Перевод "acumen" на русский
Произношение acumen (акюмэн) :
ˈakjuːmˌɛn
акюмэн транскрипция – 30 результатов перевода
Are you kidding?
entire economic system-- a capitalist utopia, where consumers are rewarded for their persistence, market acumen
I gaze upon the glory of The Price Is Right, and I see the face of America.
Ты что, шутишь?
"П. Ц." - не просто непередаваемый словами час развлечений на телевидении, это микрокосм всей нашей системы экономики - капиталистическая утопия, где потребители получают награду за свое упорство, рыночную проницательность и бесстрашный дух.
Я пристально гляжу на триумф игры "Правильная цена" и вижу лик Америки.
Скопировать
Well, lawyers can always come in handy.
I admire your confused acumen.
- Do you really love that ass?
Что ж, адвокат под рукой - это может пригодиться.
Замечательное трезвомыслие!
- Ты правда любишь этого оспа?
Скопировать
The truth... in truth, has been driven from this case like a slave.
And not by any great legal acumen on the part of the opposition, I might add.
This is no mere property case, gentlemen.
Истину гнали прочь от этой тяжбы, словно раба, затасканного по судам, жалкого и обездоленного.
И гнала ее прочь не редкая прозорливость обвинителей, но длинная мощная рука исполнительной власти.
Это не простоя тяжба из-за собственности, господа.
Скопировать
If he paints as it pleases us, we can constantly trouble him, not vice versa. You exaggerate.
It does the artist credit that he has no business acumen and lets his talented hand be lead by what his
It is a disgrace to art that that able hand has not used that gift any better.
Он рисует так, словно делает нам большое одолжение, не думаю, что мы можем причинить ему больше беспокойства, чем он нам.
Нет, вы преувеличиваете. Это свойство всех истинных художников. Они ничего не смыслят в делах и деньгах.
Пусть лучше его талантливая рука будет ведома тем, что видит его глаз. В этом недостаток искусства. Талант, увы, не может позволить себе всего, чего ему пожелается.
Скопировать
"We can only see things this way if we are somewhat insensitive.
"One can only have this kind of acumen if it has no consequences.
Otherwise, we'd die.
"Мы не можем воспринимать так, будто мы бесчувственные.
Мы не можем воспринимать так - это все равно, что избавиться от себя, и без последствий.
Без этого мы умрем.
Скопировать
"Sailing on the wide accountancy"
history one by one, the financial capitals of the world crumbling under the might of their business acumen
Or so it would have been if certain modern theories concerning the shape of the world had not proved to be disastrously wrong.
Из наших рук он не уйдет!
И они плыли вперед и вписывали свои имена в гроссбух истории и одна за другой, финансовые столицы мира капитулировали перед мощью их деловой хватки.
То есть так бы и было если бы некоторые современные теории, касающиеся формы нашего мира не оказались бы чудовищно неверны.
Скопировать
Why do you think he removes their skins, Agent Starling?
Thrill me with your acumen.
It excites him.
Как Вы думаете почему он сдирает кожу, агент Старлинг?
Потрясите меня своей проницательностью.
Это возбуждает его.
Скопировать
Any luck in here?
No luck, but skill and acumen have proven very fruitful.
Even better.
Может быть, вам повезло больше?
Никакого везения, только мастерство и проницательность принесли свои плоды.
Даже лучше.
Скопировать
I don't believe she did it.
But she certainly has the intellectual acumen for it.
Okay. You definitely should not be a character witness.
Я не верю, что она преступница.
Но у нее достаточно ума и проницательности для этого.
Ладно, тебе явно не следует выступать свидетелем, дающим оценку ее морального облика.
Скопировать
It is the opinion of my office that Officer Janko exercised good judgment and responsible procedure in this matter within the latitude we'd allow any officer of the peace under such extraordinarily dangerous conditions.
And I'd like to thank Commissioner Reagan for his cooperation and his acumen.
Thank you, Ms. Peterson.
Мой департамент также придерживается мнения, что офицер Дженко приняла правильное решение и повела себя согласно правилам в данной ситуации в тех рамках, которых мы бы посоветовали придерживаться любому офицеру, попавшему в подобные обстоятельства.
И я хотела бы поблагодарить комиссара Рейгана за оказанное им сотрудничество и его опыт.
Благодарю вас, мисс Питерсон.
Скопировать
COLETTE: I met Charlie when I was on the street.
He was impressed with my, uh, business acumen.
He set me up.
Я познакомилась с Чарли, когда работала на улице.
Он поразился моей... деловой хватке.
Поставил меня на ноги.
Скопировать
This is but a respite from my stewardship of the company.
Well, it's just one man's opinion, but I think a man of your acumen, wealth, and guile belongs in politics
Oh, don't go putting ideas in his head, Robert.
Это - всего лишь отсрочка от моего управления компанией.
Что ж, это просто мнение одного человека но я думаю, что человек с твоей сообразительностью, здоровьем и хитростью должен быть политиком.
О, Роберт, не надо забивать его голову такими идеями.
Скопировать
Don't be so sure.
Whatever acumen I have for the job I owe to my father.
He was my mentor.
Не будь так уверен
Каким бы проницательным я не был, это все благодаря отцу.
Он был моим наставником
Скопировать
Because of Tatterducks.
They're jealous of his acumen.
The man's a genius.
Из-за Таттердакса.
Они завидуют его хватке.
Этот человек гений.
Скопировать
Raymond's not a politician.
He relies on our political expertise as much as we rely on his business acumen.
Maybe we shouldn't point fingers until there's a problem.
Рэймонд не политик.
Он полагается на наш политический опыт так же, как мы доверяем его деловой хватке.
Может мы не будем тыкать пальцем, пока не появилась проблема.
Скопировать
Cos she's the brains.
Oh, yes, she's the real business acumen.
That's not how the world sees it.
Она умна.
О да, у неё настоящая деловая хватка.
Так это видит мир.
Скопировать
- Excuse me? I assume that's why Weinstein sent you, isn't it?
It certainly isn't for your acumen.
- Fuck you.
- Ведь Уэйнштейн прислал тебя за твои сиськи?
Уж точно не за сообразительность.
Пошёл ты!
Скопировать
What did he ever bring to the equation?
Business acumen and ideas and friendship.
Pfft!
Что он вообще привнёс в наше партнёрство?
Деловую смётку, идеи и дружбу.
Тьфу!
Скопировать
- Yes, she is. Such a big step.
Big step for both of us, 'cause I'll be using my business acumen working in the office to help pay the
Shh. I'm talking about Max.
- Да, это очень большой шаг.
Большой шаг для нас обеих, потому что, используя мою деловую хватку, я буду работать в офисе и помогать оплачивать обучение.
Тише, я говорю о Макс.
Скопировать
Well, you know, you won't find a tighter-run ship in the apparel industry.
That's all due to the business acumen of my man Dre here.
However, it isn't business that Bloomingdale's is interested in, is it?
В модной индустрии не часто встретишь жесткий стиль управления.
И я не хвастаюсь, это все благодаря бизнес талантам моего друга Дре.
Но это не тот тип бизнеса в сотрудничестве с которым заинтересован Bloomingdale's?
Скопировать
Good, good.
You are an invaluable asset to me, and so, General Scott, I feel it better to apply your acumen where
But, sir, a captain can't run the intelligence branch.
Хорошо.
Вы для меня бесценны и поэтому, генерал Скотт, думаю, будет лучше применить вашу проницательность там, где она нужнее всего, на линии фронта.
Но, сэр, капитан не может руководить разведкой.
Скопировать
And, as you know,
I've always respected your business acumen.
- Even when I was a little--
И, как ты знаешь,
Я всегда уважала твою деловую сообразительность.
Даже когда я была маленькой..
Скопировать
Maybe if you had been, you'd have avoided this shipwreck. To use a term you're familiar with.
For that I'd have needed business acumen, which I don't have.
That's why... when we divided up my father's estate, I gave my shares to my sister and Jacques, my brother-in-law.
Если бы вы являлись, то, может быть, и избежали бы этого крушения, использовав все, с чем знакомы.
Для этого была необходима деловая хватка, которой у меня нет.
Поэтому... когда мы разделили имущество моего отца, я отдал свою долю сестре и Жаку, своему шурину.
Скопировать
It shouldn't matter what people thought of Mark.
Business acumen and arrogance shouldn't get you killed!
It shouldn't, but it might have.
Это не должно иметь значения, что люди думали о Марке.
Деловая хватка и высокомерие не должны тебя убить!
Не должны, но могут.
Скопировать
- Shirley... - Hmm?
and gender, but to our species, and that I was intimidated by your strength of character and business acumen
Yes.
Ширли...
Ты знаешь, что делаешь честь не только своей расе и полу, но и всему нашему виду, а меня всегда немного пугала сила твоего характера и деловая хватка?
Да.
Скопировать
- Mm. To show up to this bar wearing that red dress, which she looks smoking hot in, and strut around with that tight, tight body, knowing that losers like me are going to come up to her and buy her drinks and hit on her all night
everything they can to get into her pants, but she doesn't even care, because she has the wit and verbal acumen
That is a woman.
Придти в бар одев красное платье, в котором она чертовски сексуальна, и соблазнять этим тугим, сочным телом, зная, что неудачники вроде меня будут подходить к ней и покупать ей выпивку, и приударивать за ней весь вечер,
и пытаться всеми силами залезть к ней в трусики, но ей всё равно, потому что у неё есть ум и проницательность справляться со всем что жизнь ей подкинет.
Вот это женщина.
Скопировать
All caused by posterior-to-anterior force.
see that your foray into another pseudo-profession like film consulting hasn't dulled your scientific acumen
Thank you?
Все указывает на задне-переднее направление приложенной силы.
Я рада видеть, что ваша вылазка на еще один псевдопрофессиональный фильм в роли консультанта, не притупляет вашу научную проницательность.
Спасибо?
Скопировать
How many boxes do we have?
See, that's the difference between an ordinary person and a person with business acumen.
That is a good word for you to remember, 'Business acumen'.
Сколько у нас коробок?
Видишь, в этом разница между обычным человеком и человеком с бизнес мышлением.
Это будет полезно запомнить тебе, "Бизнес мышление".
Скопировать
See, that's the difference between an ordinary person and a person with business acumen.
That is a good word for you to remember, 'Business acumen'.
We're going to be rich, pal.
Видишь, в этом разница между обычным человеком и человеком с бизнес мышлением.
Это будет полезно запомнить тебе, "Бизнес мышление".
Мы разбогатеем, приятель.
Скопировать
Seven seventy-five.
You may not have the empire of a Shirley Porter, the business acumen of a Lord Sainsbury, your establishment
Well.
7.75.
У тебя не может быть империи Ширли Портер, деловой хватки Лорда Сейнсбери, и твое заведение имеет такую же эстетическую привлекательность, как филиал Netto в Бейруте, но.. у тебя по-прежнему есть любовь хорошего человека, согласна?
Ну.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов acumen (акюмэн)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы acumen для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить акюмэн не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение