Перевод "супруги" на английский

Русский
English
0 / 30
супругиwife husband
Произношение супруги

супруги – 30 результатов перевода

Подданные мои!
Сим постановляю, что отвергаю законную супругу и отдаю свою руку принцессе Селене, красе ночи!
Зеленые носки, вы — честь своей страны!
My subjects!
I am here to announce that today repudiate our current wife and get our hands real for the princess Selene, the splendor of the night!
Green socks, you're good for your country!
Скопировать
Слава Богу.
Одни или с супругом?
Одни.
Thank God!
Alone or with her husband?
Alone.
Скопировать
Всю ночь мужа прождала, а он все при бакенах, непутевый, все не едет.
Супруги вроде, а врозь живете.
Когда он удосужился тебе сына сделать, ума не приложу.
I spent all night waiting for my husband, but he is still not here.
- Married, but live apart.
When will he manage to make you a son?
Скопировать
Но по законам нашего народа, я могла развестись через Кал-и-фи.
А потом появился Стонн, который очень хотел стать моим супругом, и я желала его.
Если бы победил капитан, он бы не захотел меня взять, и я бы досталась Стонну.
But by the laws of our people, I could only divorce you by the kal-if-fee.
There was also Stonn, who wanted very much to be my consort, and I wanted him.
If your captain were victor, he would not want me and so I would have Stonn.
Скопировать
Почти легендой.
Спустя годы я поняла, что не хочу быть супругой легенды.
Но по законам нашего народа, я могла развестись через Кал-и-фи.
Almost a legend.
And as the years went by, I came to know that I did not want to be the consort of a legend.
But by the laws of our people, I could only divorce you by the kal-if-fee.
Скопировать
Мисс Прескотт, это не пустые слова.
Я готов взять на себя обязанности верного супруга.
Да? А распоряжаться моей собственностью вы тоже готовы? Мистер Ван Вейлен?
I don't speak lightly, Miss Prescott.
I'm prepared to assume the responsibilities of a faithful husband.
Oh, and are you ready to assume the responsibilities of my property, too, Mr. Van Valen?
Скопировать
Я приняла супружеский обет. И поскольку между мужем и женой не должно быть тайн, я хочу признаться тебе кое в чем.
Иногда стоит кое-что оставить в тайне даже между супругами.
Говорят, что каждая тайна оборачивается привидением.
Since I've taken the vows of wife... and since there must be nothing hidden between man and wife... there is something I wish to tell you.
Sometimes it's best to leave a little something hidden... even between man and wife.
They say "each unspoken thought, becomes a small ghost."
Скопировать
Обними меня, обними меня, любимая.
Сейчас мы были бы уже законными супругами.
Послушай, Альфредо...
Hold me tight, darling.
If you'd looked for me earlier, by now we'd be husband and wife.
Listen, Alfredo...
Скопировать
Однако, думаю, вы все согласитесь, что мужа в этом винить нельзя.
Он медлил с помещением супруги под опеку врачей лишь потому, что нуждался в информации относительно ее
Он принял все возможные меры, чтобы защитить свою жену.
However, I think you'll agree that no blame can be attached to the husband.
His delay in putting his wife under medical care was due only to the need for information as to her behavior, which he expected to get from Mr. Ferguson.
He had taken every precaution to protect his wife.
Скопировать
Но раз есть дар... Стыд, какой стыд.
Вы его холили и лелеяли, это была идеальная супруга, новая мамочка.
Ей было мало сидеть на краю кровати, она стала на ней спать.
From failed painter, he became a phony decorator.
Hey, when you've got talent... Disgraceful! This is disgraceful!
You were the ideal wife. A new mom.
Скопировать
Добрый вечер.
Я пришел к супруге г-на Стива.
-Жорж Виллар.
Sir.
- Mr Steve's wife, please.
- Whom shall I announce?
Скопировать
Что?
Его супруга собирается уходить.
Не знаю, г-н Дени.
Sorry?
Yes, she is getting ready to go out.
I don't know, Mr Denis.
Скопировать
О, весьма значительно, весьма.
Надеюсь, г-н доктор, вы согласитесь с мнением, что поведение супруги Лента, то бишь вдовы, достойно порицания
И последующее жуткое убийство неделей позже утвердили меня во мнении, что нам необходимы строжайшие меры.
That's curious, very curious.
You must admit, Doctor, that Lent's wife, his widow rather... was not exactly blameless in her behaviour.
And this atrocious murder, less than a week later... has convinced me that drastic measures are necessary.
Скопировать
- Конечно.
- И если ваша супруга тоже придёт... - Я спрошу её.
В котором часу начинается представление, Мерсье?
- Of course.
- And if your spouse also come - I'll ask her.
The hour begins idea Mercier?
Скопировать
Статья 587 Уголовного кодекса.
Убийство супруга, детей или близких родственников,.. ...совершённое в состоянии аффекта от оскорбления
От трёх до семи.
Article 587 of the Penal Code:
"He who causes the death of spouse, daughter or sister upon discovering her in illegitimate carnal relations and in the heat of passion caused by the offense to his honor or that of his family will be sentenced to three to seven years".
Three to seven years.
Скопировать
Разве он поступил не в состоянии аффекта?
Разве он не был оскорблён, застав супругу в объятиях любовника?
Любовник Росалии. Но кто бы это мог быть?
Was there not the heat of passion?
Was his honor not offended the instant he discovered his beloved spouse swooning in her lover's arms?
A lover for Rosalia... who could it be?
Скопировать
Затем, чтобы убить? Возможно.
А может, его гнало отчаяние и надежда остановить неверную супругу. Кто знает?
Но в тот момент, когда он увидел их вместе, её с любовником... 9:43.
To kill... perhaps.
But perhaps also in desperate hope of catching his unfaithful spouse and stopping her from leaving.
But when he saw them there together, her and her lover... The 9:43 train.
Скопировать
Бегство любовников спутало карты моего замысла.
"Убийство супруга, детей или родственников,.." "...совершённое в состоянии аффекта от оскорбления..."
"...чести виновного..." и так далее.
The adulterers' elopement had unhinged part of my plan.
"He who causes the death of spouse, daughter or sister, upon discovering her in illegitimate carnal relations, and in the heat of passion caused by the offense to his honor, etc."
The law was exceptionally clear on this matter.
Скопировать
Я получу свое, когда она станет моей.
Мы супруги, капитан.
Оба бессмертны.
I shall take what is mine, when she comes to me.
We are mated, Captain.
Alike, immortal.
Скопировать
И красноречием не искупить вину. Но, юным свойственно заблуждаться.
смерти, и моего позора, который могут смыть только потоки крови, я прошу тебя взять Катерину в законные супруги
Я с радостью женюсь на ней.
You erred because you are young.
To avoid your death and my shame which only bloodshed could remove I ask you to marry Caterina.
Of course I'll marry her!
Скопировать
- Или вы будете утверждать, что рубашка не принадлежит никому из вашей семьи? - Я...
На рубашке - монограмма А.М., инициалы Вашего супруга!
И кровь имеет ту же группу, что и кровь Франсуазы Пиго!
Or do you want us to believe that the shirt doesn't belong to anyone in your family?
- I... On that shirt are the initials A.M. Alessandro Marchi.
And the blood found on the shirt belongs to the same blood group as Francoise Pigaut.
Скопировать
От нелюбви и страхи лишние. Благоразумие!
Спокойнее, сестрица, Ваш супруг умен и добр.
Он лучше многих знает, что делать в наше время. Прощайте.
- All is the fear, nothing is the love.
- Dear coz, pray, school yourself.
But for your husband, he is noble, wise, judicious and best knows the fits of the season.
Скопировать
Дело пустяковое.
Ваша супруга просила взять вот этот стул. - Ради Бога, пожалуйста.
- Благодарю.
Grand merci.
it is your spouse asked to bring this chair.
Very please.
Скопировать
Будьте уверены, когда начнется действие, мы окажемся рядом вместе с ЭЙ-БИ-СИ и Большим миром спорта.
Теперь у супругов Мелиш есть всё, чтобы сделать эту встречу возможной. С вами был Говард Косел.
Симона Синьоре в фильме "КОТ"
Be assured of this, though. Wherever the action is, we will be there with ABC's Wide World ofSports to cover it.
Now, on behalf of Nancy and Fielding Mellish and the others who have made this possible, this is Howard Cosell thanking you for joining us and wishing you a most pleasant good night.
THE CAT
Скопировать
Я слышу, как над Цезаревым счастьем смеется он: нам боги счастье шлют, чтоб оправдать их будущую кару.
Иду, супруг!
Я вся - огонь и воздух; низшей жизни все прочие стихии отдаю.
I hear him mock the luck of Caesar, which the gods give men To excuse their after wrath
Husband, I come!
I am fire and air; my other elements I give to baser life
Скопировать
Да, я понимаю.
Но я подумал, что сперва нужно поговорить с супругами Рувени, а потом мы успокоим старую сеньору Молинари
Она всего лишь старая женщина.
Yes, I understand.
But I said to myself we should go and speak to the Rouvignys, and then we'll calm down old Mrs Molinar.
She's a good woman at heart.
Скопировать
Это всё ее адвокаты...
Когда супруги расходятся, развода надо ждать три года, и мы решили развестись на почве жестокости.
Крайней жестокости.
The lawyers made it all up.
We didn't want to wait three years for a divorce based on desertion, so I allowed her to divorce me on the grounds of cruelty.
Extreme cruelty.
Скопировать
Шозо.
Тебе повезло, что вокруг тебя такие искренние люди как твой босс и его супруга.
Такой везунчик.
Shozo.
The boss and his wife truly are good people.
Count your blessings.
Скопировать
Если он не пойдет, его чинят, как чинят автомобиль.
Супруги - двое рабочих в комбинезонах, которые склонились над двигателем и ремонтируют его.
А что происходит с поп-браком в случае измены?
Fix it like a car.
The couple are two workmen in overalls... repairing a motor.
And in case of adultery, what happens?
Скопировать
Кавалло Микеле.
А это моя дорогая супруга
- Кавалло Амалия.
Michele Cavallo.
And this is my dear wife
- Amelia Cavallo.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов супруги?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы супруги для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение