Перевод "странствовать" на английский

Русский
English
0 / 30
странствоватьwander travel
Произношение странствовать

странствовать – 30 результатов перевода

В смысле, возможно, мне надо было жениться,..
...престать странствовать.
Думаю, отец всегда этого хотел. Да, он прямо сказал.
I mean, I suppose I should have married and settled down.
I imagine my father always wanted me to.
As a matter of fact, he's told me so rather plainly.
Скопировать
От любви к тебе мне не отречься, О, красавица издалека!
Я странствовал по суше и морю, прибыл в край, где мне самое место
Я жажду твоего гостеприимства О, красавица издалека!
My love for you I can't deny, O fair one from afar
I've roamed over land and sea And come to a new place
I seek your hospitality, O fair one from afar
Скопировать
Тогда почему же у вас меча нет?
Вы когда-нибудь снова отправитесь странствовать? как вы пришли сюда?
когда вы предложили жить вместе.
So why don't you carry a sword?
will you go off on another journey sometime just like what you were on when you came here that time?
I was happy.
Скопировать
Пока мне не надоело.
- Странствовать?
- Нет, быть рыцарем.
until I got bored.
- Of wandering?
- No, of being a knight.
Скопировать
Я чувствовала страх и горечь на своей коже, и меня хватало лишь на то, чтобы обливаться пОтом и рыдать.
Много лет назад я отправился странствовать по району, почти неисследованному странниками, где древние
Путешествие началось с деревьев, на которых не было плодов. 1200 или 1300 метров над уровнем моря через безжизненную и бесцветную землю.
I felt fear and sadness through my skin, and was able to sweat and shed tears.
Many years ago, I set out on a walking tour, high in the Alps, a region quite unknown to travellers, where ancient mountains thrust down into Provence.
The trek began on barren moors, 1,200 or 1,300 meters above sea level, through land that was bleak and monotonous.
Скопировать
Побеги Тони из его собственной жизни не имеют отношения к моему превосходству.
Но совсем не страх заставляет людей странствовать.
Это жизненная сила. Понимаю.
Tony's flights of terror from his own life... have nothing to do with my superiority.
Well, it's not terror that makes people wander.
- It's vitality.
Скопировать
Разбудил меня и сказал:
"Бенедикт, если хочешь быть святым, перестань странствовать."
"Найди себе место по нраву и построй там дом."
He woke me up and told me:
"Benedikt, if you want to be a saint, stop wandering."
"Find a place you will love, and build a house there."
Скопировать
В ходе моих поездок, случилось так, что я мог встретить больше истины в рассуждениях каждого, касательно его собственных дел, чем в кабинетных умозрениях образованного человека.
Я также учился не верить во всё слишком твердо и в течение девяти лет не делал ничего, кроме как странствовал
Именно тогда я стал открывать основы выдающейся науки и учился управлять ходом моих мыслей таким образом, что, начиная со знания самых простых и легких вещей, я мог добраться, шаг за шагом, до более сложного знания.
In the course of my travels, it occurred to me that I should find more truth in the reasonings of each individual in reference to his own affairs than in those conducted by a man of letters in his study.
I also learned not to believe too firmly in anything and during nine years, I did nothing but roam from one place to another, gradually rooting out from my mind all the errors which had crept into it.
It was then that I began to discover the foundations of an admirable science and learned to conduct my thoughts in such order that, by commencing with objects the simplest and easiest to know, I might ascend, step by step, to the knowledge of the more complex.
Скопировать
Благодаря этому мы будем вместе, даже если будем далеко друг от друга.
Мужчинам ведь и раньше приходилось странствовать.
Если девчонка вроде Агнес смогла, думаешь я не смогу?
It's what keeps us together no matter how far apart we are.
Husbands have had to travel before now, you know?
If a kid like Agnes can do it, don't you think I can?
Скопировать
Судьба.
Пока он странствовал, воевал, мужал, для него безвестно, скрытно, как лесной цвет под листом, подрастала
Это ее, стало быть, он дожидался?
It must have been fate.
While he wandered, fought and matured, this white-faced Yevdokiya was growing up for him, like a forest flower under a leaf, without his even knowing it.
So was it she whom he was waiting for?
Скопировать
Но ему на роду было написано быть скитальцем.
И дуэль с Куином с юных лет заставила его странствовать как вы скоро увидите.
Мальчику надо на время спрятаться, так или иначе.
But he was destined to be a wanderer.
And the battle with Quin set him on his travels at an early age as you shall soon see.
The boy must go into hiding for a short time, anyway.
Скопировать
Никто не знает, как они находят дорогу.
Я люблю странствовать.
Бывает, и на человека такое находит.
Nobody knows how they find the way.
I Iike wandering.
people feel that way sometimes too.
Скопировать
Я всегда хотел странствовать по Пиринеям.
Ты будешь странствовать по ним.
Кто пёрнул?
I've always wanted to wander in the Pyrenees.
You'll wander in them.
Who farted?
Скопировать
Прощай, норманн!
Мы странствовали по морям, полным чудовищ, и лесам, полным демонов.
Хвала Аллаху всемогущественному и всемилостивому, и да благословит он язычников, которым дороги их боги, которые делились едой и проливали кровь, дабы слуга Аллаха Ахмед Ибн Фадлан смог стать мужчиной... и достойным служителем божьим.
Good-bye, Northman.
Across seas of monsters and forests of demons we traveled.
Praise be to Allah, the merciful and compassionate. May His blessing be upon pagan men... who loved other gods, who shared their food... and shed their blood... that his servant, Ahmed Ibn Fahdlan, might become a man... and a useful servant of God.
Скопировать
Куда тебе угодно.
Я всегда хотел странствовать по Пиринеям.
Ты будешь странствовать по ним.
Wherever you like.
I've always wanted to wander in the Pyrenees.
You'll wander in them.
Скопировать
Жил-был Святой Георгий. Он был рыцарем..
..и странствовал по всему свету.
..однажды он приехал в город, где рядом в озере жил дракон.
There was a St. George who was a knight..
..who wandered through the world..
..and ended up in a city where there was a lake with a dragon in it.
Скопировать
Тогда они создали эти огни, чтобы казалось, что в небе тоже кто-то живёт.
С тех пор огни продолжают странствовать.
И когда человек исчезнет, они будут продолжать танцевать.
So they created those lights, to pretend the sky was still inhabited.
Since then, the lights keep on travelling.
And when man vanishes, they will go on dancing for him.
Скопировать
- Я не знаю.
Так далеко я еще не странствовала.
- Должно быть ужасно неудобно.
- I don't know.
I never travelled this far
- Must be terribly uncomfortable.
Скопировать
но сейчас, несмотря на разруху, в которой страна очутилась после войны, между долиной Дюранс и горами ездил автобус.
Я заметил, что не узнаю больше мест, по которым раньше странствовал, и не могу их связать с этими, так
Автобус спустил меня к Вергонсу. В 1913 эта деревушка в 10-12 дворов имела трех жителей.
I decided it must be because of this relatively speedy means of transport that I could not recognize the places where my walks used to lead me.
It took the name of a village to reassure me that I really was in that region that had once been desolate and abandoned.
The bus dropped me at Vergons.
Скопировать
Но остается вопрос - а кому он собирается преподнести этот дар?
И отправился Б-г странствовать, чтобы решить, какой из народов Земли достоин получения Его Торы.
Б-г явился к гоям в Ханаане и сказал им:
But the question still remained: To who was He going to give such a gift?
So God set out on a journey to find which amongst the nations of the earth... was worthy of receiving His Torah.
God went to the Goyim in Canaan and he asked them...
Скопировать
Пастор Мерри называет их "манной".
Божественная пища, которой Господь чудесным образом наделил странствовавших по пустыне израильтян.
Не волнуйтесь. Ваши тела приспособятся.
Reverend Murray calls it mana.
It comes from Exodus, chapter 16, verse 14, meaning food of the divine which God miraculously supplied to the Israelites when they were in the wilderness.
Don't worry, your body will adjust.
Скопировать
-"Когда рядом любимый человек
"странствовать веселее.
-"На небе столько звезд" -"На небе столько звезд"
- "When you've got someone you love
"to wander along with you
- "With the sky so full of stars" - "With the sky so full of stars"
Скопировать
Я никогда не думал, что поцелуй может быть так сладок, теперь я знаю, что может...
Я странствовал в одиночестве без любви, я был в отчаянии.
Теперь мои беды исчезли, и все печали, которых я боялся, больше не со мной,
I never dreamed that a kiss could be as sweet as this But now I know that it can
I used to wander alone without a love of my own I was a desperate man
But all my grief disappeared and all the sorrow I'd feared Wasn't there anymore
Скопировать
Ты прав.
Я мог блистать, странствовать, восхищать мир.
А теперь я превратился в сумасшедшего. Работаю.
You are right.
I could dazzle the world. I could travel and shine.
But I am a fool. lwork insiead.
Скопировать
- Я вас не слышала.
- Нет, просто нельзя позволять духу и ногам странствовать одновременно.
Эдвард Перкинс.Ещё раз примите мои извинения.
- Oh... I didn't hear you.
- No. One should never allow one's mind and one's foot to wander at the same time.
Edward Perkins. Once again, my apologies.
Скопировать
В утробе он отдыхает.
Он странствовал, с Синдбадо-Мореходом
Тинбадом-Тихоходом и Пинбадом-Пешеходом,
He rests.
He traveled, with Sinbad the Sailor
Tinbad and the Tailor Jinbad and the Gaoler,
Скопировать
Чем они заниматся весь день?
Разве это не здорово, странствовать без забот?
Ты думаешь это свобода?
What do they do all day?
Wouldn't it nice to wander around with no regrets?
You think that's freedom?
Скопировать
Он не глупец, каким бы глупым ни был его Бог.
Он много странствовал и рассказал мне, что на западе есть еще страны.
Еще он рассказал мне про Англию, о её королях и обычаях.
He is not a stupid person, however stupid his God is.
He has traveled a great deal, and he has told me that there are many countries to the West.
He has also told me about his England, about his kings and his customs.
Скопировать
Я был христианским монахом в Англии.
Я миссионером странствовал по другим землям.
Я слышал о христианах и их боге.
I was a Christian monk in England.
I traveled to other lands as a missionary.
I have heard of Christians and of their god.
Скопировать
Услышь меня, дитя.
Я странствовал с ним, ел с ним, называл его своим другом.
Во имя Иисуса Христа, исцелись.
Child, hear me.
I walked with him, ate with him, called him my friend.
In the name of Jesus Christ, be healed.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов странствовать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы странствовать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение