Перевод "родовой" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение родовой

родовой – 30 результатов перевода

Она, собственно, скоро приедет ко двору, и будет фрейлиной ее величества.
Замок Хевер, родовое владение Болейнов.
Покинешь ты меня?
As a matter of fact, she is soon to come to court, as a ladyinwaiting to her majesty.
Hever Castle Boleyn Family Home
And will you leave me thus?
Скопировать
Он так и не простил меня за то, что я старше.
Я вышел через родовые пути, а тебя достали при помощи кесарева.
Это настоящие гонки!
He's never forgiven me for being the oldest.
I am the oldest! I was in the birth canal when you came out of the C-section.
That's the real race!
Скопировать
Вот он.
Моя жена отвезла её на старую родовую ферму и утопила в колодце.
Маленькая девочка, она боится колодца.
This is it.
My wife took her to the old family farm and drowned her in the well.
The little girl... She's frightened of the well.
Скопировать
И играли с ним весь день.
старик сказал, что он может отказаться от компании, которую он создал но он не может просто так отдать родовой
Бедные дети.
And played with him all day.
They told me that the old man said he can give up the company he built but he can't just let go of the ancestral house.
Poor children.
Скопировать
Я была первой.
Сразу как ты ушел, её увезли в родовую.
Но сначала она дала мне взглянуть на вылезающего малыша Джейми.
I got here first!
After you left, they wheeled her off.
Not before she gave me a nice, juicy shot of little Jamie, crowning away.
Скопировать
- Дурацкая метрическая система.
Да Вас надо везти прямо в родовую.
О, Христа ради!
- Oh, stupid metric system.
We'll take you straight to the delivery room.
Oh, for the love of God!
Скопировать
Дайте наркоты или разведите костёр и выкурите её оттуда.
Вообще-то, я думаю, тебе пора в родовую.
- Что?
Get me drugs or you light a fire up in there and just smoke it out!
I think you're ready to go to the delivery room.
What?
Скопировать
—хватки прекратились.
–ебЄнок в родовых пут€х.
–ебЄнку не хватает кислорода.
Contractions have stopped.
Arrest in descent halfway through the birth canal.
Bad tracing, it's losing oxygen.
Скопировать
Я буду лезть по лестнице.
Там же наши, из наших родов. Их же в городище забрали.
- Не будут свояков бить. - У меня там двое.
Lmagine me on a ladder!
There are relatives of ours on the other side!
- They won't fight their own kin!
Скопировать
Солнце уступить? Нет, это не годится! В Горешково гнездо не залетит Соплица!
Но в замке родовом не так заговорите!
Слезайте же с коня и убедитесь сами.
Listen to the story... of your own family, which took place in this very hall, and in no other.
My late master, first lord of the district, a wealthy man of a noted family, had but one child, a daughter as beautiful as an angel.
All the gentry and young notables courted her.
Скопировать
Нет места годного, и слишком дар чудесен.
Пусть лучше подождёт медведь среди сохатых, пока не поселюсь я в родовых палатах!
Достойна похвалы заботливость соседа.
My house is too small.
There's no place worthy of so magnificent a gift. Let the bearskin stay here... until the Judge gives me back the castle!
You desee praise, my neighbor... you're all business, even at table.
Скопировать
Извините..
Вы не подскажете - моё родовое дерево..
Вот это оно? Или вот это? ...
Excuse me?
Excuse me? Do you know my family tree?
Is my family tree this tree, or that tree?
Скопировать
Мистер Нэвилл, нам хорошо известно, что вы любите причудливые образы.
Сок граната можно принять за... кровь... в особенности за кровь родовых мук - и убийства.
Тогда, при ваших познаниях в ботанике, вы, наверное, усмотрели жестокую предопределенность в том, что меня уговорили привезти вам именно этот плод.
We well know your delight in the visual conceit.
The juice of the pomegranate... may be taken for... blood... and in particular the blood of the new born... and of murder.
Then thanks to your botanical scholarship... you must find it cruelly apt that I was persuaded to bring such fruit.
Скопировать
Это проклятие их семьи, сказал он, от которого он уже отчаялся найти лекарство.
Им владело странное суеверие, связанное с домом, где он жил: весь облик родового замка за долгие годы
Ашер признался, хоть и не без колебаний, что в тягостном унынии, терзающем его, повинно ещё одно, более естественное и куда более осязаемое обстоятельство:
It was, he said, a family evil for which he despaired to find a remedy.
He was enchained by certain superstitious impressions which, in the form of his family mansión, by dint of long sufferance, had obtained over his spirit an effect which the physique of the grey walls and the dim tarn into which they looked down
brought about upon the morale of his existence.
Скопировать
Эта работа истощит ее жизненные силы.
Такие родовые схватки - настоящая жуть.
- Это убьет ее?
Drained of her life force during labor.
Those contractions are a real bitch.
- It'll kill her?
Скопировать
"У меня были несметные богатства,..
" И знатное родовое имя.
"Но мне снилось также, что больше всего мне нравилось то,..
"I had riches too great to count...
"could boast of a high ancestral name...
"but I also dreamt, which pleased me most...
Скопировать
Кити!
Древний родовой лес, Майра.
Мне показывать всё, чем мы гордимся, даже если это скучно?
Oh, Kitty.
The ancestral acres, Myra.
Shall I point out the things we're proudest of no matter how boring? Oh, it's beautiful.
Скопировать
Я дал слово, поддавшись слабости и сомнениям, теперь я это вижу.
Сэр, это немыслимо, чтобы родовая собственность Пинченов ушла с молотка!
Это понимает даже Гефсиба!
Ah .. you run from me in a moment of weakened decision. I realize that now.
Sir, it is unthinkable .. That the Pyncheon birth-rite should be put upon the auction block.
Even Hepzibah knows that.
Скопировать
Я тоже хорошо себя чувствовала.
Накануне родов я залезла на лестницу и принялась клеить в магазине обои.
Почтальон заходил?
You're like me. I was delighted, never sick.
The day before you were born, I was up on a ladder, changing the wallpaper in the shop.
Has the postman come?
Скопировать
Да в замке.
Это родовой замок мужа.
Ему 300 лет.
At the castle.
My husband is the nephew of the castle.
It his 300 years old.
Скопировать
Но ведь род может сохранить и дочь.
Но она не может передать родовое имя.
Интересный обычай!
That would still be preserved with a daughter.
But not the family name.
Nice custom!
Скопировать
Затем меня отправили назад, в город, в дом в Сен-Клере.
Сколько ни страдала я в ту пору, только лишь после родов я почувствовала, что не в силах больше выносить
Внешне это ни в чем не сказывалось, между мной и Бернаром не происходило никаких сцен.
Then I was taken back to town, to the Saint-Clair house.
As much as I suffered in that time, it was the day after giving birth that I could no longer tolerate life.
There were no signs on the outside, no scenes between Bernard and me.
Скопировать
Кто нибудь родился в очках?
Появляется... из родовых путей и:
"Это были не простые роды, я вам скажу.
Anybody born with glasses?
Come out... Actually come out of the birth canal and go:
"That was a hell of a delivery, I'll tell you that.
Скопировать
Прошу прощения?
Баджориансий обычай - родовое имя идет первым, личное - вторым.
Обращаться ко мне энсин Ро будет правильнее.
I beg your pardon?
The Bajoran custom has the family name first, the individual's name second.
I am properly addressed as Ensign Ro.
Скопировать
Ну да, но, Мотти...
Всю свою жизнь я жил взаперти в нашем родовом гнезде в Мач Миддлфорд в Шропшире.
Пока ты не побываешь там, ты не узнаешь, что значит жить в клетке.
Well, yes, but, Motty...
All my bally life I've been cooped up in the ancestral home in Much Middlefold in Shropshire.
Until you've been cooped up in Much Middlefold in Shropshire, you don't know what cooping is.
Скопировать
О, Господи. Господи!
На третий, четвёртый день после родов у вас незначительно набухнут груди.
Незначительно?
Oh, my God!
"On the third or fourth day your breasts may swell slightly."
Slightly?
Скопировать
Глупый!
Бабушка отведёт тебя к родовой гробнице, чтобы ты поклонился нашим предкам!
Женщина, вы не подскажете, где здесь мост Меконг?
Stupid!
Grandma's taking you to the ancestral shrine so you can pay homage to our ancestors!
Old lady... Can you tell me where the Mekong Bridge is?
Скопировать
Она не хотела помогать мне стирать пелёнки.
На третий день после родов я сама отправилась к пруду стирать пелёнки.
Слёзы капали прямо в воду.
She wouldn't help me wash the diapers.
The third day of my recovery month I went by the pond to wash the diapers.
My tears fell into the pond.
Скопировать
Я спряталась за москитной сеткой и боялась пошевелиться.
Однажды бабушка взяла Ачинь поиграть в родовой гробнице.
Подношения были в грязи, и она что-то съела.
I hid behind the mosquito net and didn't dare make a sound.
One day Grandma took Ahchin to the ancestors' shrine to play.
She ate some unsanitary offerings.
Скопировать
Мон-фер-феррата, на стенах которого он первым водрузил королевское знамя.
До 17 лет я жил в родовом замке, где, благодаря заботам моей матушки баронессы де Монжу, был прилично
Ныне, расставшись со своими дорогими родителями, дабы послужить отечеству на поле брани, прошу зачислить меня... в роту черных гвардейцев Его Величества.
"by a spear during the siege of Montfer... ferrat, "while hoisting the king's standard.
"I resided in the family castle until the age of 17. "Thanks to my mother, Baroness de Monjou, "I received a decent education.
"Now, desirous of serving my country in battle, "I wish to be enlisted in His Majesty's "Blackguard company."
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов родовой?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы родовой для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение