Перевод "The Discreet Charm of the Bourgeoisie" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение The Discreet Charm of the Bourgeoisie (зе дескрит чам овзе буожyази) :
ðə dɪskɹˈiːt tʃˈɑːm ɒvðə bˌʊəʒwɑːzˈiː

зе дескрит чам овзе буожyази транскрипция – 32 результата перевода

Meine Damen und Herren, mesdames et messieurs ladies and gentlemen.
THE DISCREET CHARM OF THE BOURGEOISIE
- Should I wait, your Excellency?
Даже оркестр прекрасен.
СКРОМНОЕ ОБАЯНИЕ БУРЖУАЗИИ
- Мне ждать здесь? - Да.
Скопировать
Yet it is precisely the... - the bourgeoisie which is responsible for... - well, for nearly everything good that has happened in our civilization over the past four centuries.
You know the French film, The Discreet Charm of the Bourgeoisie?
When I first heard that title I thought...
Хотя именно буржуазию стоит благодарить практически за всё хорошее, что произошло с цивилизацией за 4 века.
Знаете этот французский фильм "Скромное обаяние буржуазии"?
Когда я впервые услышал название, то подумал:
Скопировать
Meine Damen und Herren, mesdames et messieurs ladies and gentlemen.
THE DISCREET CHARM OF THE BOURGEOISIE
- Should I wait, your Excellency?
Даже оркестр прекрасен.
СКРОМНОЕ ОБАЯНИЕ БУРЖУАЗИИ
- Мне ждать здесь? - Да.
Скопировать
Yet it is precisely the... - the bourgeoisie which is responsible for... - well, for nearly everything good that has happened in our civilization over the past four centuries.
You know the French film, The Discreet Charm of the Bourgeoisie?
When I first heard that title I thought...
Хотя именно буржуазию стоит благодарить практически за всё хорошее, что произошло с цивилизацией за 4 века.
Знаете этот французский фильм "Скромное обаяние буржуазии"?
Когда я впервые услышал название, то подумал:
Скопировать
# O barquinho vai... #
I call the bossa nova the discreet charm of bourgeoisie, the refinement of the melody, of the lyric,
It came from the middle class for the middle class.
# O barquinho vai... #
Я всегда называл босса-нову "скромным обаянием буржуазии", Это совершенство мелодии, текста, трактовки и оркестровки.
Босса-нова исходила от среднего класса и предназначалась для среднего класса.
Скопировать
- Where do they get off?
But the truth is, the bourgeoisie does have a lot of charm.
Of course it does.
- Вот нахалы !
Но на самом деле, буржуазии действительно присуще обаяние.
Разумеется.
Скопировать
Then what is it?
Because you, you waltz in here, all charm and smiles, and the next thing I know, she vanishes off the
How old are you, then, 40, 45?
А что тогда?
Это всё ты! Прибежал сюда, весь такой очаровательный и с улыбкой до ушей. Не успела я и глазом моргнуть, как она исчезла с лица Земли!
Сколько тебе лет, 40, 45?
Скопировать
Not really, no.
Well, you know, I understand it's no Potter B B but wouldn't you just hate to miss out on any of the
Hey, sounds good to me, man.
Не думаем.
Нет, ну я понимаю, что это не отель "Поттер ВВ" но разве вы не хотите оценить местный колорит?
Звучит неплохо, старик.
Скопировать
-Great!
To the morality of the bourgeoisie.
So this is where you live.
Замечательно сказано!
За мораль буржуазии, мадам. Можно мне войти?
Значит, здесь вы живете.
Скопировать
I understand why.
The world lost a lot of its charm.
We both grew up and we saw a lot of the things that made life beautiful change and become plastic.
Я понимаю почему.
Этот мир утратил большую часть своего очарования.
Мы росли и видели, как очень многое из того, что делает жизнь прекрасной, изменяется и уступает место пластику. Ты пластик ненавидел, а я - нет.
Скопировать
Mr. Neville has prowess enough. Enough to charm where he cannot impress.
He can charm and impress the wives of rich men.
That's not so uncommon, Mr. Seymour.
Мистер Нэвилл наделен способностями в достаточной мере, чтобы очаровывать там, где он не может поразить.
А уж жен богачей он умеет и очаровывать и поражать.
Это встречается не так уж редко, мистер Сеймур.
Скопировать
Pure solitude.
That's the charm a happy sense of solitude.
Bicycle races are more fun.
Полное одиночество.
Это обаяние счастливого чувства одиночества.
Гонки на велосипедах более увлекательны.
Скопировать
- "Why" is a very good question.
Well, Catholics did use them as discreet ways of displaying their membership - of the mother of churches
- Who's he?
- "Почему?" - интересный вопрос.
Католики использовали сладкое, чтобы обозначить принадлежность к материнской церкви.
- Кто это?
Скопировать
IT'S THE ONLY TIME SHE HAS.
WELL, SO MUCH FOR ENJOY- ING THE BUCOLIC CHARM OF RURAL PENNSYLVANIA.
NO.
У неё нет другого времени.
Ну, придётся отказаться от наслаждения буколическим очарованием сельской местности Пенсильвании.
Нет.
Скопировать
He's a dreadful man.
That girl we met on the bike, he could never expect to see her again, oh, but he had to spread his charm
He does it all the time.
Он ужасный человек.
Та девушка на велосипеде, которую мы встретили в лесу, он может никогда не, увидит ее снова, о, но его обаяние распространилось на нее как варенье на кусок хлеба.
Он делает это все время.
Скопировать
- Watch me cook breakfast?
- I remember what you said about the charm of an attractive woman performing her task of flipping flapjacks
- I'm homesick for a sight like that.
- Посмотрите, как я готовлю?
- Я помню, что вы говорили о шарме привлекательной женщины, когда она подбрасывает оладьи на сковороде окруженная запахом кофе и шипящего бекона на солнечной кухне.
- Я тосковал по этой картине.
Скопировать
The occupants of these humble dwellings are almost all wealthy... owners of several hundred palm trees.
The people of the coast maintain, with their exaggerated charm... that a coconut tree yields as much
There is no church in the village.
Обитатели этих скромных жилищ почти все- обеспеченные владельцы нескольких сотен кокосовых пальм
Жители побережья заботятся о своем урожае, так что кокосовое дерево приносит, не меньше, чем корова молоко
В деревне нет церкви
Скопировать
finger of birth-strangled babe, ditch-deliver'd by a drab;
Make the gruel thick and slab, like a hell-broth boil and bubble, for a charm of powerful trouble.
When shall we three meet again?
И любви преступной плод, Тот, что матерью убит.
Гуще взвар! Котёл кипит. Пусть растёт заклятье чар
Когда нам вновь сойтись втроём
Скопировать
Death took her away from him.
He descended to the netherworld, and used his charm to win permission to return with Eurydice to the
But he looked at her and was torn away from her by the Bacchantes.
Смерть забрала ее.
Он сошел в царство мертвых, и использовал свое обаяние, чтобы добиться разрешения вернуть Эвридику в мир живых при условии, что никогда не взглянет на нее.
Но он взглянул и ее забрали вакханки.
Скопировать
It was upon the untimely death of this good man, however, that the stepmother's true nature was revealed.
Cold, cruel, and bitterly jealous of Cinderella's charm and beauty, she was grimly determined to forward
Thus, as time went by, the chateau fell into disrepair. For the family fortunes were squandered upon the vain and selfish stepsisters, while Cinderella was abused, humiliated, and finally forced to become a servant in her own house.
Но после безвременной кончины этого достойного человека... мачеха во всей красе обнаружила свою истинную природу:
Холодная, жестокая, болезненно ревнивая... к скромному очарованию Синдереллы, она безжалостно третировала её, удовлетворяя малейшие капризы своих избалованных дочерей.
Так шло время, роскошный замок пришёл в упадок, фамильные ценности были попусту растрачены... на тщеславных и эгоистичных сводных сестёр, а Синдерелла в своём собственном доме... превратилась в угнетённую и униженную прислужницу.
Скопировать
Don't talk so loud. I wonder why rich people here are all so ugly.
The worst example of the champions of the bourgeoisie, they all are immensely rich, they are ugly and
It's weird, they should be beautiful people.
Хотелось бы знать, почему богатые здесь все такие уродины.
Худшие образчики буржуев - это всё сплошь ненасытные богачи, уроды да глупцы.
И странно будет увидеть красивых.
Скопировать
You haven't missed anything by staying in this castle.
It's we Londoners who have been deprived of the pleasure of admiring your charm and your beauty.
You are very nice, and you have the art of making yourself agreeable in a woman's eyes.
Вы ничего не теряете, оставаясь в этом замке.
Теряем мы, лондонцы, ибо не можем восхищаться вашим обаянием и вашей красотой.
Вы очень милы и умеете представить себя в выгодном свете перед женщинами.
Скопировать
What price can I possible ask for her, when she is worth more than all the treasure of the Orient?
Ah, I'm truly at a loss, my noble sirs... because the charm, the regal poise of this maiden has no price
Begin, my lords, and make your offer.
Какую цену я могу просить за неё... когда она стоит больше, чем все сокровища Востока?
Ах, я в растерянности, мои благородные господа ... потому что её обаяние и благородное достоинство не имеют цены.
Начинаем, господа мои, делайте предложения.
Скопировать
I would like to play my new composition in honour of this occasion.
The music is so soft, so delicate that only those with keen perceptive hearing, will be able to distinguish
He's all right but he's not all that good!
Я бы хотел сыграть мою новую композицию в честь такого случая.
Музыка такая мягкая, такая деликатная что только люди с очень тонким, проницательным слухом могут различить мелодичный шарм этой песни.
Он хорош, но не настолько.
Скопировать
Something within him had changed.
There was none of the former poetic charm of attraction, only a kind of pity for her feminine and childish
Although this new feeling was not as poetic as the old one, it was stronger and more serious.
В душе его повернулось что-то.
Не было прежней позтической прелести желания, а была жалость к ее женской и детской слабости, был страх перед ее преданностью и доверчивостью .
Настоящее чувство, хотя и не было так позтично, было серьезнее и сильнее.
Скопировать
I saw myself in him years from now.
I had the feeling that even for us, children of the bourgeoisie, there was no escape.
- Thanks for coming.
Я видел, что я - это он, но через много лет.
Я почувствовал, что даже для нас, детей буржуазии, нет выхода.
' Спасибо, что пришли.
Скопировать
"When a poor man came in sight, gathering winter fu-el!"
Here, I reckon we'd charm the birds of the trees!
I'd settle for some from the coffee bars.
"Когда показался бедный человек, собирающий еду на зиму! .."
Я считаю, что мы очаруем пташек на деревьях.
Я бы обосновался с парочкой из кофейни.
Скопировать
Drunk shit!
Here lies Regni, made the bourgeoisie by the ferocity of Daniel, and the congratulations from Yenny,
Autumn, 1964.
Дерьмо. Отвратительно.
Здесь покоится Ренье, обращенный в буржуа, из-за жестокости Даниэля, и к удовольствию Дженни.
Осень, 1964 года.
Скопировать
We see the culture that goes back for hundreds of years.
We see its gemütlich charm, and the charm of people like, uh...
We got a built-in inferiority complex.
Мы видим культуру, которой не одна сотня лет.
Мы ощущаем ее такое уютное очарование и обаяние людей, таких как... ну... госпожа Бертхольт.
Мы рождены с комплексом неполноценности:
Скопировать
A creation what it is already conquering the United States, of Nova Iorque the Hollywood.
So discreet and, however, so grand is " Gloriana ", fusing the classic gracefulness of a dress from golden
Hastings, we will go to the wings.
Эта работа уже покорила Соединенные Штаты, от Нью-Йорка до Голливуда.
Столь сдержанное, величественное платье "Глорианна", где нашла воплощение классическая грация.
Гастингс, идем за сцену! - Простите?
Скопировать
"There's no doubt that it is his illegitimate (as they used to say in rotten bourgeois society) son.
That's how the pseudo-learned members of our bourgeoisie prefer to have fun.
Everyone can well occupy seven rooms until the glittering sword of justice flashes over him like a red ray. Shvonder.
"Никаких сомнений нет в том, что это его незаконнорожденный (как выражались в гнилом буржуазном обществе) сын".
"Вот как развлекается наша псевдоучёная буржуазия".
"7 комнат каждый умеет занимать до тех пор, пока блистающий меч правосудия не сверкнул над ним красным лучом.
Скопировать
Day Two and things Have already gone wrong.
The charm of Venice Soothes my furrowed brow.
But this is not the Grand Canal.
Второй день, и уже все пошло наперекосяк.
- Жалостливая улица ...
Но это не Гранд Канал.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов The Discreet Charm of the Bourgeoisie (зе дескрит чам овзе буожyази)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы The Discreet Charm of the Bourgeoisie для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе дескрит чам овзе буожyази не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение