Перевод "Hermann" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение Hermann (хормон) :
hˈɜːmən

хормон транскрипция – 30 результатов перевода

He did not want that I write that letter.
He was a good man, my Hermann... and that is all I have of him... that violin.
Here... for you.
Он не хотел, чтобы я писала это письмо.
Он был хорошим человеком, мой Герман. И все, что у меня осталось от него, вот эта скрипка.
Хорошая память, да?
Скопировать
- What's this?
- Hermann...
- What's are you doing?
В чём дело?
Гауптман.
Вы что, с ума сошли?
Скопировать
I don't know if you... yes, I think you do...
Hermann...
Hermann!
Я не могу. Нет, ты можешь.
Герман...
Герман!
Скопировать
You have to guess now.
Definitively it's the real Hermann?
...it's his picture.
Теперь ты должна это угадать.
Определённо Герман, правда?
Расскажи мне о нём.
Скопировать
Goodbye?
Hermann...
Harry? ...
Прощай?
Герман!
- Гарри?
Скопировать
Harry? ...
Hermine, Hermann...
Did you call me?
- Гарри?
- Гермина-Герман...
Ты нашёл меня?
Скопировать
But hearing that Narumov was a guardsman, she regretted that she had opened her secret to the Tomsky.
Hermann was the son of a German who had become a naturalised Russian, and from whom he had inherited
Being firmly convinced of the necessity of preserving his independence,
Но узнав, что Нарумов не инженер, а конногвардеец, она сожалела, что нескромным вопросом высказала свою тайну ветреному Томскому.
Германн был сын обрусевшего немца, оставившего ему маленький капитал.
Будучи твердо убеждён в необходимости упрочить свою независимость,
Скопировать
The head was raised.
Hermann saw a fresh complexion and a pair of dark eyes.
That moment decided his fate.
Головка приподнялась.
Германн увидел свежее личико и чёрные глаза.
Эта минута решила его участь.
Скопировать
Have the goodness to read it.
Hermann requested an interview.
She were alarmed at the audacious request, and the manner in which it was made.
Извольте прочитать!
Германн требовал свидания.
Лизавета Ивановна испугалась и поспешности требований и способу, им употребленному.
Скопировать
the windows became dark.
Hermann began walking up and down near the deserted house;
at length he stopped under a lamp, and glanced at his watch: it was 20 minutes past eleven.
Окна померкли.
Германн стал ходить около опустевшего дома:
он подошел к фонарю, взглянул на часы, - было двадцать минут двенадцатого.
Скопировать
The porter was not there.
Hermann hastily ascended the staircase, opened the door of the ante-room and saw a footman sitting asleep
With a light firm step Hermann passed by him.
Швейцара не было.
Германн взбежал по лестнице, отворил двери в переднюю и увидел слугу, спящего под лампою, в старинных, запачканных креслах.
Легким и твердым шагом Германн прошел мимо его.
Скопировать
The drawing-room and dining-room were in darkness, but a feeble reflection penetrated thither from the lamp in the ante-room.
Hermann reached the Countess's bedroom.
Before a shrine, which was full of old images, a golden lamp was burning.
Зала и гостиная были темны. Лампа слабо освещала их из передней.
Германн вошёл в спальню.
Перед кивотом, наполненным старинными образами, теплилась золотая лампада.
Скопировать
In the corners stood porcelain shepherds and shepherdesses, dining-room clocks from the worksho of the celebrated Lefroy, bandboxes, roulettes, fans and the various playthings for the amusement of ladies that were in vogue at the end of the last century, when Montgolfier's balloons and Mesmer's magnetism were the rage.
Hermann stepped behind the screen.
At the back of it stood a little iron bedstead;
По всем углам торчали фарфоровые пастушки, столовые часы работы славного Leroy, коробочки, рулетки, веера и разные дамские игрушки, изобретенные в конце минувшего столетия вместе с Монгольфьеровым шаром и Месмеровым магнетизмом.
Германн пошел за ширмы.
За ними стояла маленькая железная кровать;
Скопировать
Lizaveta Ivanovna was in her room, still in her ball dress, lost in thought.
her, said that she would undress herself, and with a trembling heart went to her room, hoping to find Hermann
At the first glance she convinced herself that he was not there, and she thanked her fate for having prevented him keeping the appointment.
Лизавета Ивановна сидела в своей комнате, ещё в бальном своем наряде, погружённая в глубокие размышления.
Приехав домой, она спешила отослать заспанную девку, нехотя предлагавшую ей свою услугу, - сказала, что разденется сама, и с трепетом вошла к себе, надеясь найти там Германна и желая не найти его.
С первого взгляда она удостоверилась в его отсутствии и благодарила судьбу за препятствие, помешавшее их свиданию.
Скопировать
- And who is this distinguished man?
- His name is Hermann.
This Hermann, is a man of romantic personality.
- Кто ж этот замечательный человек?
- Его зовут Германном.
Этот Германн, лицо истинно романическое:
Скопировать
- His name is Hermann.
This Hermann, is a man of romantic personality.
He has the profile of a Napoleon, and the soul of a Mephistopheles.
- Его зовут Германном.
Этот Германн, лицо истинно романическое:
у него профиль Наполеона, а душа Мефистофеля.
Скопировать
She was now sitting with her bare arms crossed and with her head, still adorned with flowers, sunk upon her uncovered bosom.
Suddenly the door opened and Hermann entered.
She shuddered.
Она сидела, сложа крестом голые руки, наклонив на открытую грудь голову, еще убранную цветами...
Вдруг дверь отворилась, и Германн вошел.
Она затрепетала...
Скопировать
a pale light illumined her room.
She wiped her tear-stained eyes and raised them towards Hermann:
he was sitting near the window, with his arms crossed and with a fierce frown upon his forehead.
бледный свет озарил её комнату.
Она отерла заплаканные глаза и подняла их на Германна:
он сидел на окошке, сложа руки и грозно нахмурясь.
Скопировать
I will go alone.
Hermann pressed her cold, limp hand, kissed her bowed head, and left the room.
He descended the winding staircase, and once more entered the Countess's bedroom.
я выйду.
Германн пожал её холодную, безответную руку, поцеловал её наклоненную голову и вышел.
Он спустился вниз по витой лестнице и вошел опять в спальню графини.
Скопировать
The church was full.
It was with difficulty that Hermann made his way through the crowd of people.
The coffin was placed upon a rich catafalque beneath a velvet baldachin.
Церковь была полна.
Германн насилу мог пробраться сквозь толпу народа.
Гроб стоял на богатом катафалке под бархатным балдахином.
Скопировать
At that moment somebody in the street looked in at his window, and immediately passed on again.
Hermann paid no attention to this incident.
A few moments afterwards he heard the door of his ante-room open.
В это время кто-то с улицы взглянул к нему в окошко, - и тотчас отошёл.
Германн не обратил на то никакого внимания.
Через минуту услышал он, что отпирали дверь в передней комнате.
Скопировать
The door opened, and a woman dressed in white, entered the room.
Hermann mistook her for his old nurse, and wondered what could bring her there at that hour of the night
But the white woman glided rapidly across the room
Дверь отворилась и вошла женщина в белом платье.
Германн принял её за свою старую кормилицу и удивился, что могло привести её в такую пору.
Но белая женщина, скользнув,
Скопировать
walked with a shuffling gait towards the door and disappeared.
Hermann heard the street-door open and shut, and again he saw some one look in at him through the window
For a long time Hermann could not recover himself.
пошла к дверям и скрылась, шаркая туфлями.
Германн слышал, как хлопнула дверь в сенях, и увидел, что кто-то опять поглядел к нему в окошко.
Германн долго не мог опомниться.
Скопировать
47,000 rubles.
At these words every head in the room turned suddenly round, and all eyes were fixed upon Hermann.
"He has taken leave of his senses!" thought Narumov.
Сорок семь тысяч.
При этих словах все головы обратились мгновенно, и все глаза устремились на Германна.
"Он с ума сошел!" - подумал Нарумов.
Скопировать
The host was dealing.
Hermann walked up to the table;
the punters made room for him.
Хозяин метал.
Германн подошел к столу;
понтёры тотчас дали ему место,
Скопировать
Chekalinsky greeted him with a gracious bow.
Hermann waited for the next deal and staked. 47,000 rubles all in all and his previous winning.
Chekalinsky began to deal.
Чекалинский ласково ему поклонился.
Германн дождался новой тальи, поставил карту, положив на нее свои 47,000 и вчерашний выигрыш.
Чекалинский стал метать.
Скопировать
The other players left off punting, impatient to see how it would end.
Hermann stood at the table and prepared to play alone against the pale, but still smiling Chekalinsky
Each opened a pack of cards.
Прочие игроки не поставили своих карт, с нетерпением ожидая, чем он кончит.
Германн стоял у стола противу бледного, но всё ещё улыбающегося Чекалинского.
Каждый распечатал свою колоду.
Скопировать
Chekalinsky shuffled.
Hermann took a card and covered it with a pile of bank-notes.
It was like a duel.
Чекалинский стасовал.
Германн снял и поставил свою карту, покрыв её кипой банковых билетов.
Это похоже было на поединок.
Скопировать
and the game went on as usual.
Hermann went out of his mind, and is now confined in room Number 17 of the Obukhov Hospital.
"Three, seven, ace!" "Three, seven, queen!"
игра пошла своим чередом.
Германн сошёл с ума. Он сидит в Обуховской больнице в 17-м нумере, не отвечает ни на какие вопросы и бормочет необыкновенно скоро:
"Тройка, семёрка, туз! Тройка, семёрка, дама! .."
Скопировать
Can anyone join in this conversation or do you need a certificate?
-If he interrupts again, Hermann, kill him.
-Sir.
В этой беседе все могу принимать участие, или вам нужно предъявить аттестат?
- Если он снова начнет перебивать, Герман, убейте его.
- Сэр.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Hermann (хормон)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Hermann для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить хормон не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение