Перевод "повесть" на английский

Русский
English
0 / 30
повестьstory tale narrative
Произношение повесть

повесть – 30 результатов перевода

Это должен был быть Сэм.
Сэм должен был стать великим вождем, повести за собой огромную армию, но он не оправдал ожиданий, не
И слава Богу.
It was sam.
Sam was supposed to be the grand pooh-bah and lead the big army, but he hasn't exactly stepped up to the plate, has he?
Thank god for that.
Скопировать
Фредди может это.
Фредди может повести толпу.
Фредди - победитель.
Freddie can do it.
Freddie can motivate.
Freddie's a winner.
Скопировать
Это - Фин Тутуола.
- Мы ведем два дела по Вест-Сайдскому хайвею.
- Чем мы можем вам помочь? - Мы подумали, может быть вы что-то видели, если были той ночью где-то поблизости.
We caught the two cases under the West Side Highway.
How can we help you?
We thought maybe you saw something if you guys were down there the other night.
Скопировать
Думаю, мне надо еще проехаться на машине.
Что ж, мне начинает казаться, что я могу дать тебе повести.
- Правда?
I think I have to drive the car some more.
Oh. Well, I'm starting to think I might let you drive the car.
- Really?
Скопировать
Немного разочарованный, Том присел на старушечью скамейку, чтобы подумать. Чтобы на секунду сосредоточиться на возникшем было чувстве опасности.
И на фоне грозы они быстро трансформировались в статьи и повести, и огромные толпы людей, которые будут
И он увидел, как люди - а среди них были даже другие писатели - обнимают друг друга после того, как посредством его слов жизнь открылась им с новой стороны.
A tad disappointed, Tom sat down on the old lady's bench to think, to hang onto the feeling of danger for a moment.
But it wasn't long before his thoughts were back on his favorite subjects again, and in the midst of the storm they metamorphosed into articles and novels and great gatherings that'd listen in silence to Tom after the publication of yet another volume that scourged and purged the human soul.
And he saw men, and among them even other writers, throw their arms round one another as, through his words, life had opened up for them anew.
Скопировать
Он сказал: " Я нужен мистеру Черчиллю". И он не один такой, миссис Пи,.. ...твои помощники по работе с избирателями, я и все мы.
Ты умеешь повести за собой людей.
Не пытайся меня успокоить.
"Mr. Churchill needs me," he said, and it's not just Inches, it's Mrs. P, the staff, your constituency workers, me, we're all the same.
You have the ability to make people carry on no matter what.
You're only trying to cheer me up, well, don't.
Скопировать
Как красиво!
Надо повести Чарли в парк! Он никогда не видел столько снега!
Какая красота!
How wonderful.
We must take Charlie to the park, he's never seen snow like this.
So beautiful, like a painting.
Скопировать
Вы считаете, что там есть неподходящие книги?
Я не хочу, чтобы моя дочь читала повесть об Энни.
Похожа на Златовласку.
Is there a book you find inappropriate?
The kids are reading a novelization of Annie I wouldn't want her reading.
Looks like Goldilocks.
Скопировать
Понял.
Значит вся эта речь о командной дружбе и так далее, все это ради того, чтобы ты смог уйти пораньше и повести
Я поделюсь с тобой деньгами.
I get it.
All this stuff was just an excuse to get the night off so you could take her to that concert.
I'll split the money with you.
Скопировать
Мой подзащитный – дитя, бедный иммигрант, который начал на голом месте, приехав сюда безбилетником на пароходе, и теперь пытается честно, в поте лица своего, зарабатывать хлеб свой.
Если бы обвиняемый мог говорить, поведать бы он смог такую повесть, которая показалась бы нам одною из
Его оправдание в том, что он монгольской расы и не отвечает за свои действия.
My client is an infant, a poor foreign immigrant who started scratch as a stowaway and is now trying to turn an honest penny.
If the accused could speak he could a tale unfold one of the strangest that have ever been narrated between the covers of a book.
His submission is that he is of Mongolian extraction and irresponsible for his actions.
Скопировать
Что вы имеете в виду, Сорг?
Вы читали эту повесть?
Нет. Но я видел одного.
What was that, Sorgues?
Have you read it?
No, but I saw one.
Скопировать
- Я не знаю
- Я мог бы повести себя, как настоящий рок-н-ролльный неудачник и напиться вместе со своим толстым менеджером
- Будем надеяться, так и будет.
- I don't know.
Er, either I could behave like a real rock'n'roll loser and get drunk with my fat manager... or, when I hang up, I'll be flooded by invitations to a large number of glamorous parties.
'Let's hope it's the latter. here it is.
Скопировать
А я прикажу Сорену собрать группу.
Я хочу сама повести отряд.
- Это исключено!
I'll have Soren assemble a search team.
-No, I want to lead the team myself.
-Absolutely not!
Скопировать
- Можно я поведу?
- Хочешь повести машину?
Держи руки здесь.
- Can I drive?
- Want to drive?
You can put your hand here.
Скопировать
Что бы ни случилось с Питом, это произошло в пещере.
Ты собираешься повести его к врачу? Я не могу его найти.
Отец звонил его родителям, но они не видели его целый день.
Whatever happened to Pete started in this cave.
Have you gotten him to a doctor, or is he as needle-phobic as you?
I haven't been able to find him. My dad called the Rosses.
Скопировать
- ...и всегда готова ответить. - Это не проступок.
Парень должен попытаться повести в счете.
Не в моей лиге. "Я не играю по счету, я играю наверняка", - сказала она с улыбкой.
- and I always carry a catcher's mitt.
- No offence. A guy's got to try to score.
Not in my league. "I don't play for score, I play for keeps," said she with a smile.
Скопировать
Солсбери и Глостер Под звон стаканов будут поминаться.
Старик о них расскажет повесть сыну,
И Криспианов день забыт не будет Отныне до скончания веков; С ним сохранится память и о нас.
Salisbury and Gloucester, be in their flowing cups freshly remember'd.
This story shall the good man teach his son.
And Crispin Crispian shall ne'er go by, from this day to the ending of the world, but we in it shall be remembered.
Скопировать
"Отличная идея".
Тогда Фреду придется меня повести...
Рики вскакивает с места и говорит:
"That's great."
Then Fred will have to take me because if...
Ricky bounds to his feet and says, "That's great"?
Скопировать
- Нет!
Это было бы просто, если бы все, что тебе нужно сделать - это 5 раз хорошо себя повести, перед тем, как
Ты ему скажешь, что я сломал подставку для зонтиков?
- No!
It would be easy if all you had to do was act nice for 5 minutes before Santa Claus came knocking.
Will you tell him I broke the umbrella stand?
Скопировать
Режиссёр: Кэндзи Мидзогути
Действие этой повести относится... к концу эпохи Хэйан (794—1185).
Повесть эта передавалась из уст в уста... в течениe многих столетий... и ценится сегодня... как одно из эпических народных сказаний о нашем прошлом.
Directed by Kenji Mizoguchi
This tale is set during the late Heian period an era when mankind had not yet awakened as human beings.
It has been retold by the people for centuries and it is treasured today as one of the world's great folk tales, full of grief...
Скопировать
Киностудия "Дайэй" представляет
НОВАЯ ПОВЕСТЬ О ДОМЕ ТАЙРА
Продюсер: Масаити Нагата
DAIEI presents
LEGEND OF THE TAIRA CLAN
Produced by Masaichi NAGATA
Скопировать
Фильм-участник Фестиваля культуры 1953 года
ТОКИЙСКАЯ ПОВЕСТЬ
Сценарий Кого Нода и Ясудзиро Одзу
FROM THE 1953 CULTURAL FESTIVAL
TOKYO STORY
Screenplay by KOGO NODA and YASUJIRO OZU
Скопировать
Раз я скажу, что дальше нельзя, то это значит, что дальше не пройти. Этого не достаточно.
Сможете повести нас?
- Я больше в горы не хожу.
When I say "turn back", there's no use going further.
Well, that's not good enough.
How about you taking us up?
Скопировать
Заметив это, Я выбрал час, и способ я нашел Склонить ее к тому, чтоб попросила Она полней раскрыть мой скорбный путь, С которым лишь урывками, меж делом,
Я видел слезы на ее глазах При повести о бедах юных лет.
Когда смолкал, она меня дарила За муки миром вздохов и клялась, Что все это непостижимо дивно
Which, I observing, took once a pliant hour and found good means to draw from her a prayer of earnest heart that I would all my pilgrimage dilate whereof by parcels she had something heard but not intentively.
I did consent and often did beguile her of her tears when I did tell of some distressful stroke that my youth suffered.
My story being done she gave me for my pains a world of sighs.
Скопировать
- Сказать сеньоре о вашем приходе? - Нет.
- Она может повести себя неправильно.
- Я понимаю.
- Shall I tell the señora of your coming?
- She might behave differently.
- I understand.
Скопировать
≈сли вы уедете, € сообщу в полицию.
"еб€ повес€т, убийца!
ќ нет!
You leave now and I'll turn you in, that's what I'll do.
I'll see you hang, you murderer!
No, you're not gonna get out of here.
Скопировать
Я подумал как следует.
Я хочу повести вас под венец.
Я нашел для нас неплохое место.
I've thought it out.
That's why I'm waiting for the priest to come.
I've found a good deal for us:
Скопировать
Нет, распутство, клянусь этой рукой!
Мерзкое начало темной повести о похоти и развратных мыслях.
Их губы были так близко, что дыхание сливалось.
Lechery, by this hand.
An index and obscure prologue to the history of lust and foul thoughts.
They met so near with their lips that their breaths embraced together.
Скопировать
О, неужели?
ПОВЕСТЬ О ПЛАВУЧЕЙ ТРАВЕ
По роману Джеймса Маки
Oh, yeah?
A STORY OF FLOATING WEEDS
Story by JAMES MAKI
Скопировать
Не слишком льсти мне, Джо.
Я не хочу повести себя плохо.
Ты?
Don't be too sweet to me, Joey.
I don't want to behave badly.
You?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов повесть?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы повесть для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение