Перевод "сумрачный" на английский

Русский
English
0 / 30
сумрачныйmurky gloomy
Произношение сумрачный

сумрачный – 30 результатов перевода

Я пойду до конца с Виейрой.
Я не могу ничего сделать... перед лицом приближающихся сумрачных дней.
Именно поэтому я отказался.
I'll be with Vieira until the end.
I can do nothing to avoid these coming days of darkness.
That's why I gave up.
Скопировать
≈динственна€ реальность.
ƒобро пожаловать в сумрачный город, —еверо-восточный подрайон, ¬ечерний сектор.
ќбщество хотело-бы выразить искреннее и крайнее удовольствие в ответ на ¬аш визит.
The only reality.
Welcome to twilight city, northeast division, sunset sector.
The society wishes to express its sincere and extreme pleasure at your visit.
Скопировать
√ражданам посещающим нас впервые, наше особое приветствие.
ћы знаем ¬ы найдЄте спокойствие сумрачного города очень при€тным и улыбающиес€ лица наших пенсионеров
ƒоктор ...
To those citizens here for the first time, a very special welcome.
We know you will find the tranquility of Twilight City very gratifying and the smiling faces of our senior citizens richly rewarding.
Doctor... It's Carol.
Скопировать
"Nel mezzo del camin di nostra vita,
Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины.
Каков он был, о, как произнесу, Тот дикий лес, дремучий и грозящий, Чей давний ужас в памяти несу!"
"In the middle of the road of our life
I found myself in a dark forest, because I'd lost the straight path.
Ah, how difficult it is to say what this ferocious forest really was, this bitter and powerful forest that awakens the fear in one's thought."
Скопировать
"Пожалуйста, пришлите журнал "Вог" за этот месяц."
"Из непоколебимых глубин переплетенных пластов его бессознательного," "в его сумрачное сознание просочилась
"Золотистая сфера..."
Please send this month's Vogue."
From the stubborn interwoven strata of his unconscious, thought seeped up into his dim... conscious, not as an integral part of that consciousness, but rather as an impalpable emanation... from the unsleeping life of the nature that surrounded him.
The golden orb--
Скопировать
Сила изнеможения - роскошная усталость.
уставшая крепость, падение нации, усталость языка, конец цивилизации и самой истории - всё это изображения сумрачной
Ничто было бы, без сомнения, более приемлемым.
The verve of exhaustion - the fatigue with pomp.
The individual failure, the tired fortress, the decline of a nation, the fatigue of a language, the exhaustion of a civilization and of history itself, are all projections of the crepuscular soul, which constantly regrets that something, nevertheless, had to exist.
Nothingness is undoublty more convenient.
Скопировать
Луис...
И вот сиреневая сумрачная тень... закралась ко мне в сердце...
Высоко в небесах...
Louis...
# And now the purple dusk of twilight time # Steals across the meadows of my heart
# High up in the sky
Скопировать
Из коих нимфы вьют себе венки, Покинь шатер ветвей уединенный, Где слезы льет отвергнутый влюбленный,
Покинь сады с их ароматом роз И тот прибрежный сумрачный утес, Где отдыхаешь ты - сюда Юнона
Грядет, сойдя с заоблачного трона.
Thy turfy mountains, where live nibbling sheep,
and flat meads thatch'd with stover, them to keep;
and thy broom groves,
Скопировать
Умоляю, спасите Альфонса!
Клянусь, я бы все сделала, чтобы достучаться до его сердца, до его сумрачной, истерзанной души!
Ты выбилась из сил.
I beg you, save Alphonse.
If he is pardoned I shall do my utmost to move his heart, to soothe the fury in his soul to make sure he is never again the subject of evil gossip.
You're exhausted. Rest awhile.
Скопировать
Земную жизнь пройдя до половины,
Я заблудилась в сумрачном лесу...
Я всегда говорил, что ты похожа на мою мать.
My earthly life traversed but by a half,
I found myself lost in a twilight forest...
I always said that you resemble my mother.
Скопировать
Это проклятие их семьи, сказал он, от которого он уже отчаялся найти лекарство.
облик родового замка за долгие годы обрёл таинственную власть над душою хозяина, серые стены, башни, сумрачное
Ашер признался, хоть и не без колебаний, что в тягостном унынии, терзающем его, повинно ещё одно, более естественное и куда более осязаемое обстоятельство:
It was, he said, a family evil for which he despaired to find a remedy.
He was enchained by certain superstitious impressions which, in the form of his family mansión, by dint of long sufferance, had obtained over his spirit an effect which the physique of the grey walls and the dim tarn into which they looked down
brought about upon the morale of his existence.
Скопировать
Когда примете пристойный вид, я буду в детской.
В тот вечер за столом собралась небольшая и сумрачная компания.
Брайдсхед был тремя годами старше нас с Себастьяном, но казался человеком другого поколения.
I'll be in the nursery when you're fit to be seen.
We were a somber little party that evening.
Brideshead was only three years older than Sebastian and I but he seemed of another generation.
Скопировать
Сердце его - как лютня, Чуть тронешь - и отзовётся.
верхом по безотрадным, неприветливым местам - и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный
Сердце моё наполнил леденящий холод, томила тоска, мысль цепенела, и напрасно воображение пыталось её подхлестнуть, она была бессильна настроиться на лад более возвышенный.
His heart is a suspended lute;
Producer During the whole of a dull, dark and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone on horseback through a singularly dreary tract of country and at length found myself, as the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher.
There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart, an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime.
Скопировать
Враг Шарля Бодлера.
Я молодость провёл под сумрачной грозой, Сверканьем ярких солнц пронзённой кое-где; Дожди и громы шли
Чтоб норы оползней, промоины течений Натасканной землей прикрыть и уравнять.
The Enemy by Charles Baudelaire.
my youth consisted of dark thunder storms interrupted at times by a radiant sun the thunder and rain were so tempestuous that scarcely any fruit could ripen in my yard now I'm in the autumn of my years and I have a need for... and I have a need for a rake and spade
to once more gather the earth in which the water digs deep tombs
Скопировать
Враг Шарля Бодлера.
Я молодость провёл под сумрачной грозой, Сверканьем ярких солнц пронзённой кое-где;
Дожди и громы...
The Enemy by Charles Baudelaire.
my youth consisted of dark thunder storms interrupted at times by a radiant sun
the thunder...
Скопировать
Будьте осторожны: он не из мрамора.
Конечно, есть сумрачные зоны,..
...конфликты на личной почве - вполне возможно.
Granted, he's not made of marble.
There must be weaknesses.
Intimate conflicts, probably.
Скопировать
В ПРОШЛОМ ГОДУ В МАРИЕНБАДЕ ...где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо того, кто идет, еще раз, по этим
- мрачной, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным
деревянные панели, гипс, лепнина, - мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным,
LAST YEAR AT MARIENBAD ...silent rooms where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear of him who walks on once again along these corridors,
through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent, empty corridors heavy with cold, dark woodwork,
stucco, molded paneling, marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns,
Скопировать
коврами, столь тяжелыми, столь плотными что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы самого уха или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед
барочной гостинице, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным
деревянные панели, гипс, лепнина, мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей,
silent rooms, where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear flagstones over which I walked once again, along these corridors, through these salons and galleries,
in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent and deserted, heavy with cold, dark woodwork, stucco, molded paneling,
marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns, sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era dark-toned portraits, columns,
Скопировать
Ваше воображение откроет дверь в другое измерение... в другое измерение звука... зрения... разума...
Вы входите в мир сумрачной фантазии... Вы попадаете в Сумеречную зону.
Сегодня у нас особенный показ. Впервые за пять лет... мы представляем французский фильм.
You unlock this door with the key of imagination. Beyond it is another dimension... a dimension of sound, a dimension of sight, a dimension of mind.
You're moving into a land of both shadow and substance, of things and ideas.
Tonight a presentation so special and unique, that for the first time in the five years we've been presenting The Twilight Zone, we're offering a film shot in France by others.
Скопировать
Только свет звезд.
А это всегда сумрачно.
- А это зачем?
It's the indirect lighting.
It never does work right.
- What's that for?
Скопировать
И о подземельях, замках и черных кошках.
Все это находится в сумрачном мире сознания.
Они пытались прощупать наше сознание. И промахнулись.
And dungeons, and castles, and black cats.
They all belong to the twilight world of consciousness.
- They tried to tap our conscious mind.
Скопировать
- Тогда он молодец.
На какой он будет стороне - покрыто сумраком, и мы собираемся продолжать делать это настолько сумрачным
Мне это подходит.
- Good for him.
Which side he's on is the gray area. We'll continue making it gray.
Works for me.
Скопировать
-Это великолепно.
-Я хотел снова пройти тот путь подивиться чудесам Сумрачного леса посетить Озерный город снова увидеть
Но, кажется, возраст все-таки взял свое.
- This is wonderful.
- I meant to go back wonder at the powers of Mirkwood visit Lake-town see the Lonely Mountain again.
But age, it seems, has finally caught up with me.
Скопировать
Следующая остановка, Сумрачное Кладбище...
Корпорация Сумрачные Надгробия, где надгробия делают с улыбкой.
Корпорация Сумрачные Надгробия.
Next stop, Twilight Cemetery...
Twilight Headstones lnc., where headstones are made with a smile.
Stop for Twilight Headstones lnc.
Скопировать
Корпорация Сумрачные Надгробия.
Все, кто выходит на Сумрачном Кладбище, это ваша остановка.
Хотите послушать страшную историю?
Stop for Twilight Headstones lnc.
All those for Twilight Cemetery this is your stop.
Would you like to hear a scary tale?
Скопировать
День за днём... ближе и ближе... ближе и ближе...
Корпорация Сумрачные Надгробия, где надгробия делают с улыбкой.
Простите!
Day by day... closer and closer... closer and closer...
Twilight Headstones lnc., where headstones are made with a smile.
I'm sorry!
Скопировать
Я знаю, что такое белая горячка.
верхом по безотрадным, неприветливым местам - и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный
Привет, папа.
I know what delirium is.
"During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country, and at length found myself, as the shades of the evening drew on, "within view of the melancholy house of Usher."
Hey, dad.
Скопировать
Перевод на русский:
Следующая остановка, Сумрачное Кладбище...
Корпорация Сумрачные Надгробия, где надгробия делают с улыбкой.
subs by zdoon @ d-addicts. cB
Next stop, Twilight Cemetery...
Twilight Headstones lnc., where headstones are made with a smile.
Скопировать
Корпорация Сумрачные Надгробия, где надгробия делают с улыбкой.
Корпорация Сумрачные Надгробия.
Все, кто выходит на Сумрачном Кладбище, это ваша остановка.
Twilight Headstones lnc., where headstones are made with a smile.
Stop for Twilight Headstones lnc.
All those for Twilight Cemetery this is your stop.
Скопировать
Земную жизнь пройдя до половины...
Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины.
И что дальше?
"In the middle of the journey of life
I was in a dark wood... for I had lost the true path."
What's the rest of it?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов сумрачный?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы сумрачный для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение