Перевод "Chekhov" на русский
Произношение Chekhov (чэкхов) :
tʃˈɛkhɒv
чэкхов транскрипция – 30 результатов перевода
Thank you.
- Do you like Chekhov?
- Well yes, it is a little sad.
Спасибо.
- А ты любишь Чехова?
- Да, он грустный немного.
Скопировать
In Paris I saw "Three Sisters" with Marina Vladic.
- And you know how Chekhov died?
- How?
В Париже я видел "Три сестры" с Мариной Влади.
- Ты знаешь, как умер Чехов?
- Как?
Скопировать
When he felt that he dies he invited guests.
They were staying long at night Chekhov was entertaining them with jokes.
He was Laying on a couch, feel very bad.
Когда он почувствовал, что умирает, он пригласил гостей.
Они сидели у него допоздна, Чехов развлекал их анекдотами.
Лежа на диване. Очень плохо себя чувствовал.
Скопировать
If it's Moscow, why not? !
I'm not the Chekhov kind of woman.
Khanin, dear, take me with you!
Ну в Москву, так в Москву в конце концов!
Мы ж не какие-нибудь там чеховские барышни.
Миленький! Возьми меня с собой!
Скопировать
Breathe, pop!
When Chekhov saw the long winter he saw a winter bleak and dark and bereft of hope.
Yet we know winter is just another step in the cycle of life.
Дыши!
Чехов считал зиму темным, мрачным, лишенным всякой надежды временем года.
Но мы-то знаем, что зима - это всего лишь один из этапов жизненного круговорота.
Скопировать
Only people without talent have no enemies.
So did Chekhov!
You know, I'm sick and tired of being clever.
Только у бездарностей нет врагов.
Сколько их у Горького, Вахтангова, сколько было у Чехова, наконец.
Вы знаете, надоело быть умным, надоело.
Скопировать
And what about "Ward Number Six"?
Oh, Chekhov had made it all up!
Come to Tomshino sometime.
А как же "Палата №6"?
Так это Чехов все выдумал!
Приходите в Томшино.
Скопировать
Is it good?
I swallow one spoonful an hour, as Chekhov would say.
I let myself be dragged along.
Она прекрасна?
Я глотаю ее через час по столовой ложке, как сказал Чехов.
Шляюсь без дела.
Скопировать
Good thing you reminded me.
It's not far--Chekhov Street.
Is this Pavlov a friend of yours?
Я обещал. Хорошо, что ты напомнила.
Тут недалеко, улица Чехова.
А этот Павлов - твой товарищ?
Скопировать
He was on his way to the front.
Chekhov Street.
- So close.
Он на фронт шел.
- Улица Чехова.
- Как близко!
Скопировать
You have to change trains at Uzlovaya anyway.
Chekhov Street.
Not far from the station.
Да у тебя в Узловой пересадка!
Улица Чехова!
Недалеко от станции.
Скопировать
Close it.
- 7 Chekhov Street. - I'll find it.
Let me help you.
Закрывай!
- Улица Чехова, семь...
Давай помогу.
Скопировать
These paintings, surely, are full or our ingenuity, of our brotherly feelings which make life so beautiful and friendly, but...
I am trembling to say it, like a comical character in Chekhov, or a boy talking about love for the first
say good-bye to them, like to a period of our lives.
Эти картины, определенно, полны нашего таланта, наших братских чувств которые делают нашу жизнь такой прекрасной и приятной, но...
Я боялся сказать это, как комический персонаж у Чехова, или как сын, который впервые говорит на тему любви с отцом, в этих картинах наши ошибки,
Мы должны снять их и убрать, сказать им: прощай, как отрезку нашей жизни.
Скопировать
But I feel I can talk to you.
Who else round here could I talk to about, say, Chekhov?
I've been re-reading his plays.
Но чувствую, что могу поговорить с Вами.
С кем еще в округе я могу поговорить о Чехове, к примеру?
Я как раз перечитываю его пьесы.
Скопировать
I've been re-reading his plays.
Do you like Chekhov?
Yes of course. The Seagull.
Я как раз перечитываю его пьесы.
Вам нравится Чехов?
Конечно. "Чайка".
Скопировать
- And you?
I'm going home to read Chekhov.
- You're broke, in other words.
- Ну...
Я пойду домой и буду читать Чехова.
- Значит, ты на мели? - Можно и так сказать.
Скопировать
I'm meeting Trish soon, we've got tickets for The Seagull.
Oh, yes, well, when Chekhov calls.
Oh, dear.
Мы скоро встречаемся с Триш, у нас билеты на "Чайку".
О, да, еще бы, это зов Чехова!
О, господи!
Скопировать
Don't tell me - it's been stolen.
Whilst you were sleeping, a group of Cambridge dons broke in and stole your essay on Chekhov.
- Rita?
Только не говорите, я попробую угадать. Его похитили?
Пока вы спали, шайка доцентов из Кембриджа вломилась в ваш дом и похитила ваше сочинение по Чехову?
- Рита?
Скопировать
What?
So are the Chekhov books you lent me.
Denny found out I was on the pill, he's burnt all me books.
Как?
И все книжки Чехова, которые вы мне дали.
Дэнни узнал, что все это время я пила противозачаточное, и сжег книжки!
Скопировать
I said to him, "You soft git, even if I was having an affair "there's no point in burning me books.
"I'm not having it off with Anton Chekhov."
He said, "Yeah, I wouldn't put it past you to shack up with a foreigner."
Я ему толкую: "Недоумок, даже если бы я и загуляла с кем-нибудь, так какой толк в том, чтобы жечь книжки?
Уж крутила бы я точно не с Антоном Чеховым!"
А он и отвечает: "Еще не хватало, чтобы ты гуляла с каким-то иностранцем!"
Скопировать
Erm, I was...
I was wondering if you think that Chekhov was showing us the aristocracy as, like, a decaying class.
This view of a Chekhovian aristocracy in decay, it is, I presume, one you've picked up from Dr Palmer's book on Chekhov?
Хм, мне бы хотелось...
Я бы хотела узнать, не считаете ли вы, что Чехов показывал нам аристократию как... э...умирающий класс?
Эту точку зрения на аристократию в чеховских пьесах как нечто отжившее вы почерпнули, я полагаю, из книги доктора Палмера о творчестве Чехова?
Скопировать
I was wondering if you think that Chekhov was showing us the aristocracy as, like, a decaying class.
a Chekhovian aristocracy in decay, it is, I presume, one you've picked up from Dr Palmer's book on Chekhov
- No, no.
Я бы хотела узнать, не считаете ли вы, что Чехов показывал нам аристократию как... э...умирающий класс?
Эту точку зрения на аристократию в чеховских пьесах как нечто отжившее вы почерпнули, я полагаю, из книги доктора Палмера о творчестве Чехова?
- Нет, нет.
Скопировать
I haven't read it.
Er, you see, the way I see Chekhov...
'Frank, you couldn't keep me down after that.
Я ее не читала.
Хм, дело в том, что Чехов мне видится...
"Фрэнк, с этого момента меня уже было не удержать!
Скопировать
Did you tell them I want to produce an idea you have?
She wants to do a different Chekhov story every month.
- He wrote a million.
Ты сказала им что я хочу спродюсировать ту твою идею?
Она хочет ставить каждый месяц по новому рассказу Чехова.
- Человек писал их миллионами.
Скопировать
'Frank, you couldn't keep me down after that.
'I've been asking questions all week, mostly about Chekhov 'because, as you know, I'm dead familiar with
Hello, Bursar.
"Фрэнк, с этого момента меня уже было не удержать!
Всю неделю я только и делала, что сыпала вопросами, в основном про Чехова, ведь вы знаете, что я с ним на чертовски короткой ноге!"
Привет, Барсэр.
Скопировать
You know, it's over so fast and in the end, what is it?
Chekhov said a soap bubble.
Did I tell you I played Uncle Vanya once?
Ты знаешь, она кончается так быстро! Что такое жизнь, в конце концов?
Чехов сказал, мыльный пузырь...
Я говорил тебе, что я однажды играл дядю Ваню?
Скопировать
Cocoa and toast and happiness unlimited.
(Chekhov)
We had hoped for paradise.
Какао и тост и бесконечное счастье.
"Очарование счастья, какое чудилось кругом, исчезло в одно мгновение" (Чехов)
Мы надеялись на рай.
Скопировать
Favorite poet, Chaucer.
Favorite playwright, Chekhov.
Favorite flower, cherry blossoms.
Любимый поэт, Чосер*.
*Чосер - самый знаменитый поэт английского средневековья, "отец английской поэзии", один из создателей английской литературы.
Любимый цветок, цветы вишни.
Скопировать
"The Lady with the Little Dog."
By Anton Chekhov.
"The talk was that a new face had appeared on the promenade, a lady with a little dog."
"Леди с Небольшой Собакой."
Anton Chekhov.
"Разговор состоял в том, что новое лицо появилось на прогулке, леди с небольшой собакой."
Скопировать
"Sing to me of the Man, Muse, the man of twists and turns Driven time and again off course, once he had plundered The hallowed heights of Troy...
'The Lady with the Little Dog' by Anton Chekhov.
"Talk of a new face, which is a display of the prom ..."
"Пойте ко мне Человека, музы, человек завихрений и поворотов, Которые везут снова и снова от курса, как только он разграбил освященные высоты Монетного веса...
'Леди с Небольшой Собакой' Anton Chekhov.
"Говорите о новом лице, которое является показом променада.."
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Chekhov (чэкхов)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Chekhov для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить чэкхов не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
