Перевод "amazement" на русский
Произношение amazement (эмэйзмонт) :
ɐmˈeɪzmənt
эмэйзмонт транскрипция – 30 результатов перевода
It seems that she is burning with passion, but that her passion is something icy.
And she looks at him in amazement.
Offering her body, like a challenge, as a test.
Кажется, что она пылает страстью , но в этой ее страсти есть что-то ледяное.
И смотрит она на него с изумлением.
Предлагая свое тело, словно вызов, как испытание.
Скопировать
My wife is completely exhausted after the long trip.
You know, I have specialised myself in amazement.
I'm happy about everyone who's amazed or disappointed.
Моя жена совершенно вымотана после долгого путешествия.
Знаете, я специализируюсь в удивлении.
Я рад каждому, кто удивлён или разочарован.
Скопировать
At 1.45 in the morning, they returned a verdict of guilty.
To the amazement of all, the court sentenced Pierre Rivière to death for parricide.
Yet, perhaps fearing the heavy sentence inflicted on a man who admitted never being in full possession of his senses, the jury met and asked that the sentence be commuted.
В без четверти два утра, они вернулись и вынесли обвинительный приговор.
К удивлению всех, суд приговорил Пьер Ривьера к смерти как убийцу членов семьи.
Тем не менее, возможно опасаясь, что суровый приговор, вынесенный человеку, который признался в неполном владении своим рассудком, присяжные попросили смягчить приговор.
Скопировать
Come in, everyone.
I am palpitating with amazement and shock and surprise.
May I present Her Imperial Highness the Grand Duchess Anastasia Nikolayevna?
Ну проходите же, гости дорогие.
Разволновалась я совсем, радость-то какая.
Её Императорское Высочество Великая Княжна Анастасия Николаевна.
Скопировать
But why did she remove this photograph?
Because she saw to her amazement the son of Sir Arthur Stanley, who was living at 26 Hickory Road under
What name?
Зачем она взяла фотографию?
К своему удивлению, она увидела сына сэра Артура Стенли, живущего в доме 26 по Гикори Роуд под другим именем.
Каким именем?
Скопировать
It amazes me how he can get down there... in seconds!
- Amazement is also a part of athletics.
How is it possible to run that fast?
Удивительно, как он смог там оказаться всего за считанные секунды!
- И нечему тут удивляться. - Я в душ.
Как можно так быстро бегать?
Скопировать
But the boy was blinded by greater visions of a life... filled with power and glory and beauty.
In this state of radical amazement... he felt for a brief moment not like a boy... but invincible...
So he reached in the fire to take the grail... and the grail vanished... leaving him with his hand in the tire to be terribly wounded.
Но мальчик был ослеплен жаждой власти и славы.
И вот в момент крайнего изумления... он на секунду почувствовал себя несокрушимым... Словно Бог.
Он потянулся за чашей... но Грааль исчез. Остался лишь огонь, который объял его руку и нанес страшную рану.
Скопировать
He looked in his hands, and there was the Holy Grail... that which he sought all of his life.
He turned to the tool and said with amazement...
"How could you find that which my brightest and bravest could not?"
Он посмотрел на чашу в своей руке и увидел Священный Грааль... который он искал всю свою жизнь.
Он обернулся к глупцу и сказал:
"Как же ты отыскал то, что не могли найти мои лучшие воины?"
Скопировать
Be conected;
No more amazement;
tell your piteous heart There's no harm done.
Утешься!
Нет места изумлению:
Пусть доброе твое не стонет сердце:
Скопировать
now on the beak, now in the waist, the deck, in every cabin,
I flam'd amazement.
Sometime I'd divide, and burn in many places;
Повсюду там - от носа до кормы , на палубе, и в трюме, и в каютах -
Я сеял ужас;
рассыпался и сразу пламенем взвивался
Скопировать
Speak up.
We just learned with amazement that four deputies of the Convention were arrested last night, including
I demand that they be heard in this House so you may decide if personal enmity or jealousy aren't behind this monstrous decision!
Говори!
Мы только что узнали... Мы только что с изумлением узнали, что четыре депутата Конвента были арестованы этой ночью! И среди них Дантон!
Я требую! Я требую, чтобы их выслушали на этой трибуне! И тогда вы сможете судить о том,
Скопировать
Every concert is like a mass
We used to sit there in amazement
We would forget about everyday worries
Каждый концерт - это месса.
Мы были там, околдованные.
Каждодневные заботы забывались.
Скопировать
You know, I already proposed to a woman once.
To my utter amazement she said "yes".
But when I imagined, that she will come to live at my place,
Знаешь, я уже делал предложение одной женщине.
К моему великому изумлению, она согласилась.
Но когда я представил себе, что она будет жить в моей комнате,
Скопировать
And what of it? You're a woman, have patience.
An eyebrow should be thin as a thread and raised in amazement.
Like yours?
Но Вы женщина, потерпите.
Бровь должна быть тоненькая, как ниточка, удивленно-приподнятая.
- Как у Вас? - Но я...
Скопировать
Do these ill-lodged inhabitants of the land of approbation suppose that they can continue to speak without it being noticed where they're speaking from?
In a freer and more truthful future people will look back in amazement at the idea that pen-pushers hired
a negation of the spectacle — as if the dissolution of this system was a matter of opinion.
Неужто эти плохо поселенные жители земли согласия предполагают, что они могут продолжить говорить, не будучи замеченными, откуда они говорят?
В более свободном и более правдивом будущем, люди оглянутся назад в изумлении от мысли о том, что чиновники, нанятые системой лжи спектакля, могли вообразить себя достаточно квалифицированными, чтобы высказать свои самодовольные мнения относительно достоинств и недостатков фильма,
который является отрицанием спектакля - как будто по поводу ликвидации этой системы может быть два разных мнения.
Скопировать
How did you react?
- Dismay and amazement.
Lisa is so weird...
А ты?
- Испугался и удивился.
Какая странная Лиза...
Скопировать
Not too long-winded. He's got to copy it out.
Excuse my amazement. So young and so much money. OK, be amazed.
And make the most of it.
И не пишите слишком много, ему же еще придется переписывать.
Можно полюбопытствовать откуда у такого молодого человека столько денег?
Любопытствуйте и зарабатывайте.
Скопировать
A few days before Garibaldi entered Palermo some English naval officers asked me if they could go on the terrace of my house where they could see the ring of mountains around the city
They were enthusiastic about the view but confessed their amazement at the squalor and filth in the streets
One of the officers asked:
Несколько офицеров с английских кораблей попросили разрешения подняться на террасу моего дома, откуда видны горы, окружающие город. Они были в восторге от прекрасного вида, но удивлялись нищете и убожеству окружающих нас улиц.
Я не стал объяснять им, как попытался объяснить вам, что это связано между собой.
"Зачем пришли на Сицилию эти Гарибальдийцы?"
Скопировать
Happy?
Now I'll show you the amazement!
Is it ok for you?
- Вот.
- Ну что, довольна? - Моё почтение.
- Теперь тебе хорошо? - Вот тебе, вот тебе и вот тебе!
Скопировать
Jack wanted to climb the beanstalks, but his mother was frightened.
Jack stared in amazement at the wonderful castle in the sky.
It was really a giant's castle but how was Jack to know that?
Джек собрался залезть на бобовое дерево, однако его матушка перепугалась.
Джек изумлённо разглядывал прекрасный небесный замок
В этом замке жил великан, но откуда Джеку было знать это?
Скопировать
He's written dozens of important books, yet he's maintained a childlike candor. I wonder how he can be so optimistic.
I always watch him with amazement.
Sometimes I wonder if I envy him.
Написал десятки книг, о ценности которых даже не подозревает... и вместе с тем сумел сохранить поразительную свежесть восприятия.
Оптимизма и веры ему не занимать. Порой я даже спрашиваю себя:
Не завидую ли я ему?
Скопировать
I felt as if I'd contributed something.
May I add, sir, it was with great amazement... that I found a copy of Karl Marx's Capital on your night
That is a socialistic volume, which I refuse to so much as dust, sir.
Я чувствовал себя так, будто подал милостыню.
И еще, мсье... я никак не ожидал... увидеть на вашей тумбочке "Капитал" Карла Маркса.
Эта книга пропагандирует социализм - я отказываюсь даже стирать с нее пыль.
Скопировать
To give everybody time to compose himself?
everybody really thinks, down to the servant who just opened the door with his eyes popping out in amazement
This is our new lodger, Prince Myshkin.
Чтобы дать каждому время на подготовку?
Нет, мы все знаем, что готовится, вплоть до слуги, который открыл мне дверь с испуганными глазами.
Это наш новый постоялец, князь Мышкин.
Скопировать
"By Heaven!
I'm all amazement. Compass this
"And I'll bow down to thee, Dominican!"
"Я изумлен!
Да, нам удастся это!
"Доминиканец, я дивлюсь тебе"
Скопировать
- Señorita.
Much to my amazement, I have brought you home.
- Yes, you could knock me over with a feather too.
- Сеньорита! - Привет.
К моему удивлению, я проводил вас до номера.
- Да, я тоже немало этому удивлена. - Неужели?
Скопировать
She knows everything.
She recognizes it in amazement.
She has seen all of this.
Она знала всё.
Она узнавала на фресках себя.
Всё это она уже видела.
Скопировать
And today, my own images appear to me as if they were invented, like when, after a long time, you find a slip of paper on which you once had scribbled down a dream on the first light of dawn.
You read it in amazement, and you don't recognize a thing, as if it were someone else's dream.
And so, I now find it hard to believe that I actually stumbled upon this cemetery, where, beneath the blossoming cherry trees, picnicking groups of men sat and drank and laughed, cameras were clicking everywhere,
Сегодня мои собственные съёмки кажутся мне странными и чуждыми. Так бывает, когда находишь листок с записью давно увиденного сна.
Читаешь в изумлении, не узнаёшь ни слова, и тебе кажется, что этот сон видел не ты, а кто-то другой.
Так же трудно мне сегодня поверить, что это я забрёл на кладбище, где под цветущими вишнями тут и там сидели группы людей, ели, пили и веселились.
Скопировать
I will have lived within it.
The amazement about the two of us, amazement about man and woman... has turned me into a human being.
I know now... what... no angel knows.
Я буду жить там, внутри этого образа.
Лишь восхищение нами обоими, восхищение мужчиной и женщиной... превратило меня в человека.
Теперь я знаю... чего... не знает ни один ангел.
Скопировать
Only this time, when the boulder fell apart it revealed a fossil the like of which he had never seen before in all his experience.
To his amazement, he saw that it had its soft parts preserved:
Tentacles, the head and a row of small legs on either side of its body.
Но в этот раз, когда булыжник распался на части, взору Уолкотта открылось ископаемое, доселе никогда им невиданное.
К своему изумлению он обнаружил, что мягкие части превосходно сохранились:
щупальца, голова и ряд мелких ног по одной стороне тела были ясно различимы.
Скопировать
Get dressed.
And so gradually I got preoccupied with the thoughts about the state, and, with sadness and amazement
And even if anybody shouts at every street corner about its interests, he's just pretending, his self comes first, he just wants to look vanguard, and thus steal more.
Одевайтесь.
Так весь я постепенно проникся мыслями о государстве, и с грустью и удивлением стал понимать, что мы живем каждый всяк по себе, и мало кому есть дело до интересов государства.
А если кто и кричит об интересах, то тот всё равно притворяется, ему свое дороже, он хочет выглядеть передовым и тем самым побольше украсть.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов amazement (эмэйзмонт)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы amazement для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить эмэйзмонт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
