Перевод "лоза" на английский

Русский
English
0 / 30
лозаvine rod withe
Произношение лоза

лоза – 30 результатов перевода

Ха, ха, ха.
Да, я только услышал это на виноградной лозе.
Они собираются назвать нас членами Колонии, и сделать вас следующим Пилотом.
Ha, ha, ha.
Yeah, I just heard it on the grapevine.
They're going to draft us as members of the Colony, and make you the next Pilot.
Скопировать
Это огромный сюрприз, профессор.
Когда вы не ответили на письмо, мы испугались, что вы всё ещё сердитесь на Ло, за то, что она убежала
-Как насчёт пива?
This is a grand surprise, Professor.
When you didn't answer the letter we were afraid that you were still sore at Lo for having run away from home.
- How about a beer?
Скопировать
Томлюся я желанием бессмертья.
Отныне губ моих не усладит сок из лозы египетской.
Мне кажется, я слышу Антония призыв.
I have Immortal longings in me:
now no more the juice of Egypt's grape shall moist this lip:
Methinks I hear Antony call;
Скопировать
Портной говорит, так у одного из миллиона.
Твой акцент, да ты от доброй лозы.
— Из Дублина?
One chance in 1 million, My tailor says.
I think the good seed, by his accent.
- Are you in Dublin?
Скопировать
- Уважайте же жертвоприношение.
Берегитесь, земледельцы... ибо урожай ваших полей погиб... и виноградная лоза высохла... и яблоня погибла
Все деревья на полях иссушены... потому что иссушена правда... сыновей человеческих!
- Reverence the sacrifice.
Hold, ye husbandmen, because the harvest of your field hath perished and the vine is dried up and the apple tree languisheth!
Even all the trees of the field are withered because the truth is withered away from the sons of men.
Скопировать
Вы садовница?
Виноградная лоза?
Дайте алмаз, Садовница или превращу тебя в перегной.
Plant girl?
Vine Lady?
Hand over the diamond, Garden gal or I'll turn you into mulch.
Скопировать
Очень странно.
Так, а это виноградная лоза.
Скрестили, назад, вместе.
Very strange.
Okay, this is the grapevine.
Cross, behind, together.
Скопировать
Евреи, опасаясь гневного и мстительного бога... воздают хвалу за все."
Благословен Ты, Господь, Бог наш, Царь Вселенной... сотворивший плод виноградной лозы.
Взрастивщий хлеб... из земли.
Jews, of course, fearing a wrathful and vengeful god... give praise and thanks for everything. "
Baruch atah adonai elohenu melech ha-olam... borei pree hagofen.
Hamotzi lechem... min ha-oretz.
Скопировать
Сказал он им тогда:
Венками из лозы и роз, вы увенчаете себя.
Их подарю вам я."
He told them, leave this sad moping,
Leave back despairs to undivine mortals, and crown yourselves with vine-leaves and roses,
Ah! -which fall from my hands!
Скопировать
Всего лишь четыре метра глубины.
Держи лозу вот так.
А теперь чуть выше.
Just 4 meters deep. Try it.
You hold the rod like this.
Now a little higher. That is right.
Скопировать
А теперь чуть выше.
Держи лозу всегда горизонтально.
Думай о воде.
Now a little higher. That is right.
Hold it loosely always horizontal.
Think of water.
Скопировать
Цезарь, беги домой.
Я обязательно научу тебя пользоваться лозой.
Иди со мной наверх.
Caesar, come into the house.
I am just learning howto use a diving rod. At once.
Come with me upstairs.
Скопировать
Кости в плоды.
Жилы в лозу.
Мышцы в деревья.
Bones to berries.
Veins to vine.
These tendons to trees.
Скопировать
Кости в плоды.
Жилы в лозу.
Мышцы в деревья.
Bones to berries.
Veins to vines.
These tendons to trees.
Скопировать
Итого, 660 галлонов воды, качество очистки три четверти, не меньше. 120 кг съестных припасов, вяленая рыба и лепешки из планктона.
60 кг киросина, 44 виноградные лозы, 10 фруктовых деревьев, патронов нет, животных на этом атолле тоже
Примитивные дикари.
Yes, I'II... 660 G's of hydro, three-quarter grade or better, 120 keys of assorted edibles, jerk fish and plankton cakes,
60 keys lamp oil, 44 old-growth grape vines, 10 assorted fruit trees, zero reloads, no animal storage on this particular atoll, zero go-juice, no refining capability.
Primitive savages!
Скопировать
слушайте слово царя великого, не слушайте Езекии. Ибо так говорит царь Ассирийский: примиритесь со мною и выйдите ко мне,
И пусть каждый ест плоды виноградной лозы своей, и смоковницы своей.
В землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников.
"Hearken not to Hezekiah, for thus bade the king of Assyria make an agreement with me by a present."
"And come out to me and eat thee every one of his vine and every one of his fig tree and drink ye everyone the waters of his own cistern... until I come and take you away to a land like your own land,
a land of corn and wine," Hindley, don't... "a land of bread and vineyards."
Скопировать
Это истинная Земля изобилия, где тот, кто больше спит, больше и зарабатывает!
Где лозу подвязывают связками сарделек, а реки из вин москателло и верначчи, текут сквозь деревни, вымощенные
Вот черт...!
the true Land of Plenty,.. ..where he who sleeps most, earns most!
Where vines are tied with branches of sausages,.. ..and where rivers of vernaccia and moscatello wine.. ..flow through villages paved with cheese of Piacenza.
Darn...!
Скопировать
Как только ко мне вернутся силы, я выкопаю колодец. - Где?
- Я использую лозу, как в старину.
- Вы колдун?
Once my strength returns I'll put everything on hold and I'll dig a well.
- Where? - The divining rod will tell me.
Are you a dowser?
Скопировать
Из того, что ты мне рассказал, я понял одну хорошую вещь - он любит выпить красного вина.
лоза?
-Да, лоза - это проблема.
From what you tell me... the good thing is that... he started drinking red wine.
What about the divining rod?
The divining rod IS worrisome.
Скопировать
-А лоза?
-Да, лоза - это проблема.
Вдруг он научится пользоваться ею? Да ну, что ты!
What about the divining rod?
The divining rod IS worrisome.
Are you worried he'll find the secret, in his book?
Скопировать
Какая игра?
Звук ветра, колышашего виноградную лозу.
Чутьё животных.
What game?
The sound wind makes through the pines.
The sentience of animals.
Скопировать
Доверху в житницах зерно,
Плодами отягченный сад, В пурпурных лозах виноград.
Едва соберете урожай, Опять вернется светлый май.
Earth's increase, foison plenty, barns and gamers never empty;
Vines with clust'ring bunches growing, plants with goodly burden bowing;
Spring come to you at the farthest, in the very end of harvest!
Скопировать
Следите за мной.
Берете виноградную лозу в ладонь... нежно отрываете от куста и кладете в корзину.
Начинайте.
Now watch me.
You grab the grape between your thumb and forefinger... and gently twist it off and drop it in the bucket.
Now you do it.
Скопировать
Всё кончено... кончено!
Шире раздайтесь, идёт царь веселья, хмелем повит он, лозой виноградной.
Все воздавайте почёт ему должный! Парижане, дайте место карнавальному быку.
It's all over... all over!
[ People Singing ]
[ Singing, Shouting, Laughing ]
Скопировать
Неуклюжий ребенок,
Она длинная, как виноградная лоза, и такая же бесформенная,
Там, где ее фигура должна выдаваться, она плоская,
A clumsy child
She's as swollen as a grape And she doesn't have a shape
Where her figure ought to be It is not!
Скопировать
А вы?
Я согласен с г-ном Лозе-Дюше.
- 22%%%?
And yours?
Around about that of Mr Lauzet-Duchet.
- 22%? - Yes.
Скопировать
Да... Одну секунду.
Г-н Лозе-Дюше.
Спасибо.
Hold the line please.
Mr Lauzet-Duchet.
Thanks.
Скопировать
Выросла я на козьем молоке... в армии меня поили водкой... и вот теперь - шампанское.
От молочной козы до виноградной лозы.
Верное направление.
I was brought up on goat's milk. I had a ration of vodka in the army, and now champagne.
From goats to grapes.
That's drinking in the right direction.
Скопировать
Боюсь, что святому отцу придётся потрудиться.
Гляди, все кусты и лозы распустили бутоны!
Доброе утро!
I'm afraid the good father will be very busy.
Look, all the bushes and vines have fresh buds!
Good morning!
Скопировать
Увы, он слишком долго был в изгнанье, И, в груды свалены, плоды земли От изобилья своего гниют.
Лоза, веселия источник, сохнет, Заброшенная;
изгороди наши Топорщатся ветвями.
Alas, she hath from France too long been chased, and all her husbandry doth lie on heaps, corrupting in its own fertility.
Her vine, the merry cheerer of the heart, unpruned dies;
her hedges even-pleach'd put forth disorder'd twigs;
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов лоза?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы лоза для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение