Перевод "CHILDREN OF THE DARK" на русский
Произношение CHILDREN OF THE DARK (чилдрон овзе дак) :
tʃˈɪldɹən ɒvðə dˈɑːk
чилдрон овзе дак транскрипция – 33 результата перевода
Senla
Based on the novel "Children of the Dark" by Yan Sogiru
Ending Theme Song Keisuke Kuwata The Strange Tales of Tokyo
Сенла!
По мотивам одноименного романа Ян Согиру (Ян Сок Иль)
Заключительная песня "Загадочная история из современного Токио" Кэйсукэ Кувата
Скопировать
In Chiangrai.
CHILDREN OF THE DARK
Hello
В Чианграе.
ДЕТИ ТЬМЫ
Да.
Скопировать
Father Janus,
I ask you to cleanse these children of the dark spirits that have fouled them.
I thank you for bringing my family back to me.
Отец Янус!
прошу тебя - очисти этих детей от темных духов, что овладели ими!
Благодарю тебя за то, что ты вернул мне мою семью!
Скопировать
- The Dragon...
- Children afraid of the dark.
- Slower.
- Дракон!
Дети, убоявшиеся мрака...
Не части!
Скопировать
I told you never to leave this child alone in the dark.
Children are often afraid of the dark, but they get over it.
Let her scream for a night...
Я не разрешал вам оставлять ребёнка в темноте.
Дети часто боятся темноты но они должны справиться со своим страхом.
Пусть покричит одну ночку--
Скопировать
But we Gyptians... have been hurt worse than most by these Gobblers... these child-thieves.
They're takin' those children up North... the land of cold and dark... and what they're doing with them
Our aim... is first to go North and to rescue these children... both Gyptian and landloper alike.
Мы, цыгане.. пострадали больше всех от этих Жрецов.. этих похитителей детей.
Они увозят детей на Север.. в холодные и тёмные земли.. и что с ними там делают, нам неведомо..
Наша цель.. попасть на Север и спасти детей.. как цыганских, так и остальных.
Скопировать
But what do we really know about their character?
They are described with a dual nature and their dark side is chilling egotistical conniving and blood-thirsty
The Hebrew god of the Bible admits to be a jealous god and warns humans that if they are foolish enough to put any other god before him he will destroy them
Но что мы в действительности знаем об их характере?
Они описываются двояко и их темная сторона захватывает дух эгоистичные кровожадные убийцы что движется - своему трону власти
Иудейский библейский бог - ревнивый бог он их уничтожит
Скопировать
Senla
Based on the novel "Children of the Dark" by Yan Sogiru
Ending Theme Song Keisuke Kuwata The Strange Tales of Tokyo
Сенла!
По мотивам одноименного романа Ян Согиру (Ян Сок Иль)
Заключительная песня "Загадочная история из современного Токио" Кэйсукэ Кувата
Скопировать
In Chiangrai.
CHILDREN OF THE DARK
Hello
В Чианграе.
ДЕТИ ТЬМЫ
Да.
Скопировать
Father Janus,
I ask you to cleanse these children of the dark spirits that have fouled them.
I thank you for bringing my family back to me.
Отец Янус!
прошу тебя - очисти этих детей от темных духов, что овладели ими!
Благодарю тебя за то, что ты вернул мне мою семью!
Скопировать
Oh, I love it when they say that.
At the foot of the dark mountains lives a very old man... prickly sort, probably eats children for breakfast
I want you to put this in his tea.
Обожаю это слышать.
У подножия Тёмных гор живет один вспыльчивый старик, который наверняка ест детей на завтрак.
Подлей это ему в чай.
Скопировать
I assure you, he whom is free doesn't need to dream.
I've always thought of a dark side in the life of every man.
Something ignoble that they leave in the antechamber when they visit us.
Я уверяю вас, что тот, кто свободен, тому не надо мечтать.
Я часто думаю о темной стороне жизни каждого мужчины.
О чем-то низком, что они оставляют в передней, когда приходят к нам.
Скопировать
- I repeat: "You've got no... "
- Not in front of the children.
They say worse things!
- Я повторяю: ты...
- Тут дети.
А ты действительно такой!
Скопировать
And...
Here we are today with two of the most prestigious children of popular songs, to unite them before God
I'd be remiss not to remind you, in what esteem the church holds the popular songs, as long as it knows how to stay within the bounds of decency, of healthy pleasure, and respectable distraction.
И...
Сегодня мы здесь с двумя самыми престижными детьми, поп-звёздами... Которых объединим перед Богом для их жизни.
Я не могу не напомнить Вам... Как церковь уважает популярные песни... С тех пор, как она знает, как оставаться в рамках...
Скопировать
Remember, whoever puts out the flame is eliminated.
"1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, that's the time of day..."
"Tinker tailor, soldier, sailor, wish upon a star..." "Just don't tell me not to play with fire!" "Never tell me not to play with fire..."
Ребята, помните, что выбывает тот, кто потушит пламя.
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, страстное время дня все хорошие дети попадают на небеса, так что некоторые люди говорят фаербол, фаербол фаербол, фаербол фаербол, фаербол...
...лудильщик, портной, солдат, матрос, желают на звезду только не говорите мне, не играть с огнём никогда не говорите мне, не играть с огнём фаербол, фаербол фаербол, фаербол фаербол, фаербол...
Скопировать
The case of paternity must be brought in the court, Mr. Fox.
Spiritually, you aren't the father of these children, because you didn't want to have children with your
A bunch of lunatics.
На процессе обязательно возникнет вопрос отцовства, мистер Фокс
С духовной точки зрения, вы не являетесь отцом детей, потому что вы не собирались заводить детей с женой брата. Ведь так?
Куча придурков.
Скопировать
Mr. Fox, you don't see the whole complexity of this case yet.
A father cannot adopt his own children, because while being a father physically, you aren't spiritually
This means that you are partially a brother-in-law, and partially a husband. The same goes with paternity.
Мистер Фокс, вы до сих пор не сознаете запутанности этого дела
Отец не может усыновить собственных детей, потому что будучи телесным отцом, вы не являетесь их психологическим отцом, понимаете, потому что это не вы женились на матери этих детей
Отсюда следует, что вы частично шурин, а частично - муж и то же самое относится к отцовству
Скопировать
Mr. Fox, I've an idea...
If you claim in the court that your brother wasn't ever a father of these children, but you have sired
And then I would be their father?
Мистер Фокс, у меня есть идея.
Если бы вы признали в суде, что дети никогда не были детьми вашего брата, а вы тайком завели их перед несчастным случаем
И тогда я был бы их отцом? - Ничего подобного.
Скопировать
Here, please read it.
"Either you provide for the children, or I will force you to put the temporal remains of my much regretted
I won't allow anyone to brandish with remainders of my dear deceased. "
Пожалуйста, прочитайте
"Или вы будете содержать детей, или я заставлю вас сложить бренные останки моей бедной племянницы в фамильный склеп.
Не позволю, чтобы кто-то мотался с остатками дорогой покойницы"
Скопировать
Yes.
That's the dark side of the moon.
Why, we seem to have stopped in space.
Да
Это темная сторона Луны.
Почему, мы, кажется, остановились в космосе.
Скопировать
Spock, I've always suspected that you were a little more human than you let on.
Sarek, I know about the rigorous training of the Vulcan youth, but tell me, did he ever run and play
Well, he...
Спок, я всегда подозревал, что в вас больше человеческого, чем кажется.
Миссис Сарек, я знаю о строгом воспитании вулканских детей, но скажите: он когда-либо бегал и играл, как человеческие дети?
Ну, он...
Скопировать
If you're suggesting this was a penal deportation vessel, you've arrived at a totally illogical conclusion.
Your Earth was on the verge of a Dark Ages.
Whole populations were being bombed out of existence.
Если вы намекаете, что это тюремное депортационное судно то вы пришли к абсолютно нелогичному заключению.
Ваша Земля была на грани уничтожения.
Целое население подвергалось уничтожительным бомбардировкам.
Скопировать
Goodbye.
How freakish had seemed to him these well-educated children.
How boring were their conversations about school, about stamps collections.
Пока.
Какими же бесцветными показались ему эти благовоспитанные мальчики и их тихие развлечения под надзором гувернанток!
Какими же занудными были их разговоры про школу, про коллекцию марок.
Скопировать
He wanted not to love her more anymore, because of the resentment of having thought she was so different from what she was.
Yet he had, however, a dark sense of impurity... that only the company of the boys, even more impure,
Good morning.
Желания любить её уже не было из-за обиды на несоответствие её той, которой она была для него раньше.
Однако, примешивалось и смутное чувство сомнения, ведь то была лишь одна шайка пацанов, гораздо более порочных, и та скотская издёвка над его матерью была лишь их развлечением.
Добрый день.
Скопировать
"With my shield, I confront the threatening sky.
"I confront the dark ghosts that hide in the night, a crowd of them.
"My son, why? "Why do you hide... "with horror your dear little face?"
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
Дитя, что что ко мне ты так робко прильнул?"
Скопировать
I have been is Deraa now for three and a half years.
If they posted me to the dark side of the moon, I could not be more isolated.
You haven't the least idea what I'm talking about.
Я в Дераа три с половиной года.
На обратной стороне Луны и то было бы менее одиноко.
Ты и понятия не имеешь, о чём я говорю.
Скопировать
Well, that's the first time I ever heard that one in the parlor.
Well, psychologists have pretty well agreed that closely spaced children... promise the minimum of intra-familial
- He kills me the way he says, "Let's turn 'em out fast." - Uh-huh. Yeah.
Это впервые, когда я слышу, как подобные вещи обсуждают в гостиной.
Психологи сходятся во мнении, что дети с малой разницей в возрасте... сулят, как ни странно, минимум внутрисемейных разногласий.
- Меня убило, как он мне об этом сказал, "Давай сделаем это по-быстрому."
Скопировать
- This has nothing to do with you, Dad!
- I'm kind of in the dark about this whole thing.
- Oh, stop pretending!
- Это тебя не касается, папа!
- В чём дело? Ничего не понимаю.
- Ох, да прекрати ломать комедию!
Скопировать
For they left tracks in history that will never be eroded by wind or rain never plowed under by tractors, never buried in the compost of events.
Out of the hard simplicity of their lives, out of their vitality their hopes and their sorrows grew legends
From soil enriched by their blood out of their fever to explore and build came lakes where once were burning deserts came the goods of the earth, mines and wheat fields orchards and great lumber mills all the sinews of a growing country.
Следы, которые эти люди оставили в истории, не могут стереть ни ветер, ни дождь, ни последующие события.
О суровой простоте их жизни, об их жизнеспособности, об их горе и их надеждах создавались легенды, воодушевлявшие их детейи внуков.
Благодаря их страсти на земле, смешанной с их потом и кровью, выросли шахты и лесопильные заводы, пшеничные поля и фруктовые сады, на месте горящих пустынь появились озера. Страна росла и развивалась.
Скопировать
Your order must have the means to house, clothe and feed its members.
The Lord will take care of all his children.
But look now, today.
Ваш орден должен иметь средства на дома одежду и пропитание для его членов.
Господь позаботится обо всех своих детях.
Но посмотрите на данный момент, на сегодня!
Скопировать
I can't even feel it anymore.
That's part of the job, children.
We'll try to solve it after the show. Right now the elite of St. Alban are waiting for us.
А я вообще свой желудок не чувствую.
Вот что значит профессия, дети мои.
Это мы попробуем решить после спектакля, а пока нас ждёт элита Сант-Альбана.
Скопировать
They must be made to admit what is happening.
One word - one word - of the truth from these children and we can cast out those devils forever.
I pray to God you're right, miss.
Они должны осознать то, что с ними произошло.
Одно слово - одно слово - правды от этих детей и мы сможем изгнать этих демонов навсегда.
Молю Бога, чтобы вы оказались правы, мисс.
Скопировать
Well, you lived here, you knew those two.
You knew them and what sort of influence they were on the children.
It frightened you.
Вы жили здесь, вы знали тех двоих.
Вы знали их и знали какое влияние они оказывают на детей.
И это пугало вас.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов CHILDREN OF THE DARK (чилдрон овзе дак)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы CHILDREN OF THE DARK для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить чилдрон овзе дак не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
