Перевод "astonishment" на русский
Произношение astonishment (эстонишмонт) :
ɐstˈɒnɪʃmənt
эстонишмонт транскрипция – 30 результатов перевода
His holiness thanked god for raising up such a prince to be a champion of the church.
He expressed astonishment that you'd found time to write the pamphlet.
Furthermore,in order to show his gratitude the pope has decided to honour you with a new title:
Его святейшество благодарил бога, что такой повелитель стал защитником церкви.
Он выразил изумление, что вы нашли время для написания памфлета.
Кроме того, чтобы выразить свою благодарность, папа решил дать вам новый титул:
Скопировать
- He's not my father, obviously.
That would be the astonishment of science.
What am I, darling? I'm husband number four. we're having a knees-up in your honour tomorrow.
А я кто, дорогая? Муж номер 4?
Плюс - минус два.
Кетрин, ты знаешь, завтра вечеринка в твою честь.
Скопировать
I came back only because of kate's death.
Why the astonishment?
Don't try to pretend that you've forgotten, pat.
Я вернулся только из за смерти Кэйт.
Ты удивлена?
Не претворяйся, что забыла, Пэт.
Скопировать
Hold out. If I have to, I'll come back tomorrow.
His astonishment made me happy.
That night, I fell asleep less unhappy.
Если нужно я к вам приду еще завтра.
Его удивление доставило мне огромную радость.
В эту ночь я заснул не таким несчастным.
Скопировать
It was a dark and rainy night and this old lady who had a passion for jigsaw puzzles sat by herself in her house at her table to complete a new jigsaw puzzle.
But as she pieced the puzzle together she realized to her astonishment that the image that was formed
And with trembling hands she placed the last four pieces... and stared in horror at the face of a demented madman at the window.
Была тёмная дождливая ночь. И старушка, которая любила складывать паззлы, сидела одна дома, за столом, и складывала паззл.
И когда она его сложила, то к своему удивлению, обнаружила, что на картине была изображена её собственная комната, а в центре картины, которую она составила, получилось изображение... её самой.
Трясущимися руками она уложила последние четыре картинки и в ужасе уставилась на возникшее в окне лицо безумного маньяка.
Скопировать
No mortal child was begot, only an immortal common image.
I learned astonishment that night.
She came to take me home, and I found home.
Было рождёно не смертное дитя, а бессмертный общий образ.
Этой ночью я познал изумление.
Она забрала меня домой, и я нашёл родной дом.
Скопировать
Miss Elizabeth Bennet?
I am all astonishment.
From Netherfield!
Мисс Элизабет Беннет?
Я в полном недоумении.
Из Недерфилда?
Скопировать
He has never felt like this before.
He looks around in astonishment as if for the first time.
Then turns round and goes back down.
Никогда он не чувствовал ничего подобного.
Он смотрит вокруг с восторгом...
Он оглядывается в изумлении, затем разворачивается и идет снова вниз.
Скопировать
the relentless yet ineffectual toil, the fevered comings and goings, the call to sleep always ignored, undermining the next day's work, the final repose of death far from a place that tolerates neither sickness nor tombs -
Someone who observed these things, after the initial astonishment had passed, quickly looked away with
Two and two is four
безжалостное и бесполезное напряжение; чрезмерно ревностную суету; нигде не ведомый сон, кроме колыбелей, уже подстерегаемых завтрашним трудом;
И как только прошло удивление, наблюдавший все эти вещи поспешил отвратить глаза оттуда, где можно было прочесть полный печали ужас.
Два и два - четыре.
Скопировать
It cannot be.
I understand your astonishment and your exaltation
I'm not exalted.
Этого не может быть.
Понимаю ваше удивление и волнение.
Я не волнуюсь.
Скопировать
I mean completely.
Astonishment that they dared do it, and astonishment that they succeeded.
And the beginning of an unknown fear for us as well.
Я хочу сказать - полный.
Изумление, что они осмелились использовать ее. А также изумление, что им это удалось.
И еще начало неизвестного страха за нас.
Скопировать
He is waiting in the anteroom.
You cannot understand our astonishment. We thought you were dead.
I'm alive.
Он в прихожей.
Простите нам наше удивление, мы считали, что вы погибли.
Я выжил.
Скопировать
Cute.
Neelix, you are an unending source of astonishment.
Why, thank you, Mr. Vulcan.
Мило.
Мистер Ниликс, вы - неиссякаемый источник удивительных вещей.
Спасибо, мистер Вулканец.
Скопировать
These dreams begin as impossibilities.
Once, even to see a planet through a telescope was an astonishment.
But we studied these worlds we figured out how they moved in their orbits and soon we were planning voyages of discovery beyond the Earth and sending robot explorers to the planets and the stars.
В начале эти мечты кажутся недостижимыми.
Когда-то даже увидеть планету в телескоп было удивительным делом.
Но мы изучили эти планеты, мы поняли, как они движутся по своим орбитам и вскоре начали планировать экспедиции за пределы Земли и отправлять исследовательские зонды к планетам
Скопировать
It was dedicated and biting. radical but also human, profound and analytical to demonstrate the madness.
We were absolutely astonishment when the concern director went crazy about it.
But a few things would have to be refined, he said.
Это было преданно и резко, радикально, но и человечно, глубоко и аналитично показывать безумие.
Мы были крайне удивлены когда директору концерна это очень понравилось.
Но кое-что должно быть усовершенствовано, сказал он.
Скопировать
Hermann took up his money and left the table.
Narumov could not recover from his astonishment.
Hermann drank a glass of lemonade and returned home.
Германн принял свои деньги и отошёл от стола.
Нарумов не мог опомниться.
Германн выпил стакан лимонаду и отправился домой.
Скопировать
I don't need to tell you I said nothing whatever to the emperor.
theatre to tell Mozart something, anything... when suddenly... in the middle of the third act... to my astonishment
What is this?
Вы сами понимаете, что я ничего не сказал императору.
Я пошёл в театр, чтобы хоть что-то сказать Моцарту когда неожиданно в середине третьего акта к моему изумлению, император никогда не посещавший репетиции вдруг неожиданно появился сам.
Что это такое?
Скопировать
Christian said he'd call the next day, but in boy time that meant Thursday.
You can imagine my astonishment to hear from him while I was packing Daddy up. Hello?
He said he'd come over with some videotapes and we'd watch them.
Кристиан обещал позвонить на следующий день, но у парней это значит в четверг.
Можете представить себе моё волнение, когда он всё-таки позвонил.
Он обещал зайти и посмотреть со мной фильмы.
Скопировать
'For Zaphod, Ford and Trillian, 'surprise is pushed to its very limits when THIS happened...'
for the benefit of a few white mice, 'surprise is no longer adequate 'and he is forced to resort to astonishment
Mice?
Это событие ввело Зафода, Форда и Триллиан в состояние полного обалдения.
А уж когда Артур встретил магратеанца Слартибартфаста, художника-побережиста по призванию, получившего приз за работу над Норвегией, и узнал от него, что вся человеческая история произошла ради нескольких белых мышей, удивление превзошло все разумные границы и ему не осталось ничего другого, кроме как ПОРАЗИТЬСЯ
МЫШЕЙ?
Скопировать
I can't get that banquet out of my head.
All those people with the food halfway up to their mouths, frozen in astonishment.
I'm meant to be getting better here.
У меня никак не выходит из головы этот банкет.
Все эти люди с недожеванной едой, застывшие от изумления.
Меня сюда поместили, чтобы я поправлялся.
Скопировать
We've got a great week planned for you.
painting that'll be looked at for centuries, or builds a church that will be admired and looked at in astonishment
No, this is a field where one does one's work, and in ten years, it's obsolete and really will not be useable within ten or 20 years.
я ужасный человек.
"з отдела Apple в √арвардской јссоциации ¬ыпускников передали, что ты пишешь дл€ Crimson ј. Ќу да, немного. Ёссе.
iMac не будет презентован, пока ты не покажешь мне эссе, так что мир ждЄт теб€.
Скопировать
Times have changed.
But your astonishment doesn't surprise me.
His Highness the Emperor appears to know your soldiers better than you do.
Времена ИЗМЭНИЛИСЬ.
Но ваше изумление для меня не сюрприз.
Его Императорское Величество, очевидно, знает ваших солдат лучше, чем вы.
Скопировать
And what do you think they felt?
Astonishment.
That ought to do it.
А что чувствовали они?
Изумление.
Этого достаточно.
Скопировать
That's just cruel!
In the middle of the 19th century the first apple arrived in St Kilda which caused absolute astonishment
Wait until they see the apple tree, they'll go mental!
Это просто жестоко!
В середине 19 века на Сент-Килду впервые привезли яблоко, которое просто изумило всех.
Подожди, когда они увидят яблоню, они с ума сойдут!
Скопировать
This just in.
Television viewers across the country watch in astonishment...
- Oh, my goodness.
Это просто...
Телезрители всей страны в изумлении смотрят...
- О, Боже мой...
Скопировать
It was Hazuki, from my art school.
We came back from the loos together as Benjamin looked in astonishment.
- Same again.
Это была наша однокурсница Хацуки.
Мы вышли из туалета вместе, чем немало удивили Бенжамена.
-То же самое.
Скопировать
I mean completely.
Astonishment that they dared do it, and astonishment that they succeeded.
And the beginning of an unknown fear for us as well.
Полный, хочу сказать.
Удивление, что они осмелились сделать это и оттого, что им это удалось.
И, кроме того, это было началом нового страха.
Скопировать
"Let us hope we can convince him of my eligibility."
"Please destroy this disgraceful letter" "the moment you have recovered from your astonishment."
"Yours affectionately, and in haste, Jane. "
Будем надеяться, что я смогу расположить его к себе.
Пожалуйста, уничтожь это постыдное письмо, как только оправишься от изумления.
С любовью, твоя опрометчивая Джейн.
Скопировать
Someone's trying to kill rayna.
And to my utter astonishment, it isn't me.
Kill her?
Кто-то пытался убить Рейну.
И к моему огромному удивлению, это был не я.
Убить?
Скопировать
My mother, you say?
Then thus she says, your behavior hath struck her into wonder and astonishment.
O, wonderful son, that can so astonish a mother!
- Моя мать, говорите вы...
- В таком случае, вот что. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в изумление и ошеломило.
О удивительный сын, так удивляющий свою мать!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов astonishment (эстонишмонт)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы astonishment для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить эстонишмонт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение