Перевод "окутать" на английский
Произношение окутать
окутать – 30 результатов перевода
как говорит мое сердце те слова, которые я бы никогда не решился сказать?
Я чувствую, что весь окутан любовью к тебе.
Я старался изо всех сил. Я сделал все, что мог.
Can you hear the words my heart speaks that I never could say?
I fell...
I tried as hard as I could.
Скопировать
- Доброе. Ханна, вот, прочитай.
"Исчезновение экс-командующего Шульца по-прежнему окутано тайной."
"Полиция предполагает, что он может скрываться в гетто."
Hannah, read that.
"Mystery surrounds the disappearance of ex-Commander Schultz. "
"At police HQ it was believed he may be hiding in the ghetto. "
Скопировать
Он всегда в поисках и всюду рыщет.
И если ты встанешь на мосту в недобрый час в час, когда он будет проезжать его необъятный плащ окутает
Он привяжет тебя к седлу.
Always searching, always seeking.
And if you stand on the bridge at the wrong hour the hour when he rides by his great cloak sweeps around you.
He swings you to his saddlebow.
Скопировать
Видите эти маленькие зелёные круги?
Эти антитела полностью окутают вирусные ядра в белковую оболочку.
- Так это сработает?
See those little green circles?
Those are antibodies, completely encasing the virus nuclei and protein coating.
- So it's working?
Скопировать
Перестановки в команде по расследованию дела об убийстве.
Все еще окутанного мраком неизвестности.
Здесь находится место, где была обнаружена первая жертва... А здесь мы нашли вторую.
Investigative Team Reshuffled
Murder Case Shrouded In Mystery Once Again
The location of the first homicide, and the second homicide.
Скопировать
- Что это было, дядя?
Представьте себе полную тишину... окутанную зловещими предчувствиями угрозы и неизвестности...
Это чистая правда!
- What what is, uncle?
Imagine a silence... Charged with premonitions... Menaces and obscurity...
It was true!
Скопировать
Она ушла в лес.
И если ты будешь стоять на мосту в недобрый час в час, когда он будет проезжать его необъятный плащ окутает
Ненавижу эту грозу.
She's gone into the woods.
And if you stand on the bridge at the wrong hour the hour when he rides by his great cloak sweeps around you...
I hate this storm.
Скопировать
прильните К моим сосцам и превратите в желчь Их молоко, вы, демоны убийства, Где б вы ни ждали гибели природы, Незримые!
Приди, густая ночь, Окутанная мглистым дымом ада, Чтоб острый нож своих не видел ран, Чтоб небеса, прорвав
Не закричали "стой!".
Come to my woman's breasts, and take my milk for gall, you murdering ministers, wherever in your sightless substances you wait on nature's mischief!
Come, thick night, and pall thee in the dunnest smoke of hell, that my keen knife see not the wound it makes, nor heaven peep through the blanket of the dark, to cry 'Hold, hold!
'
Скопировать
И когда он возвратился... раненый и окровавленный... то взял это руно из золота и положил у ее прелестных белых ног.
А она подняла этот кусок меха, окутала в него... свои розовые голые плечики и сказала:
"Я получила Золотое руно и больше не буду мерзнуть, никогда."
And when he came back... torn and bleeding... he took that fleece of gold and he laid it at her pretty white feet.
And she picked up that fur piece, and she wrapped it around... her pink naked shoulders and she said:
"I've got the Golden Fleece and I'll never be cold no more."
Скопировать
За его спиной тело матери, обнажённое лучам солнца.
Оно окутано тайной, которая должна быть особо хранима.
Надолго ещё останутся в его душе эти смущение и влюблённость из той его сыновней привязанности.
Behind him his mother's body, naked in the sun.
Wrapped in a mystery that deserved great veneration.
And for long there remained in his soul... the confusion and folly of his filial vanity.
Скопировать
Когда я вглядываюсь в ваши лица, они все освещенны веселыми улыбками.
Весь мир и все, что в нем... окутано мягкой, нежной, теплой дымкой.
Старая дама, похоже, уже наклюкалась.
As I look into your faces, they're all lit with gay laughter.
The whole world, and everything in it, is bathed in a soft, glowing, luminous haze.
The old gal is stewed to the eyebrows.
Скопировать
Быстрее!
Утро в декабре туманом окутано, Под ногами снег-предатель,
Под ногами снег-предатель -
Faster!
"Through mountains, through valleys the train is rattling on."
"Lasting peace is our slogan..."
Скопировать
Чемпион среди чемпионов.
До сегодняшнего дня его смерть остается окутанной тайной.
Вы знаете об удачном перевороте пять дней назад в Республике Алоана, или нет?
A champion among champions.
To this day, his death remains shrouded in mystery.
You're aware of the coup d'etat which occured five days ago in the Aloana Republic, are you not?
Скопировать
"адача выполнена, все в пор€дке, прием.
"ерный саван скорби окутал целый город.
ƒаже море, поглотившее корабль, не в состо€нии угасить огонь моей скорби.
Mission accomplished. All okay. Over.
The black shroud of grief Has veiled the whole city
Even the sea that flooded the ship Could not quench the fire of my grief
Скопировать
К нам магия пришла
Весь мир она окутала Мир людям принесла
Волнение обещано Три года ждать не нужно
Magic in the air
The world is at her best, you know when people love and care
The promise of excitement is one the night will keep
Скопировать
Ок... только... 79 людей утонули, и еще 200 были травмированы, когда пассажирский паром загорелся вчера вечером у побережья Шотландии.
Окутанные плотным туманом, спасатели могли только слышать отчаянные крики жертв.
Это было хорошо.
Just... cool. 79 people drowned and another 200 were injured when a passenger ferry caught fire last night off the coast of Scotland.
Stymied by a dense fog, rescuers could only hear the desperate screams of the victims as their four-mile journey turned into a tragic and watery end.
That was really good.
Скопировать
Я тебе помогу.
В лесу Дре, который в настоящее время окутан густым туманом, воцарилось спокойствие.
Похоже, что малолетние убийцы из департамента Ивлин уступили усталости и заснули.
We'll put the bundle together.
The woods are quiet now. There's a deep mist.
The young killers seem to sleep from exhaustion.
Скопировать
Майлс.
Слушай, я немного окутана лентой.
На минуту я подумал, что ты не сможешь запустить машину.
Miles.
Look, I... I got some tape around.
For a minute I thought you couldn't work the machine.
Скопировать
О, для какой цели?
Микроволны рассеют молекулы пояса фильтрации который окутал эту планету с нашего времени.
Но если процесс выйдет из-под контроля, это разрушит всю жизнь на этой планете.
For what purpose?
The microwaves will disperse the molecules of the filter belt... which has enveloped this planet since our time.
But if this process gets out of hand, it will destroy all life on the planet.
Скопировать
Но нет никаких гарантий, что подобное существо никогда не создадут снова.
Если Землю когда-нибудь окутает "Пепел Смерти", всё человечество может исчезнуть.
И, возможно, что следующим на планете будет править жидкий человек.
However, there is no guarantee that such a creature will never generate again.
If the earth ever becomes enveloped in the "Ash of Death", all of mankind could become extinct.
Perhaps the next species to rule will be the liquid human.
Скопировать
Приближается склон Нараямы,
окутанный холодом и воем ветра.
Матушка... Становится холоднее!
Nearby looms the Narayama;
Above the cold and whistling winds.
Mother.. it becomes colder!
Скопировать
И за цветы тоже.
Я хотел, чтобы доставили орхидеи, но Лонг-Айленд окутан туманом.
Главное, что подумали.
And for the flowers.
I wanted them to fly orchids from our greenhouse, but Long lsland is fogged in.
It's the thought that counts.
Скопировать
—лучаютс€ драматичные вещи!
"ль "емпо √иганте окутан дымом.
Ёто пожар?
Here things are really getting dramatic.
Il Tempo Gigante is enveloped in smoke.
Is she on fire?
Скопировать
И наyчим тебя всемy, что ты должен знать
Cтранная пелена безyмия окутала его
Калейдоскоп парящих картинок
And learn all you should know
A vague haze of delirium Creeps up on him
Soaring and flying images spin
Скопировать
Единственный человек которого я полюбила навеки.
Мы оба из Аутер-Бэнкс окутаны синей Атлантикой.
Он ценит простые радости и всего добивается сам.
The one person in the world who I was born to love forever.
A person like me, of the Outer Banks and the blue Atlantic mystery.
A person rich in simple treasures self-made, self-taught.
Скопировать
- Да, будет здорово.
Мое прошлое окутанное тайной будет пленительно и загадочно.
Думаешь, я вернусь?
- Yeah, that would be great.
My past would be a secret... Interesting and mysterious...
Do you think I'll come back?
Скопировать
В молодых частях колец столкновения еще не успели скруглить края этих фрагментов, снежных комьев Сатурна.
В отдалении от колец мы встречаем гигантский спутник Сатурна, окутанный облаками и мерцающий красным
Его атмосфера плотнее, чем у Марса, а плотный слой красных облаков, вероятно, состоит из сложных органических молекул, возникших при воздействии ультрафиолетовых солнечных лучей и других источников энергии на воздух, насыщенный метаном.
In young parts of the ring system, there hasn't been enough time for collisions to round the edges of these fragments the snowballs of Saturn.
Far from the rings, bathed in its red light we encounter Saturn's immense cloud-covered moon Titan.
It has an atmosphere denser than that of Mars and a thick layer of red clouds which are probably composed of complex organic molecules produced by solar ultraviolet light and other energy sources from the methane-rich air.
Скопировать
Ты забываешь о смещении.
Миллионы тонн земли и скал поднялись в атмосферу и окутали всю планету.
Это закрыло солнце?
You're forgetting displacement.
Millions of tons of earth and rock would have been hurled up into the atmosphere, enveloping the whole planet.
Would it have blocked out the sun?
Скопировать
Веды являются старейшей... священой литературой Индо-Ариев.
Происхождение Вед... окутано тайной.
Они коренятся в глубокой древности
Explanatory note follows The Vedas constitute the oldest... sacred literature of lndo-Aryans. They contain the spontaneous... spiritual aspirations of man.
The origins of the Vedas... are shrouded in mystery.
They date back to extreme antiquity
Скопировать
Неополитанский залив.
Вилла Таинств словно окутана тишиной. Потрясающе.
И даже, если там есть туристы, думаю, англичане... и они переговариваются...
The Gulf of Naples.
The thing which struck me about the Villa of the Mysteries was the silence.
Even though there were tourists there. English, I think. As much as they were talking...
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов окутать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы окутать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение