Перевод "affections" на русский
Произношение affections (эфэкшенз) :
ɐfˈɛkʃənz
эфэкшенз транскрипция – 30 результатов перевода
I think I never gave your majesty cause to give them to me, since I am nothing and you are everything.
Give them,I pray you, to a lady more deserving of your majesty's affections.
I am leaving now for my family's house at hever.
Думаю, что у вашего величества нет никаких причин дарить их мне, поскольку я - никто, а вы - все.
Молю, отдайте их даме, действительно заслуживающей любви вашего величества.
Я уезжаю в мой семейный особняк в Хевере,
Скопировать
So I need a little treat for the gang.
Something to win their affections back.
Back?
Мне нужно устроить народу небольшое развлечение.
Чтобы вернуть их симпатии.
Вернуть?
Скопировать
"Aren't we human?
"organs, senses, dimensions, affections, passions?
"fed with the same food, hurt with the same weapons...
Разве мы не люди?
Разве у нас нет глаз, нет рук, таких же чувств, привязанностей, страстей?
Разве не та же пища насыщает нас?
Скопировать
THANK YOU, SIR.
YOU DON'T SEEM TO CARE WITH WHOSE AFFECTIONS YOU TRIFLE.
LA, SO, WHY SHOULD I CARE?
Благодарю вас, сэр.
Кажется, вас не заботит то, с чьими чувствами вы играете.
Ба, но почему это должно меня заботить?
Скопировать
"Have I not eyes? have I not hands...
"organs, senses, dimensions, affections, passions?
"fed with the same food, hurt with the same weapons...
Разве у меня нет глаз, или нет рук?
Или у меня нет настоящих чувств, привязанностей, страстей?
Разве не та же пища насыщает меня, и не то же оружие ранит?
Скопировать
I...
I'm sorry if you have been mistaken in my affections for you.
Is there someone else, someone else you prefer?
Я не сказала ничего постыдного.
Мне очень жаль, что вы ошиблись в моих чувствах, но я...
Есть кто-то другой?
Скопировать
There's always something.
And the quiet, bald-headed suitor has stolen the bride's affections.
Alas. The groom is a cad.
¬сегда есть выход.
" молчаливый лысый поклонник крадет любовь невесты.
"вы. ∆ених - невежа.
Скопировать
But, othello, speak.
Did you by indirect and forced courses subdue and poison this young maid's affections?
Or came it by request and such fair question as soul to soul affordeth?
Что чувство девушки вы усыпили
И овладели ею силой, тайно?
Иль путь к любви в признаньях обрели, Что шли от сердца к сердцу? Я прошу
Скопировать
I should find it absurdly personal.
Feelings, insights, affections.
It's suddenly trivial, now. You don't agree.
Но сейчас не должна.
Я должен считать ее абсурдно личностной, вы не согласны?
Чувства, откровения, любовь вдруг стали тривиальными.
Скопировать
My people couldn't bear her absence. All right, all right.
You are their friend, and they do not give their affections readily.
Come, Antares, Rigel, it is late.
Но я не решился взять ее сюда, мой народ не выдержит ее отсутствия.
Ты их друг! Они весьма разборчивы в друзьях.
Пойдемте, Антарес, Ригель, уже поздно.
Скопировать
To the star that crosses the firmament
divine love to get me off the road, on the back of a horse, looking but not finding, someone for my affections
I want her to be not too fat and not too skinny just make sure she's full of life!
Звёзды на небосводе
Прошу божественной любви чтобы мне сойти с пути вместе со своей лошадью ищу, но не нахожу кого-то, кого бы мог любить.
Я хочу, чтобы она была не слишком толстой и не слишком тощей просто убедись, что она полна жизни!
Скопировать
Thank you, sir.
Obviously B's matrimonial plans would be rendered null and void if A were to inform her that his affections
- But they aren't.
Спасибо, сэр.
Совершенно очевидно, сэр, что планы Б не имели бы законной силы,.. если бы А сообщил ей, что его сердце принадлежит другой.
Но это не так!
Скопировать
You'll come out or I'll... I'll... I'll break down the door!
Master, I could be wrong, but that may not be the best way to win the girl's affections.
Please attempt to be a gentleman.
Выходи, или я выломаю дверь!
Я могу быть не прав, но этим путем не завоевать расположения девушки.
Попробуйте быть джентльменом.
Скопировать
Your charm so strongly works 'em that if you now beheld them your affections would become tender.
Your charm so strongly works 'em that if you now beheld them your affections would become tender.
Your charm so strongly works 'em that if you now beheld them your affections would become tender.
...Как мучатся ...от чар твоих они! ...Взглянув на них, ...ты сам ...их пожалел бы .
...Как мучатся ...от чар твоих они! ...Взглянув на них, ...ты сам ...их пожалел бы .
Как мучатся от чар твоих они! ...Взглянув на них, ...ты сам ...их пожалел бы .
Скопировать
How can I be sad since I don't even remember?
Worldly affections lead to ties and passions.
In the end you lose what you love.
Как я могу тосковать, если я её даже не помню?
Мирские увлечения ведут к привязанностям и страстям.
В итоге ты теряешь то, что любишь.
Скопировать
Love!
His affections do not that way tend, nor what he spake, though it lacked form a little, was not like
How now Ophelia.
Любовь?
Он поглощен совсем не ею. К тому ж - хоть связи нет в его словах, В них нет безумья.
Ну, дочурка?
Скопировать
What would she want to get rid of you for?
Obviously during those two months, she's transferred her affections to some foul blister she's met out
No, no, no, no.
С какой стати ей от тебя избавляться?
Наверное, за эти два месяца... она заинтересовалась каким-нибудь местным повесой.
Там, в Каннах. Нет, нет, нет! Нет!
Скопировать
So you see I can't be the chap, if any, who stole Angela from you in Cannes.
Cos your affections were engaged elsewhere?
During that sojourn.
Теперь ты понимаешь, что я никак не могу быть тем парнем,.. который украл у тебя Анжелу в Каннах?
- Потому что ты думал о другой?
- Да, я думал о другой.
Скопировать
Can he love her?
Can the soul be satisfied with polite affections?
To love is to be on fire.
Он может ее любить?
Может ли душа удовлетвориться вежливой любовью?
Любить значит гореть.
Скопировать
My dear cousin, being, as I am, to inherit all this estate after the death of your father, I could not satisfy myself without resolving to choose a wife from among his daughters.
And now nothing remains, but to assure you, in the most animated language, of the violence of my affections
- Mr Collins, please...
Моя дорогая кузина, поскольку, я являюсь наследником всего этого состояния после смерти вашего батюшки, я не могу быть довольным собой если не выберу себе в жены одну из его дочерей.
И теперь мне ничего не остается, как заверить вас в совершенной искренности моих чувств и намерений.
- Мистер Коллинз, прошу вас...
Скопировать
You gotta have the affection, which you obviously have.
I think it's great that you're so open with your affections in public.
See, we had that.
Вы должны проявлять чувства, которые у вас очевидно есть.
Мне кажется, это прекрасно, что вы можете открыто демонстрировать свою привязанность.
И у нас это было.
Скопировать
Just as you left them; all prisoners, sir,
Your charm so strongly works 'em that if you now beheld them your affections would become tender.
Your charm so strongly works 'em that if you now beheld them your affections would become tender.
Оттуда, где оставлены тобой:
...Как мучатся ...от чар твоих они! ...Взглянув на них, ...ты сам ...их пожалел бы .
...Как мучатся ...от чар твоих они! ...Взглянув на них, ...ты сам ...их пожалел бы .
Скопировать
So have I.
I really appreciate your affections. But I am aware that theу deflected my question.
In the nicest possible way, of course.
И я.
Я oчeнь цeню твoe внимaниe, нo я пoмню, чтo тaк ты yшлa oт вoпpoca.
Лyчшим из вoзмoжныx пyтeй.
Скопировать
Then I'd be as happy at Combe as I've been at Barton.
But this place has one claim on my affections none other can share.
Promise never to change it.
Тогда бы я был так же счастлив в Комбе, как и здесь, в Бартоне.
Здесь есть то, что привлекает меня так, как никого другого.
Обещайте ничего здесь не менять.
Скопировать
"lf I have given rise to a belief of more than I meant to express, - - I regret not having been more guarded."
"My affections are engaged elsewhere."
"It is with regret that I return your letters and the lock of hair."
Если я дал повод большему, чем я сам хотел выразить я сожалею, что не был более осторожен.
Моя привязанность отдана другой.
С сожалением возвращаю Вам Ваши письма и Ваш локон.
Скопировать
Not in deed, madam; for I can do nothing
But have I fierce affections, and think What Venus did with Mars
O Charmian, Where think'st thou he is now?
Не в деле, нет.
Но у меня есть бешеные страсти: я думаю порой о том, что Марс проделывал с Венерой...
Хармиана, где он теперь?
Скопировать
I take no pleasure In aught an eunuch has:
Hast thou affections?
Yes, gracious madam
мне угодить ничем не может евнух.
Ты любить способен ли?
Способен.
Скопировать
I don't see how she could've misunderstood my meaning.
Perhaps her affections may have been engaged before, but isn't it possible she might come to prefer another
By "another" you mean yourself, I suppose?
Как она могла не понять моих намерений?
Может быть, её сердце раньше принадлежало одному, но она могла предпочесть другого.
Под другим вы разумеете себя, полагаю?
Скопировать
I cannot tell you what pleasure these last few days have given me.
Dearest Cynthia, please tell me you return my affections and consent to be my wife.
Mr Coxe!
Последние дни подарили мне невероятную радость.
Пожалуйста, скажите, что мои чувства взаимны, и вы станете моей женой.
Мистер Кокс.
Скопировать
You can't buy back her trust, Angel.
Or her affections.
She said--
Ты не сможешь купить ее доверие, Ангел.
Или ее привязанность.
Она сказала...
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов affections (эфэкшенз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы affections для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить эфэкшенз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение