Перевод "парадоксально" на английский
парадоксально
→
paradoxical
paradoxicalness
paradoxicality
Произношение парадоксально
парадоксально – 30 результатов перевода
Спасибо.
Парадоксально, но чтобы попасть в юридическую фирму сначала надо поработать в юридической фирме.
Ты очень забавный.
Thank you.
Of course, you know, paradoxically, you'll have to pass the bar if you expect to pass the bar.
Ha-ha-ha. You're so funny.
Скопировать
Мне гораздо ближе Мир зтих древних книг, чеМ суета-Маета зтого совреМенного Мира.
Для Меня, как ни парадоксально, литература на так называеМых "Мертвых языках", несет больше сМысла, чеМ
В зтих книгах, в зтих фолиантах, собрана человеческая Мудрость, которая подкрепляет Меня и тяжелыМ днеМ, и одинокой длинной ночью.
I often find myself more at home in these ancient volumes than I do in the hustle-bustle of the modern world.
To me, paradoxically, the literature of the so-called "dead tongues" holds more currency than this morning's newspaper.
In these books, in these volumes, there is the accumulated wisdom of mankind, which succours me when the day is hard and the night lonely and long.
Скопировать
Деточкин преступил закон, а закон, как известно, шутить не любит.
За всю практику у судьи не было такого странного парадоксального дела.
По закону Деточкину грозило лишение свободы сроком до пяти лет.
Detochkin circumvented the law, but the law doesn't joke around.
In all his years, the judge had never before seen such a strange, paradoxical case.
The law could take Detochkin's freedom for as much as 5 years.
Скопировать
Как только он достиг желаемого, он сбросил маску.
Никогда не видел ничего парадоксальнее:
лицо, которое становится жестче, когда расслабляется.
Only after he'd achieved what he wanted, did he drop his mask.
I've never seen anything so paradoxical:
a face that gets hard when it relaxes.
Скопировать
К счастью, это меньшинство, богатое интеллектом и благородное душой, всё время движется вперёд и привлекает всё больше и больше сторонников.
И эти воззрения, которые прежде казались дерзкими, утопичными и парадоксальными, постепенно принимаются
И таким образом общество начинает оживляться: наука, искусство, промышленность, а также политические обычаи меняются.
But luckily these minorities, rich in intellect and nobility of spirit, move forward more and more, and more and more are the converts.
And those concepts that previously seemed daring, utopian, or even paradoxical, now little by little are accepted and defended by all.
That's how society begins to perk up. The sciences, the arts, the industries and even the political custom, are transformed.
Скопировать
Словершенно правильно.
Наш объект, как видите, парадоксально понуждается к добру... своим собственным стремлением совершить
Злое намерение... сопровождается сильнейшим ощущением физического страдания.
Absolutely fine.
You see, ladies and gentlemen our subject is impelled towards the good by paradoxically being impelled towards evil.
The intention to act violently is accompanied by strong feelings of physical distress.
Скопировать
Согласно данным, собранным на сегодня, большинство видений происходят именно в течение этого времени сна.
Сильная мозговая усталость влияет на длину этой фазы и называется в литературе, как парадоксальная фаза
Люди, искусственно лишенные этой фазы сна, испытывают нарушения в эмоциональной жизни, и даже звуковые и визуальные галлюцинации во время бодрствования.
According to data collected to date, most dreams occur during this part of sleep.
Large brain fatigue influences the lengthening of this phase, know in the literature as the paradoxical phase.
People artificially disallowed this phase of sleep experience disorders in they emotional life, and even audio or visual hallucinations when awake.
Скопировать
потому что ты совершила два непростительных преступления.
Парадоксальные преступления.
Ты сдала героя... и ты защищала предателя.
You hate yourself because you've committed two unpardonable crimes.
ParadoxicaI crimes.
You denounced a hero... and you sheltered a traitor.
Скопировать
Таким образом, оно преодолевает отчуждение лишь в мышлении.
Парадоксальная идея о том, что суждение о действительности зависит от исторического момента, а также
Действие и само существование пролетариата подтверждают то, что историческое мышление не забыто. Изобличение неправильности вывода одновременно служит подтверждением правильности метода.
Thus, it has surpassed separation only in thought.
The paradox which consists in suspending... the meaning of all reality in favor of... its historical accomplishment, and in revealing this meaning at the same time... by constituting itself as the accomplishment of history, devolves from the simple fact... that the thinker of the bourgeois revolutions... of the 17th and 18th centuries... sought in his philosophy... only reconciliation with their results.
When the proletariat demonstrates... by its own existence in acts that... this historical thought is not forgotten, the denial of the conclusion... is also the confirmation of the method.
Скопировать
Говорила, ну послушай, глупыш, не ворчи!
Оставайся нормальным в этом мире парадоксальном, но он лишь запер дверь и вышвырнул ключи.
Но, похоже, дела его были совсем не ахти.
I said, hey, listen to me
Stay sane inside insanity But he locked the door And threw away the key
But he must've been drawn Into something
Скопировать
Можно ли как-нибудь с этим бороться?
Как ни парадоксально, но по данным нашего исследования... рязряд высокого напряжения и огонь большой
К счастью, все происшествия территориально были ограничены этой областью.
Is there any way we can combat it?
It's counter-intuitive, according to our research. A high voltage electrical disharge or incineration by a high intensity flame are our only two options.
Fortunately, the casualties sustained have been restricted to this one general area.
Скопировать
Я никогда прежде не летал... и это показывает, чего вы можете добиться... если вы полный психопат.
Это было парадоксально... потому что то, что позволило ему совершить этот подвиг... была его способность
То есть, в основе его спасения лежала его болезнь... и я думаю, это очень интересно - взглянуть на вещи таким образом.
I've never flown before in my life... and it shows exactly what you can do... if you're a total psychotic.
The thing was paradoxical... because what enabled him to perform this astounding feat... was his ability to transform himself.
Therefore, his sickness was also at the root of his salvation... and I think it's interesting to view the thing that way.
Скопировать
И в Европе Руссоистская идея счастья введена во Французскую Революцию.
Поэтому я ставлю парадоксальный вопрос:
Связано ли неистовое стремление к личному счастью, которое мы видим в обществе сегодня, с упадком Американской империи в том виде, в котором мы переживаем его?
And in Europe, Rousseau's idea ofhappiness... ushered in the French Revolution.
So I pose the question:
Is the frantic drive for personal happiness... we see in society today... linked to the decline of the American empire... as we are now experiencing it?
Скопировать
И теперь я здесь.
Это парадоксально, не правда ли?
- Мне все равно.
And now, here I am.
It's ironic, isn't it?
- I don't care.
Скопировать
Без вас, это восстание уже умерло бы в самом зародыше.
Как ни парадоксально, спасителем Кардассии является бывший Бэджорский террорист.
Не канонизируйте меня пока еще.
Without you, this rebellion would've died in its infancy.
How ironic that Cardassia's saviour should be a former Bajoran terrorist.
Don't canonise me just yet.
Скопировать
Красота шла под руку с горем, удовольствие не существовало без боли.
Болезненность и чувствительность, как ни парадоксально, были партнерами.
У любви был договор со смертью.
In the process, beauty always coincided with grief.
Pleasure did not exist without pain.
Illness and sensuality were paradoxical partners... and love had made a firm pact with death.
Скопировать
Так что нам делать?
Ничего... парадоксально, но всё закончится счастливо.
То есть, как?
- So what do we do?
- Nothing. - Strangely enough, it all turns out well.
- How?
Скопировать
Советую.
Земляне - парадоксальные существа.
Да?
You should.
Human beings-- they're quite a paradox.
Oh?
Скопировать
Такова жизнь.
Жестока и парадоксальна.
Так непредвиденна и иногда так права.
Life is so incredible.
So cruel and so paradoxical.
So unpredictable and sometimes so fair.
Скопировать
Можно полагать, другие умерли, потому что были честны.
В ту ночь, когда я засыпал в пустом доме у меня сложилось о справедливости и воровстве возможно парадоксальное
Неизвестный мне кузен моей матери, мэтр Морлё, нотариус из Кавайона узнав о смерти всей моей семьи должен был приехать, чтобы забрать меня к себе.
It clearly meant the others had died... because they'd been honest!
As I fell asleep that night in the empty house... I formed an opinion on theft and justice which... is rather a paradox and yet, 40 years of experience... haven't altered it.
An unknown cousin of Mama... Mr. Morlot, a notary... learned of the series of family deaths... and came to take me to Cavaillon.
Скопировать
Да, они уехали.
Джинна, разве не парадоксальные вещи происходят между родителями и детьми?
Ты приводишь их в этот мир, и они твои.
Yes, they've gone.
Ginna, isn't it awful the way things happen between parents and children?
You bring them to the world, they're yours.
Скопировать
Обязательно скажу.
Ваша честь, это парадоксальный случай.
Правые политики говорят...
I won't forget.
Your Honour, this is a paradoxical case.
Right wing politicians claim...
Скопировать
Хорошо.
Ну, вы должны выяснить, как я диагностировал тот парадоксальный инсульт у женщины на операционном столе
У вас два часа.
Okay.
Well, you figure out how I diagnosed this woman's paradoxical emboli stroke on the operating table.
You got two hours.
Скопировать
Без балды, они голые в снегу!
Называется парадоксальное раздевание.
Иногда встречается при тяжелых случаях гипотермии.
No shit, they're naked in the snow!
It's called paradoxical undressing.
You see it sometimes with severe hypothermia.
Скопировать
Итак, совершенно очевидно, что 14-го мая Обвиняемый Жослен Бомон прибыл в нашу страну с намерением совершить покушение на полковника Нджалу. Президента Малагабийской Республики.
Господин судья, как это ни парадоксально Но обвиняемый утверждает, что действовал по собственной инициативе
Обвиняемый, признаёте ли вы, что прибыли к нам в страну с целью убийства президента Нджалы?
... it therefore appears to be evident that, when the defendant, Josselin Beaumont, arrived in Malagasy on the 14th of May, he had the full intention to make an attempt on the life of Colonel Njala, President of the Republic of Malagasy.
It is hard to believe that the defendant claims to be acting in his own initiative, Mr. President.
You admit to coming to Malagasy for the sole purpose of killing President Njala?
Скопировать
"известность группе мечтателей..."
"и парадоксально вызвал ещё больше внимания..."
"для их, очевидно, нецензурируемой системы утечек."
"of dreamers to prominence...
"paradoxically generating more attention...
"for their apparently uncensorable leaking machine.
Скопировать
Вижу, вам тоже не нравится, когда нарушают ваше уединение.
Парадоксально, ведь технически, вы незаконно сюда проникли, попутно угрожая жизни моего сына.
Там, откуда я родом, косо смотрят на тех, кто охотится на земле
I see you don't like your privacy invaded either.
Ironic, though, in fairness, you are trespassing, and in the process of doing so, dared to threaten the life of my son.
Where I come from, it's rather frowned upon to hunt on the grounds
Скопировать
Шаг.
Мы называем это "парадоксальная кинезия".
Сестра.
Step.
We call it kinesia paradoxica.
Nurse.
Скопировать
Она будет последней в моем списке.
В парадоксальном деле, возможно, это и делает её самым вероятным убийцей.
Нет-нет-нет-нет - существует что-то ещё, так?
She would be the last on my list.
In a case of paradoxes, maybe that makes her the most likely.
No, no, no, no, no, no - there's something else, isn't there?
Скопировать
Например, в Верхнем Вестсайде была оспа.
На острове Рузвельта – полиомиелит, как ни парадоксально.
Мы идем на эту экскурсию.
- Like, upper westside is smallpox. - Mm-hmm.
Roosevelt island is polio, ironically enough.
We're going on this tour.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов парадоксально?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы парадоксально для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение