Перевод "огорчение" на английский

Русский
English
0 / 30
огорчениеchagrin grief
Произношение огорчение

огорчение – 30 результатов перевода

Я не могу пойти лечь спать.
Хотя я уставший и сонный, какое-то огорчение стискивает сердце...
Как же так? Уже конец дня?
Or maybe that's not the reason... I can't go to bed.
Although I'm tired and sleepy. Some kind of anxiety squeezes my heart. How come?
Is it the end of the day?
Скопировать
Пирович, я не хочу знать, какая она.
Если некрасивая - я сыт огорчениями.
Если симпатичная - мне будет ещё тяжелее.
Pirovitch, I don't want to know what she looks like.
If she's bad looking, I've had enough bad news for today.
If she's lovely, it'll be more difficult, so don't tell me.
Скопировать
я только-- -Я ожидал от него большего--
-Огорчения.
Верно.
Well, yeah, of course, but l-- l don't know, I just- l expected him to be more--
-Disappointed.
Right.
Скопировать
За Батистой стоят армия, полиция и, очевидно, кубинские профсоюзы.
Батиста кажется огорченным репортажами в американской прессе о жестокостях полиции, коррупции и неуверенности
Это отряд, который в течение 16 месяцев удерживал позиции в горном массиве Сьерра-Маэстра у южной оконечности острова.
Behind Batista stand the army, the police and, apparently, Cuba's labor unions.
Batista seemed upset about reports in the American press of police brutality and corruption but confident in the face of an unpredictable future.
This is the band that for 16 months has held out in the rugged Sierra Maestre mountains near the island's eastern tip.
Скопировать
Прошу вас.
хочу выразить негодование наследного принца по поводу жестокого убийства его двоюродного брата и его огорчение
Пожалуйста, передайте наше сочувствие президенту Бартлету и его семье и скажите ему, что все кумарцы молятся за них.
Please.
I want to express the crown prince's outrage at the brutal assassination of his cousin and his sadness with the events of the last days.
Please extend our sympathy to President Bartlet and his family and let them know the prayers of all Qumaris are with them.
Скопировать
Когда они возносили Сесилию Газду обливали грязью твою режиссуру "Риголетто"
тогда ты был очень огорчен, но не сейчас.
Отчего?
When they lauded CeciIia Gasdia and blasted your direction of"RigoIetto"
you were very pissed off, but not this time.
How come?
Скопировать
Ты не будешь профилировать также Сару
Огорченный, тем, что это бывшее прочитанное!
Это не слишком твердо, это идет
You will not be ïðîôèëèðîâàòü also Ñàðó
Afflicted, that this former read!
It is not too firm, it goes
Скопировать
И рассказывают о больших ужасных поступках, которые они совершили... и больших прекрасных, которые они совершат.
Их надежды и их огорчения. и их симпатии и неприязни, все очень крупное... потому что никто не приходит
А потом...
They tell about the big terrible things they've done and the big wonderful things they'll do.
Their hopes and their regrets, their loves and their hates, all very large, because nobody ever brings anything small into a bar.
And then...
Скопировать
Выпей!
Выпей и забудь о своих огорчениях!
Давайте пить, друзья!
Drink!
Drink and forget your disappointments!
Let's drink, friends.
Скопировать
Господ, как вы их называете, понять нелегко.
Они живут в особом мире, созданном не богом, а ими самими в течение долгих веков особой жизни, полной огорчений
Но для них это очень важно Я не говорю, что господа злые, совсем наоборот.
The nobility, as you call them, aren't easy to understand
They live in a world apart, not created by God but by themselves, during centuries of very special experiences of troubles and joys - their joys
They get upset or are fascinated by things that to you and me don't matter at all, but which for them are vital
Скопировать
Я очень жалею бедного граФа Безухова.
Здоровье его и так плохо, а теперь зто огорчение от сына, зто его убьет.
Да что они сделали?
I feel so sorry for poor Count Bezukhov.
His health is so wretched already that the pranks of his son could very well be the death of him.
What have they done now?
Скопировать
А вы?
Для меня это будет ужасным огорчением.
Я обожаю жизнь.
What about you?
I'll feel a huge grief.
I love life.
Скопировать
И все люди стают просто людьми, и не могут предъявлять к тебе своих прав на любовь... и сочувствие.
И выпадаешь, не причиняя никому ни боли, ни огорчения.
Вот, Луиза, например... Красивая и молодая девушка, и я смотрю на неё с наслаждением... Как на произведение искусства, которым даже не хочется обладать.
and then human beings become just people... without the proprietary rights to your feelings and sympathies.
And then you loosen like an old tooth without pain and without being missed.
There's Louise, for example... a young and beautiful girl through whose presence I experience satisfaction like that of a work of art you don't expect to own.
Скопировать
-До свидания.
Ты огорчен? Я?
Ты думаешь, она меня интересует?
- Goodnight.
Disappointed?
I don't care.
Скопировать
" € ей верю - потому что ее посоветовал мой аналитик.
ƒл€ чего ты об€зан терпеть все мои капризы и огорчени€?
- онечно. - "очно.
Well, here I am. Come on, shoot me.
You bad, right?
Look, I'm sorry about your friend.
Скопировать
¬с€кий порок несет свое наслаждение.
Ќо зависть ничего не несет, кроме раздоров, огорчений и злобы.
≈е им€ - ƒульсине€, ее родина - "обосо.
All vices produce some pleasure.
But envy only produces quarrels, grudges and anger.
Her name is Dulcinea, her country the Toboso.
Скопировать
Идите ешьте пиццу.
Не хочу мешать вашему огорчению.
Ты в порядке?
No.
Go eat pizza. Don't let me spoil your depression.
Are you okay?
Скопировать
Эй!
В жизни бывают огорчения!
Ты ранен. Ранение хуевое.
Hey!
Just can that shit! You're hurt.
Hurt real fucking bad.
Скопировать
- Мы стойко переживаем это событие, мисс Бингли.
Думаю, отсутствие одного джентльмена может вызвать особое огорчение.
Не понимаю, кого вы имеете в виду.
- We're enduring it as best we can, Miss Bingley.
I should have thought one gentleman's absence might have caused particular pangs.
I can't imagine who you mean.
Скопировать
Да так!
Семейное огорчение.
Бывает.
Nothing!
Domestic problems.
Things happen.
Скопировать
- Нет, Камилла.
Он там испытал любовные огорчения.
Хочет сохранить декорации.
- No, Camille's.
He experienced there some love issues.
Wants to preserve the scenery.
Скопировать
- Какая безвкусица.
Ты никогда не познаешь упоительной сладости любовных огорчений.
Не всем по плечу быть трагиками.
- What a bad taste.
You'll never know intoxicating sweetness of excruciating pain of love.
But not everyone has the wingspan to be tragic.
Скопировать
Вооружись терпением и, помолясь, продай мою старую рясу, а что продать из мебели, решай сама.
Постигло меня большое огорчение, любуясь из окна чудной природой, с моей головы ветром сдуло картуз.
Картуз сдуло! Концессионеры прибыли в столицу ровно в 11 часов по московскому времени.
So Be patient and God help sell my old cassock choose.
I had the great displeasure. I admired the Russian train window Nature .. from my head... the wind blew my hat from his head. Zdmuchnê³o hat!
Partners came to the capital equivalent to eleven
Скопировать
Я рад, что я больше не молод.
Больше никаких огорчений,
Никакой несчастной любви,
I'm glad that I'm not young anymore
No more frustration
No star-crossed lover am I
Скопировать
Это - гордость.
Только представь свое огорчение, когда она увидит, как ты входишь.
И ты увидишь ее с ее скользким "типом".
It's pride.
Just imagine your chagrin When she sees you wander in
And you find her With that slippery señor
Скопировать
- Нет, ради бога, не надо!
Вероятно, она уже не в первый раз доставляет ему огорчение...
Он никогда не говорит о ней.
No, for heaven's sake.
But it's probably not the first time she's given him worry.
He never talks about her.
Скопировать
Восковой цвет лица, жёлтые зубы, потухший взгляд.
Да ещё звон в ушах и любовные огорчения.
Поверь мне, время тянется очень медленно.
Waxy complexion, yellow teeth, extinct look.
Plus tinnitus and amorous grief.
Believe me, the time goes very slowly.
Скопировать
Дисбаланс устранен.
Ваше огорчение нелогично.
В самом деле, мисс Смит, это абсурдно.
The imbalance has been corrected.
It is not logical that you should feel sorrow.
Really, Miss Smith, this is absurd.
Скопировать
Доктор Шребер.
К нашему огорчению, нам пришлось придти за вами сюда.
Вы знаете, как плохо мы относимся ко всей этой влаге.
Dr. Schreber.
Most unfortunate it is that we were forced to seek you out here.
You know how uncomfortable we find all this... moisture.
Скопировать
Тогда у меня будет плохой запах в носу.
В жизни столько огорчений.
Неет, не ставь обратно.
Then I get a bad smell in my nose.
Life is such a veil of tears.
Don't put it back.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов огорчение?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы огорчение для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение