Перевод "сумрачный" на английский
Произношение сумрачный
сумрачный – 30 результатов перевода
Извините меня.
Господин Сумрачный Самурай изволили покинуть нас.
Ты что, не слышал?
Excuse me
Sir Twilight's gone?
Didn't you hear?
Скопировать
Я пойду.
Господин Сумрачный Самурай...
Значит, они послали вас.
Leave to enter!
Sir Twilight...
So they sent you?
Скопировать
Каждый вечер в сумерках ему приходилось спешить домой. Рассказывали, что его товарищи по работе дали ему жестокое прозвище - "Сумрачный Самурай".
СУМРАЧНЫЙ САМУРАЙ
Ито...
I was told the men he worked with gave him the cruel nickname of 'Twilight Seibei'
THE TWILIGHT samurai
Ito...
Скопировать
Я знаю вас.
Вы и есть Сумрачный Самурай, который побил Тоётаро Кода и наставил ему шишек на голове?
Я не бил его.
I know that
Are you the 'Twilight Seibei' who thrashed Toyotaro Koda and left him with a great big lump on his head?
I didn't really 'thrash' him
Скопировать
Песня Фергуса.
Я пел её, оставшись дома один, приглушая долгие сумрачные аккорды.
Дверь к ней была открыта, она хотела слышать меня.
"Fergus' song":
I sang it alone in the house holding down the long dark chords
Her door was open: she wanted to hear my music.
Скопировать
Только свет звезд.
А это всегда сумрачно.
- А это зачем?
It's the indirect lighting.
It never does work right.
- What's that for?
Скопировать
Но я никогда не думал, что он умеет драться на мечах.
Может, не стоило называть его Сумрачным Самураем?
А ты думаешь, он слышал?
I never thought he was a fighter, though
Maybe we shouldn't be calling him 'Sir Twilight'
You think he knows?
Скопировать
Обнажи меч!
Ты ранил меня, Сумрачный Самурай!
Видишь? Ты наказан за то, что не отнесся ко мне серьезно.
Draw
You've cut me, Twilight
This is what you get for taking me lightly
Скопировать
Сердце его - как лютня, Чуть тронешь - и отзовётся.
верхом по безотрадным, неприветливым местам - и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный
Сердце моё наполнил леденящий холод, томила тоска, мысль цепенела, и напрасно воображение пыталось её подхлестнуть, она была бессильна настроиться на лад более возвышенный.
His heart is a suspended lute;
Producer During the whole of a dull, dark and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone on horseback through a singularly dreary tract of country and at length found myself, as the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher.
There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart, an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime.
Скопировать
Это проклятие их семьи, сказал он, от которого он уже отчаялся найти лекарство.
облик родового замка за долгие годы обрёл таинственную власть над душою хозяина, серые стены, башни, сумрачное
Ашер признался, хоть и не без колебаний, что в тягостном унынии, терзающем его, повинно ещё одно, более естественное и куда более осязаемое обстоятельство:
It was, he said, a family evil for which he despaired to find a remedy.
He was enchained by certain superstitious impressions which, in the form of his family mansión, by dint of long sufferance, had obtained over his spirit an effect which the physique of the grey walls and the dim tarn into which they looked down
brought about upon the morale of his existence.
Скопировать
Ваше воображение откроет дверь в другое измерение... в другое измерение звука... зрения... разума...
Вы входите в мир сумрачной фантазии... Вы попадаете в Сумеречную зону.
Сегодня у нас особенный показ. Впервые за пять лет... мы представляем французский фильм.
You unlock this door with the key of imagination. Beyond it is another dimension... a dimension of sound, a dimension of sight, a dimension of mind.
You're moving into a land of both shadow and substance, of things and ideas.
Tonight a presentation so special and unique, that for the first time in the five years we've been presenting The Twilight Zone, we're offering a film shot in France by others.
Скопировать
Будьте осторожны: он не из мрамора.
Конечно, есть сумрачные зоны,..
...конфликты на личной почве - вполне возможно.
Granted, he's not made of marble.
There must be weaknesses.
Intimate conflicts, probably.
Скопировать
≈динственна€ реальность.
ƒобро пожаловать в сумрачный город, —еверо-восточный подрайон, ¬ечерний сектор.
ќбщество хотело-бы выразить искреннее и крайнее удовольствие в ответ на ¬аш визит.
The only reality.
Welcome to twilight city, northeast division, sunset sector.
The society wishes to express its sincere and extreme pleasure at your visit.
Скопировать
√ражданам посещающим нас впервые, наше особое приветствие.
ћы знаем ¬ы найдЄте спокойствие сумрачного города очень при€тным и улыбающиес€ лица наших пенсионеров
ƒоктор ...
To those citizens here for the first time, a very special welcome.
We know you will find the tranquility of Twilight City very gratifying and the smiling faces of our senior citizens richly rewarding.
Doctor... It's Carol.
Скопировать
коврами, столь тяжелыми, столь плотными что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы самого уха или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед
барочной гостинице, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным
деревянные панели, гипс, лепнина, мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей,
silent rooms, where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear flagstones over which I walked once again, along these corridors, through these salons and galleries,
in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent and deserted, heavy with cold, dark woodwork, stucco, molded paneling,
marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns, sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era dark-toned portraits, columns,
Скопировать
В ПРОШЛОМ ГОДУ В МАРИЕНБАДЕ ...где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо того, кто идет, еще раз, по этим
- мрачной, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным
деревянные панели, гипс, лепнина, - мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным,
LAST YEAR AT MARIENBAD ...silent rooms where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear of him who walks on once again along these corridors,
through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent, empty corridors heavy with cold, dark woodwork,
stucco, molded paneling, marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns,
Скопировать
Земную жизнь пройдя до половины,
Я заблудилась в сумрачном лесу...
Я всегда говорил, что ты похожа на мою мать.
My earthly life traversed but by a half,
I found myself lost in a twilight forest...
I always said that you resemble my mother.
Скопировать
Враг Шарля Бодлера.
Я молодость провёл под сумрачной грозой, Сверканьем ярких солнц пронзённой кое-где; Дожди и громы шли
Чтоб норы оползней, промоины течений Натасканной землей прикрыть и уравнять.
The Enemy by Charles Baudelaire.
my youth consisted of dark thunder storms interrupted at times by a radiant sun the thunder and rain were so tempestuous that scarcely any fruit could ripen in my yard now I'm in the autumn of my years and I have a need for... and I have a need for a rake and spade
to once more gather the earth in which the water digs deep tombs
Скопировать
Враг Шарля Бодлера.
Я молодость провёл под сумрачной грозой, Сверканьем ярких солнц пронзённой кое-где;
Дожди и громы...
The Enemy by Charles Baudelaire.
my youth consisted of dark thunder storms interrupted at times by a radiant sun
the thunder...
Скопировать
"Nel mezzo del camin di nostra vita,
Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины.
Каков он был, о, как произнесу, Тот дикий лес, дремучий и грозящий, Чей давний ужас в памяти несу!"
"In the middle of the road of our life
I found myself in a dark forest, because I'd lost the straight path.
Ah, how difficult it is to say what this ferocious forest really was, this bitter and powerful forest that awakens the fear in one's thought."
Скопировать
- Тогда он молодец.
На какой он будет стороне - покрыто сумраком, и мы собираемся продолжать делать это настолько сумрачным
Мне это подходит.
- Good for him.
Which side he's on is the gray area. We'll continue making it gray.
Works for me.
Скопировать
-Это великолепно.
-Я хотел снова пройти тот путь подивиться чудесам Сумрачного леса посетить Озерный город снова увидеть
Но, кажется, возраст все-таки взял свое.
- This is wonderful.
- I meant to go back wonder at the powers of Mirkwood visit Lake-town see the Lonely Mountain again.
But age, it seems, has finally caught up with me.
Скопировать
"Пожалуйста, пришлите журнал "Вог" за этот месяц."
"Из непоколебимых глубин переплетенных пластов его бессознательного," "в его сумрачное сознание просочилась
"Золотистая сфера..."
Please send this month's Vogue."
From the stubborn interwoven strata of his unconscious, thought seeped up into his dim... conscious, not as an integral part of that consciousness, but rather as an impalpable emanation... from the unsleeping life of the nature that surrounded him.
The golden orb--
Скопировать
Сила изнеможения - роскошная усталость.
уставшая крепость, падение нации, усталость языка, конец цивилизации и самой истории - всё это изображения сумрачной
Ничто было бы, без сомнения, более приемлемым.
The verve of exhaustion - the fatigue with pomp.
The individual failure, the tired fortress, the decline of a nation, the fatigue of a language, the exhaustion of a civilization and of history itself, are all projections of the crepuscular soul, which constantly regrets that something, nevertheless, had to exist.
Nothingness is undoublty more convenient.
Скопировать
Из коих нимфы вьют себе венки, Покинь шатер ветвей уединенный, Где слезы льет отвергнутый влюбленный,
Покинь сады с их ароматом роз И тот прибрежный сумрачный утес, Где отдыхаешь ты - сюда Юнона
Грядет, сойдя с заоблачного трона.
Thy turfy mountains, where live nibbling sheep,
and flat meads thatch'd with stover, them to keep;
and thy broom groves,
Скопировать
Умоляю, спасите Альфонса!
Клянусь, я бы все сделала, чтобы достучаться до его сердца, до его сумрачной, истерзанной души!
Ты выбилась из сил.
I beg you, save Alphonse.
If he is pardoned I shall do my utmost to move his heart, to soothe the fury in his soul to make sure he is never again the subject of evil gossip.
You're exhausted. Rest awhile.
Скопировать
Луис...
И вот сиреневая сумрачная тень... закралась ко мне в сердце...
Высоко в небесах...
Louis...
# And now the purple dusk of twilight time # Steals across the meadows of my heart
# High up in the sky
Скопировать
Когда примете пристойный вид, я буду в детской.
В тот вечер за столом собралась небольшая и сумрачная компания.
Брайдсхед был тремя годами старше нас с Себастьяном, но казался человеком другого поколения.
I'll be in the nursery when you're fit to be seen.
We were a somber little party that evening.
Brideshead was only three years older than Sebastian and I but he seemed of another generation.
Скопировать
Так что он не мог позволить себе выпивать вместе с товарищами.
Рассказывали, что его товарищи по работе дали ему жестокое прозвище - "Сумрачный Самурай".
СУМРАЧНЫЙ САМУРАЙ
He had to hurry home every evening at dusk
I was told the men he worked with gave him the cruel nickname of 'Twilight Seibei'
THE TWILIGHT samurai
Скопировать
В эпоху Мэйдзи многие из тех, кто работал вместе с отцом, заняли важные посты.
Я часто слышу от них, что Сумрачный Самурай был несчастливым человеком.
Но я не соглашаюсь с ними.
In the new Meiji era, many men who had worked with my father rose to positions of great authority
I often heard them say that 'Twilight Seibei was an unlucky man. '
But I do not agree
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов сумрачный?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы сумрачный для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение