Перевод "narrative" на русский

English
Русский
0 / 30
narrativeповествование повесть повествовательный
Произношение narrative (наротив) :
nˈaɹətˌɪv

наротив транскрипция – 30 результатов перевода

Okay, dude, so the moment you're craving isn't anchored in real emotion.
It's a script dictated to you by our society's patriarchal love narrative.
Wow, that's fascinating.
Короче, тот Момент, который ты жаждешь, не основан на настоящих эмоциях.
Это сценарий, навязанный тебе патриархальной любовной пропагандой нашего общества.
Ого, впечатляет.
Скопировать
Been working on that the whole time?
Nice little narrative.
Beginning, middle, and end.
Ни дня без строчки?
Простое, ненавязчивое изложение?
Начало, середина, конец?
Скопировать
" Cut to the chase." lt's a Hollywood term.
No one wanted to just sit through boring hours of narrative.
They wanted to get right to the exciting chase sequence.
"От болтовни к действию." Это - голливудский термин.
Никто не хотел просто сидеть и смотреть скучное повествование.
Они хотели сразу перейти к захватывающей погоне.
Скопировать
But we are also hung up on our own hang-up.
We mythologize our inner narrative.
Take for example, "Beowulf."
Но мы умеем работать с нашими заскоками.
Свои жизненные перипетИи мы обращаем в миф.
Возьмем, например, "Беовульфа".
Скопировать
It hadn't been easy.
But by his diligence and application to narrative and drama his message had gotten through, and asked
"illustration".
Это было нелегко.
но благодаря своему усердию и использованию повествовательных и драматических приемов, он сумеет донести до людей свою мысль. И когда его будут спрашивать о методах его работы, он будет говорить лишь одно:
"наглядный пример".
Скопировать
UH, YES, YES ACTUALLY.
UH, NARRATIVE, THEIR GRAPHICS, CULTURAL REFERENCES,
GAY?
Да, на самом деле, да.
Я ищу работы, которые по их текстам, графике, культурным ассоциациям и подтексту можно было бы назвать... э-э-э...
Голубыми?
Скопировать
Having rapidly taken notice of all this,
I resumed the narrative of Sir Launcelot, which thus proceeded!
'And now the champion, having escaped from the dragon's fury, bethinking himself of the brazen shield, and of the breaking up of its enchantment, removed the carcass from out of the way and approached over the silver pavement
Всё это я уловил с одного взгляда и вновь принялся за чтение.
Сэр Ланселот продолжал далее так:
"Едва храбрец избегнул ярости грозного чудища, как мысль его обратилась к медному щиту, с коего были теперь сняты чары, и, отбросив с дороги убитого дракона, твёрдо ступая по серебряным плитам, он приблизился к стене, где сверкал щит;
Скопировать
Shall we peruse it together?
Do you see... a narrative in these apparently unrelated episodes?
Theirs drama is there not in this overpopulated garden.
Давайте рассмотрим полотно вместе.
Вы не видите, мадам, связного сюжета в этих, на первый взгляд, разрозненных эпизодах?
В этом перенаселенном парке разыгрывается какая-то драма.
Скопировать
-Let me introduce you to option C.
Beck there's been a slight change in the narrative.
-An unexpected twist, you might say.
-Знакомьтесь с вариантом В.
-Мистер Век в рассказе произошло легкое изменение.
Неожиданный поворот, так сказать.
Скопировать
To them, the life of a woman mattered no more than that of a fly
girls to serve as victims for their criminal desires plus four women well versed in debauchery whose narrative
Here are the survivors of these orgies, leaving the Chateau de Selliny
Для них жизнь женщины, то есть - любой женщины, была не ценнее раздавленной мухи...
Они захватили с собой восемь нежнейших невиннейших дев чтобы те пали жертвой их преступной похоти да ещё четырёх прожжёных дам, искушённых в пьяных дебошах чьё искусство болтовни могло разогреть и увлечь их пресыщенные организмы лишь только они дадут им знак.
Вот они - уцелевшие после оргий - покидают Замок Сэлиньи.
Скопировать
A spare tire.
This is a brilliant narrative, full of surprises.
I didn't know that all people who change tires... wear their best suits.
Запаску.
В проливной дождь, они выходят из машины в своем лучшем костюме, снимают колесо, становясь при этом грязнее и грязнее, пока, наконец, после ужасных усилий, им не удается поставить запаску.
Захватывающий рассказ, полный сюрпризов. Например, что все, кто меняют колесо, носят свои лучшие костюмы.
Скопировать
And Francis just likes it to flow.
problem of having a film at times that is way too long and a film that doesn't have a really strong narrative
And when you get into this anger, Albert, don't decide where you're gonna get to.
Фрэнсис предпочитает, чтобы процесс протекал как река.
Когда ты так работаешь, обязательно возникнут проблемы со сроками - они растянутся, а фильм не будет включать сильную сюжетную линию, к которой будет привязан зритель.
Когда разозлишься, Альберт, не думай, к чему это приведет.
Скопировать
My fellow jurors have spoken very eloquently of the films shown
They talk of "social commitment", "modern narrative" and "documentation of the times"
But I saw nothing of the sort
Мои коллеги из жюри... очень убедительно говорили о фильмах, которые мы видели.
Произносили такие прекрасные слова... "социальный заказ", "современное повествование", "документ времени".
Но на этом экране таких фильмов не было.
Скопировать
Their ability to abstract is highly unusual.
They seem to communicate through narrative imagery-- a reference to the individuals and places which
It's as if I were to say to you, "JuIiet on her balcony."
Их способность к абстрагированию очень необычна.
Кажется, они общаются при помощи литературных образов.. ссылок на лица и места, которые известны им из мифологических и исторических данных.
Примерно как если бы мы изъяснялись фразами вроде "Джульетта на своем балконе"
Скопировать
A sip of port.
Based on your narrative, one could draw the bottom line of the classification of this genre of storytelling
You`re sure you don`t want a scotch ?
Глоток портвейна.
Основываясь на Ваших сюжетах, можно провести итоговую классификацию этого жанра как такового, почти архетипическую...
Вы точно не хотите скотч?
Скопировать
Oh, I see !
The adventures of your heroes are universal narrative types.
The net of their inner articulation
А, ясно!
Приключения Ваших героев — это универсальные типы.
Совокупность их внутренней артикуляции...
Скопировать
That some old man warned him his colleague was gonna die?
Well, he goes on to tell a pretty convincing narrative... and to give a rather detailed description of
What was he wearing? A long black robe and carrying a scythe?
Какой-то старик сказал ему, что его коллега погибнет?
Ну, он довольно убедительно излагает факты и даёт весьма подробное описание этого старика. Как он был одет?
В длинную чёрную рясу и держал в руках косу?
Скопировать
You've made an excellent choice.
You're about to take part in a thrilling first-person narrative.
You will take on the role of an Emergency Medical Hologram, the Chief Medical Officer aboard the Starship Vortex.
Вы сделали превосходный выбор.
Вы будете участвовать в захватывающем повествовании от первого лица.
Вы возьмете на себя роль экстренной медицинской голограммы, шефа медицинской службы на борту звездолёта "Вортекс".
Скопировать
Where would I know him?
Narrative syndrome?
Shared romance?
- Не слышала.
- "Повествовательный синдром",..
- ... "Разделённый роман".
Скопировать
You're saying there's actually a real Jonathan Creek?
He's not just a narrative conceit?
All that stuff...
Вы хотите сказать, что Джонатан Крик действительно существует?
Он не выдумка автора?
Всё это...
Скопировать
Our critique began as all critiques begin: with doubt.
Doubt became our narrative.
Ours was a quest for a new story, our own.
Наша критика началась, как и вся прочая критика - с сомнения.
Сомнение стало нашим лейт-мотивом.
Нашим поиском новой истории, нашей собственной.
Скопировать
Truffaut always said the best films aren't made...
The best scripts don't make the best films... because they have that kind of literary, narrative thing
The best films are the ones that aren't tied to that slavishly.
Трюффо всегда говорил, что лучшие фильмы непреднамеренны.
Лучшие сценарии не делают лучших фильмов... потому что они имеют в себе эту книжность, рабом которой ты становишься.
Лучшие фильмы - те, которые так по-рабски этим не стеснены.
Скопировать
I already explained this to you, Guy.
It's all narrative.
Are you going to put what he said in your paper?
Я тебе уже объяснял это, Гай.
Эти люди могут сказать всё что угодно, и они скажут.
Они умеют говорить. Ты собираешься публиковать его слова в своей газете?
Скопировать
as a film like a poem... something that goes...
Maya said the prose is narrative-horizontal... and poetry, song is vertical.
It reaches detail after detail after detail.
как в стихотворении... то, что происходит...
Майя говорила, что проза нарративно-горизонтальна,.. а поэзия, песня - вертикальны.
Достигается одна деталь, вторая, третья.
Скопировать
There's just this one instant, and that's what we're always in.
And then she tells me that actually this is the narrative of everyone's life.
All of life is, "No, thank you.
Это только одно мгновение, в котором мы всегда пребываем."
Потом она сказала мне, что на самом деле у каждого это одинаково - что за всеми яркими различиями - всё равно только одна история, и это история движения от "Нет" к "Да".
Вся жизнь это: "Нет, спасибо.
Скопировать
The well-known romancer and teller of tales.
Imaginatively conceived Good, clear narrative style.
I give you nine out of ten, Poirot.
И затем она быстро кладёт скальпель на место, бежит на обед, опоздав и запыхавшись.
Но опять не всё хорошо - мадам Оттерборн видела её и бежит рассказать это нам.
Вы повышаете голос для неё.
Скопировать
They watch films that are photographed plays all the time so they can't understand.
They want to see actors acting by the way they speak, by the modulation in their voices, the narrative
That's all they're looking for.
Они всё время смотрят фильмы, которые являются заснятыми на плёнку пьесами, поэтому они не могут понять.
Они хотят видеть актёров, которые играют и при этом ведут диалоги, рассказывают что-нибудь с модуляциями в голосе.
Это всё, что им нужно.
Скопировать
PAUL HAMMOND: It also ties Svankmajer into... what I consider to be one of the major influences on him, which is the so-called 'primitive cinema'.
This is to say, films made before 1 905, before conventional narrative filmmaking took over.
You have the films of Méliés, you have the films of Pathé, trick films.
Что ещё занимает Шванкмайера, и что, по-моему, оказало на него большое влияние, так это так называемый "примитивный кинематограф".
То есть фильмы, снятые до 1905 года, до распространения в кино традиционного повествования.
Это фильмы Мельеса, фильмы Пате, трюковые фильмы .
Скопировать
People in private, pigeons on the windowsill the actors being paid backstage
It shows great powers of observation and reflects an interesting modern approach to film narrative
- Isn't it his first film?
Частная жизнь людей, голуби на подоконнике, расчёты с актерами за кулисами.
Одним словом, мне кажется, это свидетельствует о мастерстве и наблюдательности режиссёра. Этот фильм - пример интересного современного повествования, кинорассказа.
- И ведь это дебют?
Скопировать
Want to come back to my place?
Miranda was pleased to discover that Ethan was as passionate in bed as he was on the subject of non-narrative
But just as they were getting down to business Miranda realized they were not alone.
Хочешь вернемся ко мне?
Миранде было приятно, что Итон такой же страстный в постели как и в вопросе о кино.
Но как только они долшли до дела Миранда поняла, что они не одни.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов narrative (наротив)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы narrative для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить наротив не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение