Перевод "Ivanovna" на русский
Произношение Ivanovna (айвэновно) :
ˈaɪvɐnˌɒvnə
айвэновно транскрипция – 30 результатов перевода
Hand would not die for that! It's not some kennel, but a house!
- I thought you were in the room, Fedosia Ivanovna!
I spent all night waiting for my husband, but he is still not here.
Не в конуру прешь, в жилой дом!
А я думала в горнице вы, Федосья Ивановна.
Всю ночь мужа прождала, а он все при бакенах, непутевый, все не едет.
Скопировать
Alexander Sergeyevich!
Please, tell Zinaida Mikhailovna that Rozalia Frantsevna said that Kapitolina Nikiforovna offered Anna Ivanovna
- Where for?
Александр Сергеевич, передайте Зинаиде Михайлoвне...
Я ничегo не мoгу ей передать, oна уехала.
- С любoвникoм на Кавказ.
Скопировать
Girls, wait for me!
Praskovya Ivanovna!
You can stay!
Девочки, я с вами!
Прасковья Ивановна!
А вы можете остаться!
Скопировать
Yes, will you please go to the yard and bring me a rooster?
Nastasya Ivanovna, what shall I give birth to?
You?
Сходи на дворню и принеси, пожалуйста, петуха.
Настасья Ивановна, что от меня родится?
От тебя?
Скопировать
Oh, I congratulate you!
Lydia Ivanovna has taken Karenin under her special protection.
The Countess has never stopped being in love with someone:
Поздравляю вас.
Лидия Ивановна взяла Каренина под свое особое покровительство.
Графиня всегда в кого-нибудь влюблена:
Скопировать
- With no success.
Instead I got an invitation from Lydia Ivanovna.
You will meet Jules Landau there.
- И без всякой пользь.
Я вчера попросил у Каренина решительного ответа по делу сестрь, а вместо ответа получил приглашение на вечер к Лидии Ивановне.
Там вь увидите Жюль Ляндо.
Скопировать
That one was close!
And now that he got mixed up with that stupid Lydia Ivanovna and that dimwit Landau, everybody realizes
This one'll be a miss.
Чуть-чуть не задело.
А теперь, когда он связался с этой дурой Лидией Ивановной и с полоумньм Ляндо, все поняли, как я бьла права.
Сейчас будет мимо.
Скопировать
Just another insane man.
Lydia Ivanovna brought him to Petersburg from Paris.
- He is treating her husband.
Тоже полоумньй.
Лидия Ивановна привезла его из Парижа сюда, в Петербург.
- Он лечит ее мужа.
Скопировать
3 people were supposed to go:
Anna Ivanovna, Ryabinkina and me.
Now I don't know whether I should go or not.
От нас должны были трое поехать.
Анна Ивановна, Рябинкина и я.
А я теперь не знаю, мне ехать или нет.
Скопировать
And Katya.
This is my mother, Agnes Ivanovna.
My wife, Maria Victorovna.
Катю тоже.
Это моя мама Агнесса Ивановна.
Это моя супруга Мария Викторовна.
Скопировать
- Valiko
- Larisa Ivanovna
- Valentin Konstantinovich
- Валико.
- Лариса Ивановна.
- Валентин Константинович.
Скопировать
And didn't ask for a kopek in return.
I want Larisa Ivanovna, please.
Hello, Larisa Ivanovna!
И ни копейки не взяли.
Ларису Ивановну хочу.
Здравствуйте, Лариса Ивановна!
Скопировать
Uncle Ruben, may I take Alla out for a cultural event, I'll say: Go on, dear friend.
It's that your Larisa Ivanovna didn't come, it means she's from a moral family, I think.
Larisa Ivanovna, would you like to go to a theatre with me?
Иди, дорогой.
Твоя Лариса Ивановна, хорошо, что не пришла, значит она из моральной семьи, я думаю.
Лариса Ивановна, давайте в театр пойдём. Хотите?
Скопировать
It's that your Larisa Ivanovna didn't come, it means she's from a moral family, I think.
Larisa Ivanovna, would you like to go to a theatre with me?
Which one then?
Твоя Лариса Ивановна, хорошо, что не пришла, значит она из моральной семьи, я думаю.
Лариса Ивановна, давайте в театр пойдём. Хотите?
Тогда скажите в какой.
Скопировать
Don't get to know each other better!
Lyudmila Ivanovna, and what about me?
- What about you?
Не знакомьтесь!
-Людмила Ивановна! А мне?
-Чего тебе?
Скопировать
You work your guts out - and you don't get no students.
Lyudmila Ivanovna...
I've been Lyudmila Ivanovna for 40 years now.
Работаешь, работаешь, ...а как практикантов - так нету!
Людмила Ивановна, эх, Людмила Ивановна...
Да я уж 40 лет Людмила Ивановна!
Скопировать
Lyudmila Ivanovna...
I've been Lyudmila Ivanovna for 40 years now.
So?
Людмила Ивановна, эх, Людмила Ивановна...
Да я уж 40 лет Людмила Ивановна!
Ну и что?
Скопировать
Quiet, comrades!
Go on, Lyudmila Ivanovna.
- Go on!
Тише!
Давай, Людмила Ивановна!
Давай-давай!
Скопировать
"What a life is mine!" thought Lizaveta Ivanovna.
And, in truth, Lizaveta Ivanovna was a very unfortunate creature.
"The bread of the stranger is bitter," says Dante, "and his staircase hard to climb."
"И вот моя жизнь!" - подумала Лизавета Ивановна.
В самом деле, Лизавета Ивановна была пренесчастное создание.
Горек чужой хлеб, говорит Данте, и тяжелы ступени чужого крыльца,
Скопировать
Her numerous domestics, growing fat and old in her ante-chamber and servants' hall, did just as they liked, and vied with each other in robbing the aged Countess..
Lizaveta Ivanovna was the martyr of the household.
She made tea, and was reproached with using too much sugar;
Многочисленная челядь её, разжирев и поседев в её передней и девичьей, делала, что хотела, наперерыв обкрадывая умирающую старуху.
Лизавета Ивановна была домашней мученицею.
Она разливала чай и получала выговоры за лишний расход сахара;
Скопировать
My angel, you write me four-page letters so fast that I am not able to read them.
Lizaveta Ivanovna took off her hat and hood, the Countess sent for her and told her to get the carriage
They took their seats.
Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы, быстрее, чем я успеваю их прочитать.
Только Лизавета Ивановна успела снять капот и шляпу, как уже графиня послала за нею и велела опять подавать карету.
Они пошли садиться.
Скопировать
Hermann peeped through a chink.
Lizaveta Ivanovna passed close by him, and he heard her hurried steps as she hastened up the little spiral
For a moment his heart was assailed by something like a pricking of conscience, but the emotion was only transitory, and his heart became petrified as before.
Германн глядел в щёлку:
Лизавета Ивановна прошла мимо его. Германн услышал её торопливые шаги по ступеням её лестницы.
В сердце его отозвалось нечто похожее на угрызение совести и снова умолкло. Он окаменел.
Скопировать
Tomsky, being piqued with the young Princess Pauline, who, contrary to her usual custom, did not flirt with him, wished to revenge himself by assuming an air of indifference:
he therefore engaged Lizaveta Ivanovna and danced an endless mazurka with her.
During the whole of the time he kept teasing her about her partiality for Engineer officers; he assured her that he knew far more than she imagined, and some of his jests were so happily aimed, that Lizaveta thought several times that her secret was known to him.
Томский, дуясь на молодую княжну Полину, которая, против обыкновения, кокетничала не с ним, желал отомстить, выказывая равнодушие:
он позвал Лизавету Ивановну и танцевал с нею бесконечную мазурку.
Во все время шутил он над её пристрастием к инженерным офицерам, уверял, что он знает гораздо более, нежели можно было ей предполагать, и некоторые из его шуток были так удачно направлены, что Лизавета Ивановна думала несколько раз,
Скопировать
Several persons raised him up.
At the same moment Lizaveta Ivanovna was borne fainting into the porch of the church.
This episode disturbed for some minutes the solemnity of the gloomy ceremony.
Его подняли.
В то же самое время Лизавету Ивановну в обмороке вынесли на паперть.
Этот эпизод возмутил на несколько минут торжественность мрачного обряда.
Скопировать
but only on these conditions: that you do not play more than one card in twenty-four hours, and that you never play again during the rest of your life.
I forgive you my death, on condition that you marry my companion, Lizaveta Ivanovna...
With these words she turned round very quietly,
но с тем, чтобы ты в сутки более одной карты не ставил и чтоб во всю жизнь уже после не играл.
Прощаю тебе мою смерть, с тем, чтоб ты женился на моей воспитаннице Лизавете Ивановне...
С этим словом она тихо повернулась,
Скопировать
"Three, seven, ace!" "Three, seven, queen!"
Lizaveta Ivanovna has married a very amiable young man, a son of the former steward of the old Countess
He is in the service of the State somewhere, and is in receipt of a good income.
"Тройка, семёрка, туз! Тройка, семёрка, дама! .."
Лизавета Ивановна вышла замуж за очень любезного молодого человека; он где-то служит и имеет порядочное состояние:
он сын бывшего управителя у старой графини.
Скопировать
Good-bye, grandmother: I am in a hurry...
Good-bye, Lizaveta Ivanovna.
What made you think that Narumov was in the Engineers?
Простите, grand'maman: я спешу...
Простите, Лизавета Ивановна!
Почему же вы думали, что Нарумов инженер?
Скопировать
And Tomsky left the boudoir.
Lizaveta Ivanovna was left alone:
she laid aside her work and began to look out of the window.
И Томский вышел из уборной.
Лизавета Ивановна осталась одна:
она оставила работу и стала глядеть в окно.
Скопировать
Heaven be thanked, I am still in my right mind and speak plainly enough!
Lizaveta Ivanovna did not hear her.
On returning home she ran to her room, and drew the letter out of her glove: it was not sealed.
Слава богу, я не картавлю и из ума ещё не выжила!
Лизавета Ивановна её не слушала.
Возвратясь домой, она побежала в свою комнату, вынула из-за перчатки письмо: оно было не запечатано.
Скопировать
A man without morals or religion. - A Correspondence.
Lizaveta Ivanovna was in her room, still in her ball dress, lost in thought.
On returning home, she dismissed the chambermaid who reluctantly came over to help her, said that she would undress herself, and with a trembling heart went to her room, hoping to find Hermann there, yet wishing not to find him.
Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого!
Лизавета Ивановна сидела в своей комнате, ещё в бальном своем наряде, погружённая в глубокие размышления.
Приехав домой, она спешила отослать заспанную девку, нехотя предлагавшую ей свою услугу, - сказала, что разденется сама, и с трепетом вошла к себе, надеясь найти там Германна и желая не найти его.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Ivanovna (айвэновно)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Ivanovna для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить айвэновно не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
