Перевод "предпосылка" на английский

Русский
English
0 / 30
предпосылкаpremise prerequisite precondition
Произношение предпосылка

предпосылка – 30 результатов перевода

Ну, это не твоё дело.
Вам в Вортингтоне дают уроки чопорности, или это является необходимой предпосылкой для поступления?
-Тогда почему бы тебе не рассказать мне, когда ты в последний раз рисковала?
None of your business.
Do they teach classes in uptight at Worthington or is it a prerequisite for admission?
-l'm not uptight. -Then tell me when the last time was you took a chance.
Скопировать
- Были какие-то конкретные предпосылки или это у вас трудотерапия такая?
- Конкретные предпосылки? ...
Трудотерапия?
Is there any concrete information or is it occupational therapy?
Concrete information?
Occupational therapy?
Скопировать
Это прекрасно сказано, Хопдер.
ИМЕЮТСЯ все предпосылки ДЛЯ ЭТОГО.
- Вы знаете, что они думают?
A fine speech, Holder.
There are conditions for that.
- Do you know what they think?
Скопировать
И поступать так, чтобы приблизиться к благу.
Ибо сказано, предпосылка блага - стыд, а предпосылка зла - тоже стыд.
Выйди-ка на минутку.
And to act so as to be permanently exploring good.
Because the state of perfection is modesty, and the state of evil is another kind of modesty.
Will you come out for a second?
Скопировать
Да, что касается математики, здесь всё совершенно ясно: на лицо естественная, чисто математическая связь.
Правда для строгой научной объективности мне бы пришлось привести вам некоторые предпосылки, которые
А их разъяснение заняло бы слишком много времени.
Yes, as far as mathematics is concerned, a natural and purely mathematical context does indeed exist.
But as a good scientist, I'd have to use hypotheses that you would probably not yet understand.
And then, too, we don't have the time.
Скопировать
Спасибо, Я знаю что ты слышишь.
Цельсий, давай начнем с предпосылки.
Что-то пробуждается у тебя в паху и достигает самого сердца. превращаясь в сердечно- паховый меридиан.
Thank you. I know you do.
Celsius, let's start with the premise... that when you see this stunning, smoldering creature... she transcends your desire to chew.
Something starts in your pelvis and goes to your heart... where it becomes heart-slash-pelvis.
Скопировать
Мы должны вставать в такую рань, чтобы идти с ним в ногу.
Каковы предпосылки для того, чтобы одна сторона... отказалась от исполнения своей части контракта...
Mr. O'Connor?
We're gonna have to get up so early to keep up with him.
What are the elements that can lead to a party... being excused from performing his part of a contract... and yet not paying damages?
Mr. O'Connor?
Скопировать
Бога нет.
Все религии основаны на ложной предпосылке, Тереза.
Есть ли хоть одна религия, которая не несет на себе печать... обмана и глупости?
Yes, very convincing.
All religion is predicated on a false premise, Thérèse, the need for God the Creator.
Is there a religion that doesn't bear the emblem of pretense and imbecility?
Скопировать
Mr. Anderson?
Оба участника должны разделять предпосылки.
Предпосылки должны быть реальными, т.е. что однозначно невозможно... выполнить контракт в разумных пределах.
Mr. Anderson?
Both parties must share the assumption.
The assumption must be material, i.e., that the true state of facts is that it is impossible... to complete the contract in any reasonable manner.
Скопировать
Оба участника должны разделять предпосылки.
Предпосылки должны быть реальными, т.е. что однозначно невозможно... выполнить контракт в разумных пределах
Оба участника должны договариваться справедливым образом... и никто не может иметь преимуществ... из того, что контракт расторгнут.
Both parties must share the assumption.
The assumption must be material, i.e., that the true state of facts is that it is impossible... to complete the contract in any reasonable manner.
Both parties must be dealing with each other in a fair manner... and neither party may obtain an unfair advantage... because the contract is dissolved.
Скопировать
Своего рода мировое мнение, В котором каждый разделил бы.
Какие предпосылки, Что бы случилось?
Я не знаю.
A kind of world-mind in which everybody would share.
When is that supposed to happen?
I don't know.
Скопировать
Наш клиент, Эрик Беннетт, женился на Мэри Клэпп.
Предпосылкой к браку было желание обоих иметь большую семью.
Теперь она утверждает, что не хочет иметь детей ни посредством родов, ни кесарева сечения, ни усыновления.
Our client, Eric Bennett, took Mary Clapp to be his wife.
A presupposition of the marriage is that they would raise a family.
Now she has decided she doesn't want children neither vaginally, nor caesarian, nor adoption.
Скопировать
Я говорю о жизни во сне.
Но я начинаю думать... что ни к чему такому во мне не было предпосылки.
Это всё совсем непривычно.
I'm talking about being in a dream.
But I'm beginning to think... that it's something that I don't really have any precedent for.
It's... It's totally unique.
Скопировать
- Неважно, прочитай.
- Я даю предпосылку.
Вы обсуждаете.
- Whatever you're reading.
- I'II state the premise.
You dispute it.
Скопировать
- Спасибо.
Ну, это значит, что в этом месте есть исторические предпосылки для появления привидений.
- Привидений?
Mm. - Thank you.
Well, it means that there's an historical basis for the ghost.
Ghost? "IOU..."
Скопировать
Признается, что преступление было.
Твои родители и Эшер дали обвинению одну предпосылку, которую не должны были... что вообще было совершенно
Почему Миндиш признался, если преступления не было совершено?
Don't you see the terrible flaw? It admits there was a crime.
Your parents and Ascher gave the prosecution the one premise it shouldn't have... that any crime was committed at all.
But Mindish confessed.
Скопировать
- Эм?
- Предсказуемость случайных событий, исходя из научной предпосылки, что реальность, как мы ее ощущаем
Так получается, где-то там за необъятностью непознанного, за всем этим стоит уравнение... Определяющее будущее?
- Eh?
- The predictability of random events, the notion that reality as we know lt - past, present, future - ls ln fact a mathematically predictable preordalned system.
So somewhere out there ln the vastness of the unknown ls an equation... for predicting the future?
Скопировать
ѕ≈–¬јя ћ"–ќ¬јя ¬ќ...
Ќј ѕосле того как финансова€ власть оказалась в значительной степени централизованной, возникли предпосылки
" конечно, дл€ центральных банков политическа€ подоплека военных действий значила не в пример меньше, нежели возможность получени€ дохода. ѕоскольку ничто не создает столько долгов как война.
Power was now centralized to a tremendous extent.
Now it was time for a war - a really big war - in fact, the first World War.
Of course, to the central banker, the political issues of war don't matter nearly as much as the profit potential, and nothing creates debts like warfare. England was the best example up to that time.
Скопировать
Ќарод полюбил ÷езар€, но мен€лы его возненавидели.
–€д исследователей полагает, что именно это стало важной предпосылкой его убийства.
Ќо известно наверн€ка Ц со смертью ÷езар€ изобилию денег в –име пришел конец.
But the Money Changers hated him.
Some believe this was an important factor in Caesar's assassination.
One thing is for sure: with the death of Caesar came the demise of plentiful money in Rome.
Скопировать
Г. Хэйл, пойдемте.
А были ли какие-либо предпосылки к этому несчастью?
Не тревожили ли вы чего-нибудь, до того как дети были поражены?
Mr. Hale, this way.
Was there no warning of this affliction?
Do you recall any disturbance before it struck?
Скопировать
Сегодняшняя трансляция должна была ознаменовать .. полный запуск спутниковой сети Карвера.
потрясла ужасная новость, пришедшая к нам с берегов Южного китайского моря... которая является серьезной предпосылкой
- Я хочу заверить своих слушателей...
Tonight's broadcast was supposed to be a celebration... marking the completion of the Carver Global Satellite Network.
But, as you're well aware... a terrible conflict looms tonight in the South China Sea... which, unchecked... has the potential to destroy every human being on Earth.
I want to assure my viewers that I...
Скопировать
"о погода была не такой Ево второй половине дн€Е "о световой день длилс€ на полчаса дольше, чем надоЕ
¬сЄ это стало предпосылкой дл€ развити€ новой индустрии Ч строительства планет класса люкс под заказ.
"ародилс€ этот новый вид услуг на планете ћаграте€, там были созданы огромные гиперпространственные сооружени€ Ч они высасывали материю через белые дыры и инженеры лепили из неЄ мечту, планету, способную угодить любым требовани€м богатейших людей √алактики.
'Either the climate wasn't quite right 'in the later part of the afternoon... 'or the day was half an hour too long... '... or the sea was just the wrong shade of pink. '
'And thus were created the conditions 'for a staggering new form of industry - 'custom-made luxury planet building.
'The home of this industry was the planet Magrathea, 'where vast hyperspatial engineering works were constructed 'to suck matter through white holes in space 'and form it into dream planets, 'lovingly made to meet the exacting standards 'of the Galaxy's richest men.
Скопировать
В моем номере кабельное есть?
Предпосылкой этого шоу, когда все только начиналось, было - что если у вас самый худший босс в мире?
И вся ирония заключалась в том, что это парень, купивший себе кружку с надписью "Лучший босс в мире".
Does my room have cable?
The premise of the show when we started was, what if you had the world's worst boss?
And the irony was this is a guy who bought a mug for himself that said "World's Best Boss".
Скопировать
- "Это значит, что он древний.
Его предпосылки безотносительны и напыщенны."
- И почему тебя это так сильно заботит?
- "It's that he is antiquated.
His premise is irrelevant and pompous."
- And why do you care this much?
Скопировать
В день, когда я уехала в колледж, она сказала отцу, что пошла в аптеку, и не вернулась.
А предпосылки были?
С моим отцом очень трудно.
The day I left for college, she told my dad she was going to CVS and she never came back.
Wow, did you see that coming?
Well, my dad was pretty impossible.
Скопировать
Рад вас видеть, парни.
Все эти предпосылки бизнес-школы.
Чувак, последняя пара была ужасной.
Oh, am I glad to see you guys.
All these business school prerequisites.
Man, that last class was brutal.
Скопировать
Я ведь не знаю, каково это.
У меня есть все предпосылки, но эти дурацкие фобии всё мне портят.
Из-за них окружающий меня мир становится всё меньше и меньше.
You don't know what it's like.
I think I have a lot to offer, but these stupid rituals just take over everything.
This thing has made my world smaller and smaller.
Скопировать
Для него должна быть причина.
Должна быть предпосылка.
Ладно, ладно, прости.
You have to build up to it.
You know you have to have a preamble.
Alright, alright.
Скопировать
Это не марихуана.
Я уверен, огнестрельное оружие точность не Предпосылкой для обучения.
Ну, я был в области ранее.
That's not marijuana.
I'm pretty sure firearm accuracy isn't a prerequisite for teaching.
Well, I've been in the field before.
Скопировать
Надеемся, мы чётко дали понять, что намеренное утаивание жизненно важной информации оказало и будет оказывать дальше негативное психологическое влияние абсолютно на всех детей Чудо-быка.
договорился с клиникой о неразглашении его личных данных, а родители приняли это условие в качестве предпосылки
Дети не давали такого согласия.
So we hope that it has been made clear that the intentional blocking of this vital information has had, and will continue to have a negative psychological impact on each and every single one of Starbuck's children.
In finishing, while the donor may have bargained for confidentiality with the clinic, and the parents may have accepted that confidentiality as a condition to receiving the sperm donation...
The children didn't agree to anything.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Предпосылка?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Предпосылка для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение