Перевод "оскорбление" на английский
Произношение оскорбление
оскорбление – 30 результатов перевода
Да, этот Тэцу для всех как заноза.
Это оскорбление!
Передай Оцуке, что мы оба причастны к убийству Ёсии.
Yes. In this case Tetsu's the troublemaker for both sides
An insult!
Tell Otsuka we're both mixed up in Yoshii's murder!
Скопировать
Погони! Ночи в лесу!
Оскорбления от мисс Паркер! Я заслужила свою долю!
Ты получишь свою долю.
Besides I could have got snake-bit sleeping in those woods every night.
I'm a nervous wreck and that's the truth and I have to take sass from Miss Bonnie Parker all the time.
Hold on, Blanche, hold your horses, you're going to get your share.
Скопировать
Это того не стоит.
Мы уже достаточно взрослые, чтобы вынести пару оскорблений.
Теперь выпей.
It's not worth fighting for.
We're big enough to take a few insults.
Now drink your drink.
Скопировать
И я не думал, что из-за этого стоит затевать драку.
В конце концов, мы же взрослые, чтобы вынести пару оскорблений.
Не правда ли?
And I didn't see that it was worth fighting about.
After all, we're big enough to take a few insults.
Aren't we?
Скопировать
- Иногда вы ведете себя как человек.
- Капитан, вряд ли оскорбление входит в прерогативу вышестоящего офицера.
Простите.
At times, you seem quite human.
Captain, I hardly believe that insults are within your prerogative as my commanding officer.
Sorry.
Скопировать
Я нашел их чрезвычайно освежающими.
Я не уверен, но, думаю, это было оскорбление.
А я уверен.
I found them quite refreshing.
I'm not sure, but I think we've been insulted.
I'm sure.
Скопировать
Вы...
Капитан, не вижу смысла стоять здесь и слушать оскорбления.
Вперед, варп фактор 2.
You...
Captain, I see no reason to stand here and be insulted.
Ahead, warp factor 2.
Скопировать
Это была не работа!
Это было оскорбление.
Ночной сторож на складе. Я бы хотел заняться чем-то стоящим.
He called me and told me...
He offered you another job and you lost your temper again.
It wasn't a job, it was an insult.
Скопировать
И у тебя тоже?
Это оскорбление!
Они заключили мир, а нас выгнали и заплатили жалкие гроши!
Same thing at your place?
Makin' fools of us!
They end their feud, then send us away with crumbs in our pockets!
Скопировать
Статья 587 Уголовного кодекса.
Убийство супруга, детей или близких родственников,.. ...совершённое в состоянии аффекта от оскорбления
От трёх до семи.
Article 587 of the Penal Code:
"He who causes the death of spouse, daughter or sister upon discovering her in illegitimate carnal relations and in the heat of passion caused by the offense to his honor or that of his family will be sentenced to three to seven years".
Three to seven years.
Скопировать
Карин, ложись спать.
Папа воспринял пьесу Минуса как личное оскорбление.
Он был очень задет, но постарался не подать виду.
Come to bed, Karin.
Dad took Minus's play as a personal insult.
He was terribly hurt, but tried not to let on.
Скопировать
Бегство любовников спутало карты моего замысла.
"Убийство супруга, детей или родственников,.." "...совершённое в состоянии аффекта от оскорбления..."
"...чести виновного..." и так далее.
The adulterers' elopement had unhinged part of my plan.
"He who causes the death of spouse, daughter or sister, upon discovering her in illegitimate carnal relations, and in the heat of passion caused by the offense to his honor, etc."
The law was exceptionally clear on this matter.
Скопировать
"...чести виновного..." и так далее.
В Законе всё было чётко: аффект, уличение с поличным, оскорблённая честь.
Ясно, что раз не удалось застать их с поличным,..
The law was exceptionally clear on this matter.
"Heat of passion" equals "catching them in the act" plus "offended honor".
Therefore, having failed to catch them in the act,
Скопировать
Ясно, что раз не удалось застать их с поличным,..
...надо было давить на оскорблённую честь,.. ...до наступления состояния аффекта.
И тогда я припомнил кое-что из моего армейского опыта.
Therefore, having failed to catch them in the act,
I'd have to lay it on thick with the offended honor, so the heat of passion could reach the intensity required by the law.
I then remembered a few tricks I'd learned in the military.
Скопировать
Люди начинают заниматься этим ещё в детстве,.. ...и со временем доводят это дело до совершенства.
Разгул оскорблений и насмешек принял такие масштабы,..
...что оскорблённым чувствовал себя уже весь род Чифалу: старшие и младшие, ближние и дальние родственники.
We start practicing as children on sheets torn from notebooks, graduating to polished specimens forged by expert adult hands.
In this orgy of accusation, mockery and defamation, we'd all been lumped together.
Not only had I been dishonored, but the entire Cefalù household: Living members, future descendants, and anyone associated with us.
Скопировать
Разгул оскорблений и насмешек принял такие масштабы,..
...что оскорблённым чувствовал себя уже весь род Чифалу: старшие и младшие, ближние и дальние родственники
И даже над будущими поколениями нависла угроза бесчестия. В общем, дело касалось абсолютно всех, включая служанку.
In this orgy of accusation, mockery and defamation, we'd all been lumped together.
Not only had I been dishonored, but the entire Cefalù household: Living members, future descendants, and anyone associated with us.
Even future generations in any way related to the Cefalù name saw their very existence threatened.
Скопировать
- Не совсем.
"6-часовые новости - это оскорбление моего интеллекта..."
"и позор для всего телевидения."
- Not exactly.
"Dear Sir: The 6:00 news is an insult to my intelligence...
"and a disgrace to television.
Скопировать
Теперь, вы дружно будете бороться за займы на финансирование этого аэропорта, вместо того, что бы проверять, а работают ли сейчас здесь туалеты.
Твои оскорбления ничего не решат, так что давай, вернемся к нашей проблеме.
Надо решать насчет сегодня.
It's time that you all began fighting for a bond issue to finance this kind of airport instead of running around checking to see if the toilets flush.
Insulting me won't solve anything, so let's get back to the problem.
We've got to make a decision about tonight.
Скопировать
- Возражаю, Ваша Честь!
Для защиты оскорбление слышать, как театрально вы читаете приговор.
- Я говорю голосом, который мне дал Господь.
Objection, Your Honor.
It was an insult to defense and counsel... to read that sentence so theatrically.
I speak with the voice God gave me.
Скопировать
- Ваша Честь, это правительственная подделка.
- Я не собираюсь терпеть в своем суде оскорбления в адрес правительства!
- Будьте осторожны, мистер Канстлер!
Your Honor, this is a government fake.
I won't tolerate insults to the government in this Court!
Be careful, Mr. Kunstler.
Скопировать
Мы решили не привлекать иноземных наемников.
Вы мне заплатите за это оскорбление.
Молите о пощаде.
For we have not seen fit to import foreign mercenaries into our ranks.
I will mark you well for that insult, sir.
Be on your guard!
Скопировать
- Прощай.
Это был парень, которому я спас жизнь, чем нанес ему оскорбление.
Ты поймал на охоте кроликов?
- Goodbye.
It was the boy whose life I'd saved, to his mortal embarrassment.
Did you catch the rabbits on your hunting trip?
Скопировать
Он мне напоминает... .. молодого тебя...
Я не знаю, чувствовать себя польщенным или оскорбленным.
- Все в порядке, Джо.
In a funny way, he reminds me of a sort of... .. younger you...
I don't know whether to feel flattered or insulted.
- It's all right, Jo.
Скопировать
Не предавайся мрачным мыслям.
Пусть на теле у меня те оскорбленья записаны, что ты мне нанесла, но я готов случайностью считать их.
Единственный властитель мира... Знай, Клеопатра, если ты согласна подчиниться намереньям моим, то выгоду найдешь ты в перемене своей судьбы.
Take to you no hard thoughts:
What injuries you did us,we shall remember As things but done by chance. Sole sir o' the world,
Cleopatra, know, If you apply yourself to our intents,
Скопировать
Вы все-таки мерзавец.
Оскорбление должностного лица при исполнении.
Не делай себе хуже.
You're real scum.
Insulting an officer in the exercise of his duties.
Don't make things worse.
Скопировать
Я дарю тебе этих лошадей, но я обязан тебе жизнью.
Когда я спас ему жизнь, я нанес ему оскорбление.
Этот мальчик, больше не мальчик.
I give you these ponies, but... I owe you a life.
Saving his life was the final insult.
This boy is no longer a boy.
Скопировать
Эта тенденция сожалеть, которую вы нынче демонстрируете по отношению к вопиющей эмоциональности...
Не вижу причин для оскорблений, сэр.
Я верю, что я был вполне логичен во всей этой истории.
I wanna talk to you. This regrettable tendency you've been showing lately towards flagrant emotionalism...
I see no reason to insult me, sir.
I believe I've been completely logical about the whole affair.
Скопировать
Представим себе, что Костелло не был у вас в течение этих шести часов,.. и что я об этом узнаю.
Вас тогда обвинят в даче ложных показаний и оскорблении властей,.. в действиях, мешающих исполнению закона
В лучшем случае - 5 лет.
Let's suppose Costello wasn't here during those six hours, and I find out.
You'll be indicted for perjury, contempt of court, obstruction of justice and accessory to murder.
You'll get at least five years.
Скопировать
Что?
Альбер Роза не из тех людей, которые прощают оскорбления.
Он мог бы закрыть глаза на смерть Дани, но не на мой выстрел.
What?
Roza is not the type of guy to forgive trespasses.
Dany's death could be forgotten. So as my gunshot.
Скопировать
Вы здесь?
вам, что я наконец-то получила свои деньги, и мне больше не придется принимать помощь или выслушивать оскорбления
Разумеется, я не имею в виду вас, вы всегда были джентльменом, но другой государственный служащий был далек от вежливости, хоть его служба и оплачивается налогами, но своим поведением он вредит воспитанным людям.
ARE YOU THERE?
Conrad: DEAR MR. CONRAD, I AM GLAD TO TELL YOU THAT MY-MY MONEY HAS ARRIVED AT LAST,
Margaret: NOT MEANING YOU, OF COURSE- YOU HAVE ALWAYS BEEN A GENTLEMAN-
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Оскорбление?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Оскорбление для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
