Перевод "примирение" на английский
Произношение примирение
примирение – 30 результатов перевода
И никакие оправдания
Не приведут к примирению.
Почему ты пришел так поздно?
No story to relate
No way to make a truce
Why have you come so late
Скопировать
И что?
И то, что обычно это знак благоволения, возможно, предшествующий примирению.
Маленький подарок, успокаивающий совесть короля, вряд ли является знаком того, что епископ Йоркский восстанет в своей былой славе.
So?
So, it is traditionally a sign of goodwill. It may presage a reconciliation.
A small gift to ease the king's conscience is hardly a sign t hat the bishop of york will be restored to his former glory.
Скопировать
Что сделаем?
Примирение?
Извинись, за все прозвища, которые мне давал. Я очень жалею, что обозвал тебя круглым.
Do what? Make nice?
Apologize for calling me all those names.
I'm really sorry I called you "rotund".
Скопировать
Не хочу вдоваться во все детали, но я вам скажу, что она отличная.
В исправительной калонии Квинланда, надзиратель ввел программу примирения, где приступник и жертва встречаются
Для драки...
I don't want to go into all the details now, but I gotta tell you, it's pretty great.
At Quinland penitentiary, the warden has instituted a reconciliation program, where criminals and their victims meet face-to-face.
To fight...
Скопировать
Да, у нас тоже такое есть.
Не для драки, Джери, для примирения.
А, ну такая тоже есть.
Yes, we're doing it.
Not to fight, Jerry, to reconcile.
Yes, we have that, too.
Скопировать
И Джон нашол способ вернуть им то, что они больше не увидят.
Это было лучшее примирение, о котором родители Джона даже и не мечтали.
И что важнее для меня, надзиратель теперь отлично выглядел перед женой.
And John had found a way - to give them back something they thought they'd never see again.
It was the best reconciliation John's parents could have hoped for.
And most importantly for me, - the warden was going to look good in front of his wife.
Скопировать
Теперь осталось лишь отвезти мистера Муна к себе и встретить Дафни с матерью в аэропорту.
Затем свести их всех вместе и подготовить почву для примирения.
- Привет, папа.
Now, all I have to do is stash Mr. Moon at my place, pick up Daphne and her mom at the airport.
Then get them all together and lay the groundwork for a reconciliation.
- Oh, hi, Dad.
Скопировать
Снег выпал рано. Возможно, даже слишком рано.
Неуместный предвестник примирения?
Обеспокоенный Том оглянулся. Вера сидела, стиснув зубы.
"The snow had come early, perhaps too early."
A misplaced augury of conciliation.
"Tom looked around, worried:"
Скопировать
Нет.
Это скорее... примирение.
Росс!
No.
It's more like a conciliation.
Ross!
Скопировать
- Эй, сегодня не хмуриться!
- Это наше примирение.
Кто бы подумал, что мы будем снова играть вместе?
- Hey, no gloom tonight!
- It's our reconciliation.
Who would have thought we'd be playing together again?
Скопировать
- Давайте проясню лучший способ.
Эти потерянные деньги будут ценой, которую я плачу за примирение.
- Суити, этот случай...
Let's figure out a better way.
That lost money will be the price I pay for this reunion.
Shunichi.
Скопировать
Да.
На ваше с мамой примирение уже никаких надежд?
Никаких, милая.
Yes.
No chance of you and Mum getting back together?
Don't think so, love.
Скопировать
- Я хочу угостить тебя кексом.
В знак нашего примирения.
Тебя и не мог заинтересовать роман с главным героем средних лет, который никак не может изжить свои похотливые подростковые фантазии.
I would like to give you this.
It comes in peace.
You said you just couldn't get interested in a novel where the protagonist was a guy who spent all of his time living out his horny teenage fantasies.
Скопировать
Единственное, что можно назвать общим в нашем случае - вражда.
Все твои попытки примирения отца и сына были всего лишь дымовой завесой, чтобы ударить меня в спину и
Если бы ты действительно был готов запустить ЛексКорп, я бы просто не смог тебе помешать.
The only thing we share is a mutual enmity.
This father-son reconciliation act was just a smoke screen to buy out my company.
If you were ready to run LexCorp, there's no way I could have taken it from you.
Скопировать
Бастилец. "
Примирению всегда предшествует размолвка.
Знаете причину?
Bastoche."
To patch things up means they'd argued.
You know why?
Скопировать
Из-за Палестины и потому что я живу в Тель-Авиве.
Я хотела увидеть место, где примирение кажется возможным.
Может быть, "Гагаретц" не опубликует мой репортаж.
Because of palestine, because I Iive in tel Aviv.
I wanted to see a place where reconciliation seemed possible.
Maybe the "Ha´aretz" won´t even print my story.
Скопировать
Кровоподтёки пластырем прикрою И стану клясться, что обрёл их в битвах.
Мир всем, собравшимся для примиренья!
Желаю счастья вам, наш брат король, И равно королеве Изабелле.
And patches will I get unto these scars, and swear I got them in these present wars.
Peace to this meeting, wherefore we are met!
Unto our brother France, and to our sister, health and fair time of day.
Скопировать
Почти какдождь!
Может, зароем топор войны и выпьем чашу примирения?
Нет, спасибо.
Rain from heaven.
What do you say, Blanche? You want to bury the hatchet and make a loving cup?
No. No, thank you.
Скопировать
Суду не следует смешивать дело о клевете с другим, но это дело имеет внутренние причины, происходящие из того, состоят стороны в браке или нет.
Моей линией поведения всегда было добиться примирения в интересах сторон, к тому же я старый зануда с
Все в зале суда, включая присяжных... совершенно уверены, что вы вдвоем в высшей степени подходите друг другу.
It's not in the province of the court to interfere in libel actions... but this action basically is one of domestic origin... deriving from the marriage or non-marriage of the litigants.
Now, it's always been my policy to attempt reconciliations in the public interest... and because I'm just an old meddler with a sentimental streak.
Now, everyone in the courtroom, including the jury... is fully aware that you two are eminently suited to each other.
Скопировать
Долгих четыре года я считал его живым.
Все это время я строил планы... возвращения и примирения с ним.
Мы ошибались.
You let me believe that he's been alive for four long years?
And all the time I've been planning... to come back and make it up to him.
So we were wrong.
Скопировать
- Она огорчена, что вас прервали.
Она рассчитывала на примирение с вами.
Так она сказала.
- She was sorry you were interrupted. - Interrupted, how so?
She had looked forward a great deal to your reconciliation.
Whatever did she mean by that?
Скопировать
- Почему бы нет?
За ваше примирение?
Присаживайтесь.
- Why not?
For your reconciliation?
Sit down.
Скопировать
Это было ужасно!
Лучшая часть ссоры - это примирение.
Когда мы миримся, мы миримся, да, дорогая?
That was just frightful.
The best part about quarreling is making up.
When we make up, we make up. Don't we, honey?
Скопировать
Я уже вошел в положение, хуже некуда.
Этот пирог, он в некотором смысле - шаг к примирению.
Если она не поймет, значит, вам такая девушка не нужна.
I saw her unpleasantness already sir, and it can't be much worse...
The cake is actually a peace offering.
If she doesn't take it then she's not the right girl for you.
Скопировать
Да, мой супруг.
Когда еще припомнишь тяжкий грех, Не примиренный с милосердьем неба, Покайся в нем.
Что этим хочешь ты сказать, супруг мой?
Ay, my good lord.
If you bethink yourself of any crime unreconciled as yet to heaven and grace, solicit for it straight.
Alas, my lord, what may you mean by that?
Скопировать
Солнце поднимается, среди прочего — и людям, застанным врасплох, сложно противиться чувству собственника, будто эти закаты были организованы ими.
И, я не знаю, это стремление к цельности мира к его примирению, уравнению всех часовых поясов
— все это, должно быть, берет начало от ностальгии по Эдему, который настанет повсюду в установленный час.
The sun rises, among others. It's like for people suddenly seized: one can't help but feel possessed, as if one had organized these daybreaks.
And then, I don't know, this feeling of gathering up the world, reconciling it, of flattening out all the time zones...
It must be the nostalgia for Eden. It's the same time everywhere.
Скопировать
Разлад в мире случается как размолвка двух любовников.
Распря чревата примирением, и все разделенное соединяется вновь.
Есть лишь одна жизнь, вечный огонь.
The world's dissonances are like lovers' tiffs.
Dispute is inhabited by reconciliation and all that was separated is reunited.
There is only one life, burning, eternal.
Скопировать
Но Берит принадлежит своему отцу, и Тор должен просить её руки у её родителя, как положено".
Гломгаарден сильно страдал в разлуке и ссоре с Берит, но по упрямству своему не желал делать первым шаг к примирению
Как поживаешь, Ола?
But Berit belongs in her father's house... and Tore must ask for her hand in marriage in a proper manner."
Ola Glomgaarden suffered greatly because of the separation from Berit, but due to his stubbornness he could not take the first step.
"How are you, Ola?"
Скопировать
Прошу ответить на мои вопросы кратко и ясно.
При представлении доказательств король прибегал к уловкам или подталкивал к примирению?
Вы предприняли попытку убить третьего короля Ли Джэ Кана и королеву Пак Хён Джу?
Please provide me with short and clear answers to my questions.
When the proof was filmed, was there any trap or conciliation from the current King?
Did you attempt to kill Korean King the 3rd Lee Jae Gang and Queen Bak Hyeon Ju?
Скопировать
Примерно неделю назад она вернулась в Нью-Йорк.
несправедливо ты с ней обошелся, что если я дам в ее честь приветственный ужин, это может как бы стать жестом примирения
Джоси с отцом?
She arrived back in New York a week or so ago.
And I thought, considering the rather shabby way you treated her, it might be a rather gracious gesture if I gave her a coming-home party.
Jocie and her father?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов примирение?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы примирение для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение