, чтоб впредь не случалось таких недоразумений.
Спасибо.
- And that he should state his business briefly and in a businesslike manner.
Ma'am. I'll impress it on him so there'll be no misunderstanding.
Thank you.
Скопировать
- Я забыл взболтнуть пузырек.
Джиперс, проследите, чтобы впредь я этого не забывал.
Дайте мне мою противную минеральную воду.
No. I forgot to shake the bottle.
Don't let me forget that, Jeepers.
And here, give me my bad gas water.
Скопировать
Никто не пострадал.
Я прослежу, чтобы впредь тебе не доставляли беспокойства.
Тем не менее, если у тебя или твоих друзей какие-то неприятности, дай мне знать и я помогу.
No harm.
In future you will not be molested again.
If you or your friends ever need help...
Скопировать
А тьl только этого и ждешь?
Впредь будь осторожнее.
Тьl тоже.
And you're just what you expect?
Henceforth be careful.
You too.
Скопировать
Они вечно шепчутся, когда я прохожу мимо, смотрят на меня косо.
Впредь я с ними буду строже.
Нечего с матросами дружбу заводить.
Always whispering when I go past and giving me looks.
I'll set that to rights. I'll be much tougher on them.
You don't make friends with the foremastjacks, lad.
Скопировать
По крайней мере, хищникам-искателям китобойных суден так может показаться.
Впредь буду проявлять больший интерес к дарам природы .
Кто бы подумал, что естествознание так повлияет на искусство морского боя.
At least, to a hungry eye, if one has an appetite for whalers.
I intend to take a greater interest in the bounty of nature from now on.
I had no idea that a study of nature could advance the art of naval warfare.
Скопировать
Речь женщин не нашел. Речь Карзая?
Весьма признательна, но ... пожалуйста, впредь не приходите в школу, Люди будут говорить о нас небылицы
Президенты - всегда были консерваторами.
Karzai's speech!
Thanks a lot but... Please don't show up here. People will talk about us!
Presidents are always conservative!
Скопировать
Да. Меня он тоже будил.
Может, попросишь его впредь быть сдержаннее.
Я про звук.
Yeah, he wake me up too.
Perhaps you could ask him to keep it down in future.
The noise, I mean.
Скопировать
- Пойдём со мной.
Впредь без билета не входи.
Вера ди Борбони?
- Then come with me.
Next time, buy a ticket.
Vera di Borboni?
Скопировать
Задержите корабль.
Какими бы ни были ваши полномочия, эсквайр, впредь советуйтесь со мной по столь важным вопросам.
Склоняюсь перед силой, сэр.
- The ship has already sailed.
The released every healthy mind what already is, I pray that the future reference consult with me first!
Bow to emergency Mr. Monk.
Скопировать
Планета прошла сквозь бесчисленные циклы разрушения и возрождения и меж ними он - Рай.
Так было до сих пор, и, конечно же, будет впредь...
Лютен Линеи...
This world has been destroyed and reborn time and again, being resurrected each time as Paradise.
It has happened before, and will happen again.
The endless cycle of life and death.
Скопировать
Нет-нет, у нас всё отлично.
Всё же, если у вас что-то не так, обращайтесь ко мне и впредь не опаздывайте.
Я буду вас контролировать, я полагаюсь на ваших родителей.
No we're fine
Because otherwise I'm here for that
From now on try to get up earlier I'll check this out with your mom and dad
Скопировать
Защиты от чего?
Как ты можешь видеть, раздел два, параграф четыре – освобождает тебя впредь от любой финансовой ответственности
"Когда представитель второй стороны выполнит свою функцию, он освобождается от любых дальнейших обяза... обязательств"...
PROTECTION FROM WHAT?
AS YOU CAN SEE... SECTION TWO, PARAGRAPH FOUR, IT RELIEVES YOU OF ANY FINANCIAL RESPONSIBILITIES WHATSOEVER.
"ONCE THE PARTY OF THE SECOND PART HAS PERFORMED HIS FUNCTION, HE IS FREE OF ANY FURTHER OBLIGA... OBLIGATION."
Скопировать
Тогда вы, должно быть, его не заметили.
"Месье Жорж Дюруа намерен обратиться к хранителю печати с претензией на имя "де Кантель". ...дабы впредь
Подать письменный протест хранителю печати можно будет в течение года, начиная с сегодняшнего дня".
Apparently it escaped your attention at the time.
' Monsieur Georges Duroy is about to apply to the Keeper of the Seals for permission to add to his name that of de Cantel, and will henceforth be known as Georges Duroy de Cantel.
Any protest must be made in writing to the Keeper of the Seals within one year from this date. '
Скопировать
Сержант Ганн командовал своей группой.
Он опытен, и думаю, будет верно, если он продолжит командовать и впредь.
Мы будем совещаться по вопросам безопасности экспедиции,.. ...но право отдавать приказы - за ним.
Sergeant Gunn was in command when we joined him.
He's an experienced soldier and it seems proper to ask him to continue in that capacity.
I shall confer with him on the safety and conduct of the expedition but immediate authority will rest with him.
Скопировать
Времени нет.
Впредь говори мне, если тебе или девчонкам что-нибудь понадобится.
Я постараюсь что-нибудь припомнить.
I don't have the time.
From now on tell me, when you or the girls need anything.
I'll think of something.
Скопировать
Не буду показывать пальцем.
И впредь любой швейцар, пойманый с жевачкой во время несения службы будет уволен.
У меня так же есть сведения, что определенные личности взяли в привычку использование туалета в бельэтаже для игры в кости и прочих непотребностей.
I won't mention any names.
This is merely a friendly warning that any usher caught chewing gum during the performance of duty will be dismissed.
I also have a report that a certain usher is making a habit of using the men's lavatory on the mezzanine floor for dice and crap games.
Скопировать
- Вы хотите сказать: " Если мы вернёмся?"
- Впредь, мы будем говорить: " Когда" .
Мне не хотелось, чтобы ваше настроение повлияло на исход этого предприятия.
-You mean if we return.
-From now on we'll say ""when.""
What I privately think mustn't color the mood of this fine safari.
Скопировать
Ну?
Впредь я буду осторожен.
Ты говоришь словно не о себе.
Alright?
I'll be careful from now on.
You're talking like it's about someone else.
Скопировать
- Во-первых, ты. Я сказал ей, что ты настаиваешь на том, что эту роль должна играть Марго, и без твоего согласия я ничего не могу изменить.
И впредь отправляй Еву ко мне со всеми ее просьбами.
Я не могу назвать себя поклонником искусства игры.
I told her you wanted Margo to play the part and I would want your approval.
Just refer all of Miss Eve Harrington's future requests to me.
The so—called art of acting is not one for which I have a particularly high regard.
Скопировать
Кэтрин, берешь ли ты Артура в законные мужья, чтобы...
- любить, уважать, и заботиться впредь?
- Беру.
Do you, Catherine, take Arthur as your lawful wedded husband
- to love, honor, and cherish henceforth?
- I do.
Скопировать
Артур, берешь ли ты Кэтрин в законные жены, чтобы...
- ...любить, уважать и заботиться впредь?
- Беру.
Do you, Arthur, take Catherine as your lawful wedded wife
- to love, honor, and cherish henceforth?
- I do.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов впредь?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы впредь для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение