Перевод "Storytellers" на русский
Произношение Storytellers (сторитэлоз) :
stˈɔːɹitˌɛləz
сторитэлоз транскрипция – 30 результатов перевода
Masters
Storytellers
Male victims
Господа
Рассказчицы
Жертвы мужчины.
Скопировать
Here we go.
The way I see it, the stand–up comedian is the natural heir to the storytellers of yore.
– Where?
Ну давай.
Лично я себе представляю стендап-комиков как прямых наследников рассказчиков былого.
- Чего?
Скопировать
We're scholars, not treasure hunters.
Hamunaptra's a myth told by ancient Arab storytellers to amuse Greek and Roman tourists.
I know all the blather about the city being protected by the curse of a mummy, but my research has led me to believe that the city itself may have actually existed.
Мы исследователи, а не охотники за сокровищами.
Хамунаптра - это миф, который рассказывали арабские сказочники греческим и римским туристам.
Да, я слышала всю эту чушь о том что город охраняется проклятьем мумии но проведя исследования, я пришла к выводу что город как таковой существовал на самом деле.
Скопировать
- were they pretty?
... my dad enjoyed telling stories very much, and listening to as well... he said that life without storytellers
my teacher said that when we tell a story we're really saying who we are and what we like... why have you come to my bedroom?
- Интересные?
- Да... Папа очень любил и рассказывать, и слушать рассказы. Он считал, что жизнь скучна без рассказчиков.
Мой учитель считает, что когда мы рассказываем историю, мы повествуем в ней о себе - кто мы такие, и что нам нравится. Почему ты хотел прийти сюда со мной? !
Скопировать
how?
By storytellers, of all things.
Every so often, they imagine a story good enough... to sort of catch its essence.
Как?
Через рассказчика всего этого.
Частенько, они представляют себе историю так хорошо... что могут ухватить её сущность.
Скопировать
We're down here and he's up there.
I keep telling you, storytellers are omniscient.
I know everything.
– Ведь мы здесь, а он там.
– Я же тебе говорил. Рассказчик всеведущ.
Я знаю всё.
Скопировать
That's why we watch TV differently.
there was flipping around, before there was television kings and emperors and pharaohs and such had storytellers
That was their entertainment.
Вот почему мы смотрим ТВ по разному.
До того, как появилось щелканье по каналам, до самого телевидения короли, императоры, фараоны и им подобные имели рассказчиков, которые рассказывали им истории.
Это и было их развлечение.
Скопировать
That was their entertainment.
I always wonder in that era if they would get 30 storytellers together so they could still flip around
"Tell me your story.
Это и было их развлечение.
Я всегда представлял,как они собирали вместе 30 рассказчиков... И переключались между ними. Вот так:
"Расскажи мне что-нибудь.
Скопировать
Television's a goddamned amusement park!
Television is a circus, a carnival, a traveling troupe of acrobats... storytellers, dancers, singers,
We're in the boredom-killing business.
Телевизор - это хренов парк развлечений!
Телевизор это цирк, карнавал, шапито с акробатами... предсказателями, танцорами, певцами, жонглёрами, уродами для интермедий, укротителями львов и футболистами!
Мы убиваем скуку за деньги!
Скопировать
These are the laws which will govern your lives
"At six p.m., the company will assemble in the "Hall of Orgies"... "... where our Storytellers... "..
"Our friends have the right to interrupt at any moment
Но законы, которые будут управлять вашими жизнями, имеются
В шесть пополудни вся компания соберется в " Холле Оргий " , где наши рассказчицы сообщат нам истории, каждая со своей специфической темой
Мы имеем право прерывать их в любой момент
Скопировать
Ah, but I am.
We pay our storytellers here.
It's lovely.
Зато я в долгу.
У нас принято платить рассказчику.
Прекрасная вещь.
Скопировать
No, an adult library card. Oh, my.
All the master storytellers waiting for you.
You know why she picked it?
Нет, библиотечный талон для взрослого.
Все мастера литературы ждут тебя.
Знаете, почему она подарила мне его?
Скопировать
Those who act never have the ability to tell... or think adequately about what they´ve done.
On the other hand, storytellers do not know what they´re talking about.
Think about Mao Tsé-Tung.
Участвующие в событиях никогда не имеют возможности говорить или думать адекватно тому, что они делают.
Напротив, рассказывающие истории не знают того, о чем они рассказывают.
Вспомни Мао Цзе-дуна.
Скопировать
We´II see that, actually, truth has two faces.
If you want to know my opinion, that happens... because books are written by mere storytellers.
BaIzac, in his novels, talked about the inscriptions in the Great Book.
Мы увидим, что, на самом деле, правда имеет два лица.
Если хотите знать моё мнение, это происходит потому, потому что книги создаются просто бухгалтерами.
Бальзак в своих романах говорил о надписях в Великой Книге.
Скопировать
Television is a goddamned amusement park.
Televeision is a circus, a carnival, a traveling troop of acrobats, story tellers, dancers, singers,
We are in the bordom killing business.
Это не только человеческий опыт на этой планете, это весь существующий опыт.
И мы знаем, что не сможем жить без растений и животных. Знаем, что не выживем без четырёх элементов. Так когда же мы начнём всё это учитывать?
В этом и заключается успех.
Скопировать
There's an east coast troubadour community?
Oh, yes, our wandering musical storytellers.
It's an honored American tradition going back to the puritans.
Существует Общество трубадуров восточного побережья?
О да, наши скитающиеся музыкальные сказочники.
Это давняя американская традиция, начало которой положили пуритане.
Скопировать
The "talk among people in the industry" - and that was absolutely penetrating specificity - hasn't been reported - it's been created, the way it just was a moment ago.
A story need conflict, that's understandable - except reporters aren't supposed to be storytellers.
Stop trying to entertain me.
"в индустрии ходят разговоры" - и самые азы информационных вбросов - "по некоторым источникам". Эти источники появились секунду назад в вашей голове.
В материале должен быть заложен конфликт - это понятно, но кроме этого репортер должен суметь рассказать историю.
Перестаньте меня развлекать.
Скопировать
It felt so honest and heartfelt and...
Cops -- good storytellers.
We agreed that you would not come here.
Это было так откровенно и искренно, и...
Полицейские - хорошие рассказчики.
Мы договорились, что ты не будешь сюда приходить.
Скопировать
Of course, if you have to comb through thousands of phone calls, it's easier said than done.
Everyone knows spies are good with languages and firearms, but they need to be great storytellers, too
If you can't keep a break-in secret, you have to get creative to cover your tracks.
Конечно, если у вас комбинация из тысяч телефонных звонков, это проще сказать, чем сделать.
Всем известно, что шпионы знают языки и хорошо обращаются с оружием, но им также нужно быть хорошими выдумщиками.
Если вы не можете сохранить взлом в секрете, нужно умело заметать следы.
Скопировать
You sound sarcastic now. Cheers, cheers.
Welcome back to Storytellers.
Yeah, I've been sober now for six months.
Слышу саркастический смех.
Хорошо, хорошо. Добро пожаловать на шоу Рассказчики.
Да, я уже в завязке шесть месяцев.
Скопировать
'As the capital Baghdad sat in the centre of a vast successful empire, 'it became home to an extraordinary flourishing of all kinds of culture.
and generous caliphs, magic carpets, great journeys, 'but also ambitious buildings, music, dance, 'storytellers
CHEERING AND CLAPPING
Так как столица, Багдад, был в самом центре обширной передовой империи... он стал средоточием процветания всех видов культуры.
Это время описано в историях "Тысяча и одной ночи"... как время великих и щедрых халифов, ковров-самолетов, великих путешествий, но так же и грандиозных сооружений, музыки, танцев.... сказочников и искусства. (поет на арабском)
Крики и аплодисменты.
Скопировать
It's tough to be a noble lioness without a good roar.
Storytellers!
Liars!
Сложно быть благородной львицей без хорошего рычания.
Сказочники!
Лгуны!
Скопировать
What the fuck have you done lately?
Since the dawn of time storytellers have enchanted audiences with their words.
But there is an even rarer gift:
А что твою мать сделал ты?
С незапамятных времен рассказчики завораживали слушателей своими историями.
Но есть и еще более редкий дар.
Скопировать
Since you walked in here and said you were in that movie.
We're great storytellers.
No, goddamn it!
С тех самых пор, как ты вошла сюда и сказала, что будешь сниматься в кино.
Мы замечательные рассказчики.
Нет, черт возьми!
Скопировать
It would be great to have an Indian in our corner, right?
They're natural storytellers.
They're great with twists.
Было бы неплохо иметь в нашем углу индуса, верно?
Господи, они прирожденные рассказчики.
Они хороши в придумывании неожиданных поворотов.
Скопировать
Your mother thought we wouldn't talk again. Look at us. We're talking fine.
We're storytellers, both of us.
I speak mine out, you write yours down.
Мама думала, общению конец, а гляди: опять болтаем.
Мы - рассказчики, и ты, и я.
Ты пишешь, я рассказываю.
Скопировать
Jackson is also known as a schlock horror director, where plot is all, and I wonder if, like me, he shares my love for the master of the genre, Stephen King.
As you say I think he's one of the great storytellers of our time, of any time, really, partly because
The other thing about Stephen King which I think is is fantastic is that I don't think he ever invents a character, every single character he writes about,
Джексон известен также, как режиссёр треш-ужасов, где сюжет это всё, так что интересно, разделяет ли он мою любовь к к маэстро жанра Стивену Кингу?
Да, я думаю, он один из великих рассказчиков нашего времени, даже всех времён, отчасти потому, что он так одержим рассказыванием.
И ещё одно потрясающее свойство Кинга, я думаю, это то, что он будто даже не выдумывает персонажа.
Скопировать
Opportunities for writers are fewer and farther between.
What about opportunities for storytellers?
Beginning with the cave paintings of Lascaux, mankind...
Возможностей для сценаристов становится все меньше.
А как насчет возможностей для рассказчиков?
Начиная с наскальных рисунков в пещерах Ласко, человечество...
Скопировать
Exceedingly tall. Vice of my nation.
We're storytellers.
Join me, won't you?
- Хорош чуток.
- Наш брат таков. Сочинять любим.
Присаживайтесь?
Скопировать
Like a son by his father.
Storytellers and lyre-players come from the muses and Apollo.
But kings come from Zeus.
Как сын и его отца.
Рассказчиков и лира игроки приходят из муз и Аполлона.
Но цари... Родом из Зевса.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Storytellers (сторитэлоз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Storytellers для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сторитэлоз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
