Перевод "насаждать" на английский

Русский
English
0 / 30
насаждатьimplant spread ingraft
Произношение насаждать

насаждать – 30 результатов перевода

Это хорошее отношение?
Насаждать идеи в голову Джой?
Оставлять компромат своему сыну?
Is that how you show you care?
Planting ideas in Joy's mind?
Leaving incriminating evidence for your son?
Скопировать
Так что позволь мне предупредить тебя.
Если ты попытаешься насаждать здесь свои законы,
Сура покажет Всю свою силу.
So let me give you a little warning.
If you should try to impose your laws,
Sura will give you proof of her power.
Скопировать
Но это меня больше не забавляет.
Насаждайся жизнью, Доминик.
Это одолевает смерть.
It's true. It's no longer amusing.
Enjoy life, Dominique...
It wards off death.
Скопировать
Не слушайте его!
Все имущие и благонамеренные должны противостоять грозящему хаосу анархии, насаждаемому интеллектуалами
Нo при чём тут машины?
I'm not listening to you!
All this display of madness leads to chaos which at the same time threats with anarchy. Intellectuals must finish with the incitement... giving benediction to order, to work, to property, to culture... to defend law and justice.
Why do we have to fight againts the machines?
Скопировать
Ведь я злая мачеха.
Стереотип, насаждаемый дурацкими баварскими сказками.
Братьев Гримм знаете?
The wicked stepmother.
It's ingrained from all those goddamn Bavarian fairy tales.
The Brothers Grimm, you know?
Скопировать
Мальчики после своего первого причастия потратят их на кино.
И будут там смотреть на происки дьявола, которые насаждает Голливуд.
Это так, МакКурт? - Да, сэр.
Oh, no.
It's off to the cinema the First Communion boys will go... to wallow in the disgusting filth... spewed across the world by the devil's henchmen... in Hollywood.
- Isn't that right, McCourt?
Скопировать
Она посвящена школьному учителю, который организовал движение в защиту рыбы и реки в Чиншукоу.
Местные жители насаждали законы.
Рыба была отравлена в ручье Нэйваня, неподалёку отсюда.
It's about a schoolteacher who started a movement for... fish and stream protection in Chingshuikou.
The local residents enforce the conservation laws.
Fish have been poisoned in Neiwan Creek, near here.
Скопировать
И что конкретно вы имеете в виду?
Моя миссия - насаждать учение Сподвижников.
Миссия Джули - поведать миру истину.
Just what did you have in mind?
My mission is to spread the word of the Companions.
Julie should speak the truth.
Скопировать
Но небытие не поглотило Шакараву.
Пройдя через страдания и отречение, он вышел оттуда, вооруженный пламенем истины, которое сожжет обман, насаждаемый
воплощением всей лжи.
But the void does not consume Shakarravah.
Through anguish and denials, he emerges... with the fury of the truth... that burns away all the illusions of Oomratmah.
The voice of all lies.
Скопировать
Деленн это было неизбежно.
Совет насаждал баланс между кастами подавляя старые обиды, страхи, воображаемые разногласия.
Но он не мог стереть их.
Delenn it was inevitable.
The council imposed balance between the castes by suppressing the old resentments, the fears, the imagined slights.
But it could not erase them.
Скопировать
Я провёл одинокое детство, обобранное войной и затенённое утратой;
к холоду сугубо мужского английского отрочества, к преждевременной солидности, насаждаемой школами, я
И вот теперь, в тот летний семестр с Себастьяном, я словно получил в подарок малую толику того, чего никогда не знал: счастливого детства.
I had lived a lonely childhood and a boyhood straightened by war and overshadowed by bereavement.
To the hard bachelordom of English adolescence the premature dignity and authority of the school system I had added a sad and grim strain of my own.
Now, that summer term with Sebastian it seemed as though I was being given a brief spell of what I had never known a happy childhood.
Скопировать
У вас 24 часа.
Разве вы можете насаждать свой закон? Ответьте, маршал.
Не можем...
You got 24 hours.
He can't make his own laws.
Tell him, Marshal. - Now Mac, you know we can't pass a law like that.
Скопировать
- 3 тысячи вон.
Насаждайтесь едой!
Я заказал это для него.
-3 thousand won.
Enjoy your food!
I ordered it for him.
Скопировать
Откуда они появились?
Культы насаждают единство.
Такая у человека натура.
Where did they come from?
Cult mentality is one of unity.
It's human nature.
Скопировать
— Я знаю, сколько ты вложил в эту борьбу.
— Девочкам не позволяют учиться, бродячие банды мужчин с кнутами насаждают законы Шариата, создавая надежное
Это больше не твоя работа, у тебя нет права голоса.
- I'm aware of how much of your life you have invested - in this fight...
- Girls not allowed in school, roving gangs of men with whips enforcing Sharia law, a safe haven again for Al-Qaeda.
It's not your job anymore to have a say in the matter.
Скопировать
А также он рационалист.
Он насаждает на острове рациональное мышление.
Что я пропустил?
He's also rational.
He inhabits rational thought on the island.
What'd I miss?
Скопировать
Вся история ими набита!
Насаждают ненависть между нациями.
— А вы знаете, что такое нация?
The story is full of it!
- Perpetuating hatred among nations.
- You know what is a nation?
Скопировать
Нет, не устраивает!
Ты создан для того, чтобы иметь на всё мнение и насаждать его другим.
Теперь похоже, что я в отчаянии.
No, you're not.
You are designed to have opinions and to force them on people.
I'm starting to sound desperate.
Скопировать
- Морган... - Лицезрейте восход новой эры, здесь в "Бай Мор".
Я, как твой лейтенант, начну насаждать порядки, которые мы всегда хотели.
Так, команда?
Behold the dawn of a new age here at the Buy More.
I, as your lieutenant, will institute policies that we've always wanted.
Right, team?
Скопировать
Я здесь, чтобы защитить наших солдат, защитить наши интересы.
Меня отправили сюда создавать демократию, насаждать справедливость.
Да?
I'm here to protect our troops, to protect our interests.
I was put here to help create a democracy, to enforce justice.
Yeah?
Скопировать
Мы признаем... что Джордж Буш опорочил имя нашей страны.
Именем свободы он насаждал тиранию.
Фальсифицировал результаты выборов.
We ... accuse ... ... George W. Bush ... blacken the name of ... of our country.
Using the rhetoric of freedom to justify tyranny.
To commit fraud elections.
Скопировать
Ложь, которую внушают в фильмах, в музыке, в литературе.
Ее насаждают, а на самом деле ее нет!
Настоящей любви нет?
- Yeah, a capitalist conspiracy. A lie concocted by the Film, Publishing and Music industries.
All pushing this thing, this concept that doesn't even exist!
True love doesn't exist?
Скопировать
Жизнь, которую Бог дал тебе, и которую ты прожил на всю.
которую только Бог может забрать, несмотря на всех тех убийц с автоматами и всю ту ненависть, которую они насаждают
Пусть Господь примет тебя к себе.
The life that God gave you, and which you lived to the fullest.
The life that God alone can take back, despite the machete-wielding goons and the hatred they breed.
May God embrace your soul.
Скопировать
Да в своих мэйлах ты сознательно отстранялся от меня как от личности.
И Равна склонял к тому, чтобы он насаждал это мнение.
Но мне-то какая выгода, если бы ты поверила, что я голубой?
All those emails you sent me, distancing yourself from me,
- And you got Ravn to plant the idea,
- What pleasure would I get from that?
Скопировать
11 родителей учеников школы Довера подали в суд на школу за насаждение среди детей спорной концепции "разумного замысла".
Теории, которая по их мнению насаждает религию и создаёт ложные сомнения по поводу эволюции.
- Эти люди, небольшое меньшинство захватившее школьный совет, - украли у нас этот город и ведут его куда-то не туда.
They cherry pick data. They don't seem to be always completely consistent. And what I get the sense of is that they don't actually try and put a reasoned argument here.
There's a case here on the left there's a case here on the right. Searches on the internet do not differentiate between thoroughly researched evidence and un-sourced uncorroborated assertion.
Conspiracy theories compete on level-terms with peer reviewed science.
Скопировать
Чем это?
Я совсем недавно бросил насаждать в пустыне демократию и... не могли бы вы просветить меня, как в наше
Они что, собирали тебя по кусочкам, прежде чем отправить обратно?
With what?
I only recently returned from delivering democracy to the desert and, uh, I was wondering if you could tell me how a guy goes about getting a hold of one of those prosthetic jobbies.
What, they make you whole before they shipped you back?
Скопировать
Правда?
Как насчет тех, кто насаждает Шариат?
Женщина может быть забита до смерти за измену.
We are?
What about those who would impose Sharia law?
Women can be stoned to death for committing adultery.
Скопировать
Я тебя не осуждаю, ты ведь первопроходец, но... Боюсь, что я просто не готов к этому.
Время насаждать и время вырывать насаженное.
Время убивать и время врачевать.
I'm not judging you, because i think you're an innovator but there's no way I'm ready for that.
A time to plant, and a time to pluck up that which is planted.
A time to kill and a time to heal.
Скопировать
Да, эти реформы являются злом, организованным.
управляемым. насаждаемым злом.
Это зло - цинизм долга. Порочный круг долга.
the law of the strongest that has never been the best.
Yes, Your Honour, adjustment is an evil, an organized and structured evil administered and inoculated to our people.
This evil, Your Honour, is the cynicism of the debt, the vicious circle of the debt.
Скопировать
Когда я только вступил в бюро, я был убежден, что все, что мы делаем - правильно
Но спустя время, видя, что все сложнее и сложнее насаждать закон...
Нужно идти.
When I first joined the bureau, I was convinced what we were doing was right.
But after a while, seeing how it's harder and harder to enforce the law...
We should be going.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов насаждать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы насаждать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение