Перевод "A Tale of Two Cities" на русский

English
Русский
0 / 30
Taleсказ повесть сказка побасёнка
ofс под о от у
Twoвдвоём двое двойка сам-друг
Citiesгородской город общегородской
Произношение A Tale of Two Cities (э тэйл ов ту ситиз) :
ɐ tˈeɪl ɒv tˈuː sˈɪtiz

э тэйл ов ту ситиз транскрипция – 18 результатов перевода

Fair enough. Don't be afraid.
A Tale of Two Cities ends with a beheading, great stuff.
Lost Horizon, magic and places unknown.
Не бойся.
История Двух Городов кончается отсечением головы, прекрасная книжка.
Потерянные горизонты, волшебство и неизведанные места.
Скопировать
It is me!
It's a musical version of A Tale of Two Cities.
So I think I'm gonna sing "New York, New York" and "I Left My Heart in San Francisco."
Это я!
Это музыкальная версия Притчи о двух городах.
И я думаю, что я буду петь "Нью-Йорк, Нью-Йорк..." ...и ещё "Я оставил сердце в Сан-Франциско".
Скопировать
Tale of Two Cities re-election platform.
This isn't a tale of two cities, boss.
This is more like one of those Horatio Alger stories.
"Повесть о двух городах" окажется под угрозой (роман Ч. Диккенса, о соц.несправедливости и т.д.).
Босс, тут речь не идёт ни о какой повести.
Мне это всё больше напоминает истории Горацио Элджера. (прим. истории типа "из грязи в князи").
Скопировать
What are you reading?
A Tale of Two Cities.
Oh, tres bien, tres bien.!
Что ты читаешь?
Историю двух городов.
Великолепно, великолепно!
Скопировать
There was something about them knitting code.
The most famous one is Madame Defarge in A Tale of Two Cities and they were known as tricoteurs, which
But a lot of people now believe they didn't really exist.
Что-то там было про вязаный шифр.
Самая знаменитая - мадам Дефарж в "Повести о двух городах" (Диккенса) Их называли tricoteurs, что по-французски означает вязальщицы.
Но в наше время большинство людей не верят в их существование.
Скопировать
The time has come!
For far too long, we've been a tale of two cities, one rich and one poor.
- Amen, brother!
Время пришло!
Слишком долго тянется повесть о двух городах, богатом и бедном.
- Аминь, брат!
Скопировать
- Like what?
- A Tale of Two Cities.
My mom used to read it to me.
- Например что?
- Повесть о двух городах.
Мне её любила читать моя мама.
Скопировать
Pygmalion.
A Tale of Two Cities.
"The Charge of the Light Brigade. "
"Пигмалион".
"Повесть о двух городах".
"Атака легкой кавалерии".
Скопировать
I'm just stressed to the max.
And he's being a big bitch about the fact that I haven't turned in my book report on a tale of two cities
- Oh, I love that book.
У меня и так большой стресс.
И он относится, как большая сука, к тому, что я ещё не сдала свое сочинение по книге "Рассказ о Двух Городах".
О, я люблю эту книгу.
Скопировать
Because this new one is an ass.
"but more than a histocacal snapshot of divisions "between class, a tale of two cities makes us "examine
thank you, naomi.
Потому что этот "новый" - полный засранец.
"Но больше, чем просто историческое противостояние между классами... Рассказ о Двух Городах заставляет нас исследовать этику наших жизней и понять истинный смысл самопожертвования".
Спасибо, Наоми...
Скопировать
"It is a far, far better thing I do than I have ever done."
It's A Tale of Two Cities.
If you want to thank me, you can read the book.
"это намного, намного лучше всего того, что я когда-либо делал"
Повесть о двух городах.
Если хочешь отблагодарить меня, прочитай эту кнугу.
Скопировать
I got it.
We're reading A Tale of Two Cities in English.
Is that any good?
Я его достал.
Мы читаем "Повесть о двух городах".
Насколько это хорошо?
Скопировать
Just finishing work on my Bibliobot, a roving library.
Read A Tale of Two Cities.
BIBLIOBOT: It was the best of times, it was the...
Просто заканчиваю работу над своим Библиоботом, передвижной библиотекой.
Прочти "Повесть о двух городах."
Это было лучшее изо всех времен, это было...
Скопировать
It's not a first date.
It's a tutoring session for "A Tale of Two Cities."
Do you have any idea how many women I've wooed by using an apropos quote from Victorian literature?
Это не первое свидание.
Это подготовка к уроку по книге "Повесть о двух городах".
Ты хоть представляешь себе, скольких женщин я добился, используя соответствующие цитаты из викторианской литературы?
Скопировать
Um, I was wondering if you ever did home tutoring.
We're about to start "A Tale of Two Cities," and I would love it if --
Oh, well, listen, I-I'm just here temporarily.
Мне интересно, вы когда-нибудь преподавали на дому.
Мы начинаем читать "Повесть о двух городах", и было бы здорово, если...
Слушай, я здесь временно.
Скопировать
No, everybody was in a costume, just not like me.
Metzger making us memorize the whole opening of "a tale of two cities"?
Definitely the worst of times, am I right?
Нет, все были в костюмах, но не в таких, как мой.
А помнишь Мистер Мецгер заставлял нас заучивать целое начало "Повести о двух городах"?
Точно худшие времена, я права?
Скопировать
And reading... Reading?
A Tale of Two Cities.
Oh, well, in this case, re-reading.
-И читаете...
-Читаю? Повесть о Двух Городах.
О, ну, в данном случае, перечитываю.
Скопировать
I bet a lot.
JOCELYN: And that's why it truly was like a tale of two cities.
But I feel like maybe next time, focus on the tale of just one city.
Спорю, что много.
И вот почему это на самом деле "Повесть о двух городах."
Но мне бы хотелось, чтобы в следующий раз сосредоточились на истории одного города.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов A Tale of Two Cities (э тэйл ов ту ситиз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы A Tale of Two Cities для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить э тэйл ов ту ситиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение