Перевод "affections" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение affections (эфэкшенз) :
ɐfˈɛkʃənz

эфэкшенз транскрипция – 30 результатов перевода

I take no pleasure In aught an eunuch has:
Hast thou affections?
Yes, gracious madam
мне угодить ничем не может евнух.
Ты любить способен ли?
Способен.
Скопировать
Not in deed, madam; for I can do nothing
But have I fierce affections, and think What Venus did with Mars
O Charmian, Where think'st thou he is now?
Не в деле, нет.
Но у меня есть бешеные страсти: я думаю порой о том, что Марс проделывал с Венерой...
Хармиана, где он теперь?
Скопировать
It tears the soul apart.
Perhaps there may still be a way to reclaim her affections.
And to save her life.
Завидуйте тем, кто не знал его.
Быть может, есть способ вернуть ее расположение.
И спасти ей жизнь.
Скопировать
I'm just not fickle like you two.
I'm constant in my affections.
Amy Yip at the water-slide park.
Я не так изменчив как вы двое.
Я постоянен в своих привязанностях.
Эми Йип в аква-парке.
Скопировать
Ladies and gentlemen, if I can have your attention.
performing this afternoon... on an antique instrument of the Italian school... which has revitalized his affections
I hope that... whets your appetite somewhat.
Леди и Джентльмены, прошу внимания.
Мистер Поуп просил меня объявить,.. ...что сегодня он будет играть... .."на старинной скрипке итальянской школы,.. ...которая вновь пробудила в нём любовь к этому инструменту".
Надеюсь, это подогреет ваш интерес.
Скопировать
I doubt their fathers were the same.
Lizzie Sharpe was... was very free with her affections.
So, the brave Major Sharpe is the brother of a prescribed felon.
Или сводный брат. Вряд ли у них один отец.
Лиззи Шарп была... женщиной влюбчивой и без предрассудков.
Значит, храбрый майор Шарп - брат разыскиваемого преступника.
Скопировать
You gotta have the affection, which you obviously have.
I think it's great that you're so open with your affections in public.
See, we had that.
Вы должны проявлять чувства, которые у вас очевидно есть.
Мне кажется, это прекрасно, что вы можете открыто демонстрировать свою привязанность.
И у нас это было.
Скопировать
John Malkovich, the artist, and Maxine, the entrepreneur, they make this character, this protean figure that we call John Malkovich.
changed since becoming pregnant, recoiling from the limelight and, rumor has it, from her husband's affections
I'm so sorry.
Джонсон Хейворд, биограф Малковича. Джон Малкович - артист и Максин - антрепренер. Они создали этот персонаж, этот неуловимый образ по имени Джон Малкович.
Недоброжелатели утверждают, что, забеременев, Максин отошла в тень, она изменилась и лишилась внимания своего мужа.
Очень жаль.
Скопировать
It's Pel, that flabby-eared interloper.
He's stealing my brother's affections.
You're better off.
Пел - хитрая бестия.
Он крадет привязанность моего брата.
Тебе же лучше.
Скопировать
My dear cousin, being, as I am, to inherit all this estate after the death of your father, I could not satisfy myself without resolving to choose a wife from among his daughters.
And now nothing remains, but to assure you, in the most animated language, of the violence of my affections
- Mr Collins, please...
Моя дорогая кузина, поскольку, я являюсь наследником всего этого состояния после смерти вашего батюшки, я не могу быть довольным собой если не выберу себе в жены одну из его дочерей.
И теперь мне ничего не остается, как заверить вас в совершенной искренности моих чувств и намерений.
- Мистер Коллинз, прошу вас...
Скопировать
I was surprised.
Charlotte, if Mr Collins has been so fortunate as to secure your affections, I'm delighted for you both
I see what you are feeling.
Я была удивлена.
Но, Шарлотт, если мистеру Коллинзу удалось завоевать твое расположение, я рада за вас обоих.
Я вижу, что ты чувствуешь.
Скопировать
Then I'd be as happy at Combe as I've been at Barton.
But this place has one claim on my affections none other can share.
Promise never to change it.
Тогда бы я был так же счастлив в Комбе, как и здесь, в Бартоне.
Здесь есть то, что привлекает меня так, как никого другого.
Обещайте ничего здесь не менять.
Скопировать
If your feelings are what they were last April, tell me so.
My affections and wishes are unchanged.
But one word from you will silence me on this subject forever.
Если ваши чувства те же, что были в Апреле, скажите мне сейчас.
Мои расположения и желания не изменились.
Но одно ваше слово заставит меня замолчать навсегда.
Скопировать
- You mean he's in love with you?
- Oh, please don't think I return his affections, Hercule. Far, far from it.
- I believe you, Virginie.
Вы хотите сказать, что он влюблен в Вас?
Только не думайте, что я отвечаю ему взаимностью, Эркюль.
Я верю Вам, Виржиния.
Скопировать
Can he love her?
Can the soul be satisfied with polite affections?
To love is to be on fire.
Он может ее любить?
Может ли душа удовлетвориться вежливой любовью?
Любить значит гореть.
Скопировать
- Yes.
Ferrars, I should say, communicating to me the transfer of her affections to my brother Robert.
It seems they were much thrown together in London.
- Да.
Я получил письмо от мисс Стил или миссис Феррарс, таково теперь ее имя в котором она сообщает, что влюбилась в моего брата.
Они, оказывается, много времени провели вместе в Лондоне.
Скопировать
"lf I have given rise to a belief of more than I meant to express, - - I regret not having been more guarded."
"My affections are engaged elsewhere."
"It is with regret that I return your letters and the lock of hair."
Если я дал повод большему, чем я сам хотел выразить я сожалею, что не был более осторожен.
Моя привязанность отдана другой.
С сожалением возвращаю Вам Ваши письма и Ваш локон.
Скопировать
Thank you, sir.
Obviously B's matrimonial plans would be rendered null and void if A were to inform her that his affections
- But they aren't.
Спасибо, сэр.
Совершенно очевидно, сэр, что планы Б не имели бы законной силы,.. если бы А сообщил ей, что его сердце принадлежит другой.
Но это не так!
Скопировать
Love!
His affections do not that way tend, nor what he spake, though it lacked form a little, was not like
How now Ophelia.
Любовь?
Он поглощен совсем не ею. К тому ж - хоть связи нет в его словах, В них нет безумья.
Ну, дочурка?
Скопировать
What would she want to get rid of you for?
Obviously during those two months, she's transferred her affections to some foul blister she's met out
No, no, no, no.
С какой стати ей от тебя избавляться?
Наверное, за эти два месяца... она заинтересовалась каким-нибудь местным повесой.
Там, в Каннах. Нет, нет, нет! Нет!
Скопировать
Now, Tuppy, look here, you've got this all wrong and I can prove it.
During that sojourn in Cannes, my affections were engaged elsewhere.
- What?
- Едва ли она с кем-нибудь еще общалась. - Нет, нет, послушай, Таппи! У тебя неверные представления.
Я могу доказать это. Во время пребывания в Каннах мои страсти распространялись повсеместно.
- Что?
Скопировать
- What?
- My affections engaged elsewhere.
Well, who was she?
- Что?
- Мои глаза смотрели на другую на отдыхе.
Кто же она?
Скопировать
So you see I can't be the chap, if any, who stole Angela from you in Cannes.
Cos your affections were engaged elsewhere?
During that sojourn.
Теперь ты понимаешь, что я никак не могу быть тем парнем,.. который украл у тебя Анжелу в Каннах?
- Потому что ты думал о другой?
- Да, я думал о другой.
Скопировать
You'll come out or I'll... I'll... I'll break down the door!
Master, I could be wrong, but that may not be the best way to win the girl's affections.
Please attempt to be a gentleman.
Выходи, или я выломаю дверь!
Я могу быть не прав, но этим путем не завоевать расположения девушки.
Попробуйте быть джентльменом.
Скопировать
Just as you left them; all prisoners, sir,
Your charm so strongly works 'em that if you now beheld them your affections would become tender.
Your charm so strongly works 'em that if you now beheld them your affections would become tender.
Оттуда, где оставлены тобой:
...Как мучатся ...от чар твоих они! ...Взглянув на них, ...ты сам ...их пожалел бы .
...Как мучатся ...от чар твоих они! ...Взглянув на них, ...ты сам ...их пожалел бы .
Скопировать
Your charm so strongly works 'em that if you now beheld them your affections would become tender.
Your charm so strongly works 'em that if you now beheld them your affections would become tender.
Your charm so strongly works 'em that if you now beheld them your affections would become tender.
...Как мучатся ...от чар твоих они! ...Взглянув на них, ...ты сам ...их пожалел бы .
...Как мучатся ...от чар твоих они! ...Взглянув на них, ...ты сам ...их пожалел бы .
Как мучатся от чар твоих они! ...Взглянув на них, ...ты сам ...их пожалел бы .
Скопировать
Your charm so strongly works 'em that if you now beheld them your affections would become tender.
Your charm so strongly works 'em that if you now beheld them your affections would become tender.
And mine shall.
...Как мучатся ...от чар твоих они! ...Взглянув на них, ...ты сам ...их пожалел бы .
Как мучатся от чар твоих они! ...Взглянув на них, ...ты сам ...их пожалел бы .
И мне их жалко.
Скопировать
indeed the top of admiration
Fair encounter of two most rare affections!
Heavens rain grace on that which breeds between 'em!
И вправду Вы чудная, чудесней всех на свете!
Прекрасна встреча любящих сердец!
Пусть небеса дадут благословенье союзу их!
Скопировать
So have I.
I really appreciate your affections. But I am aware that theу deflected my question.
In the nicest possible way, of course.
И я.
Я oчeнь цeню твoe внимaниe, нo я пoмню, чтo тaк ты yшлa oт вoпpoca.
Лyчшим из вoзмoжныx пyтeй.
Скопировать
"Hath not a Jew eyes?"
"Hath not a Jew hands, "organs, dimensions, "senses, affections, passions?"
"Fed with the same food?
Да разве у жида нет глаз?
Разве у жида нет рук, органов, членов, чувств, привязанностей, страстей?
Разве он не ест ту же пищу, что и христианин?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов affections (эфэкшенз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы affections для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить эфэкшенз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение