Перевод "at dusk" на русский
Произношение at dusk (ат даск) :
at dˈʌsk
ат даск транскрипция – 30 результатов перевода
But it's such a cool shade.
It's got a mustique-at-dusk vibe.
God, you're really pretty, Mark.
Но какой классный оттенок!
Да, клёвый. "Таинственные сумерки", кажется.
Боже, ты действительно хорош, Марк.
Скопировать
Steamer leaves tomorrow at dawn.
I'll leave at dusk, I'll be there by 3:00 a.m. at the latest.
You won't come.
Пароход уходит на рассвете.
Я буду на причале не позже трёх утра.
Ты не придёшь.
Скопировать
Oh, and please don't forget to mist my bedroom with rose water.
It likes it best at dusk.
FRASIER: Oh, I love returning to Boston.
", пожалуйста, не забудь оросить мою кровать водой с розами.
Ћучше всего это сделать в сумраке.
ак же € люблю возвращатьс€ в Ѕостон.
Скопировать
- Basho. animation: Taku Furukawa
an offering to the traces of a dead ox grass at dusk carrying on the head a basket of shad - Tokoku.
carrying on the head a basket of shad my prayers to an early dawn to be pregnant
Б а с ё Аниматор Таку Фурукава
Решето, полное сельди, На голову водрузив...
Молитву Утренней звезде возношу, Желая зачать.
Скопировать
Shall I comment?
The sonnet "At dusk" is an inspirational work by Ugo Foscolo, containing the wonderful onomatopoeia:
"The warrior spirit that roars within me."
Сонет "Вечеру", одно из самых вдохновенных стихотворений
Уго Фосколо, содержит замечательные звукоподражания: "тот дух грозный, внутри мнея рвущийся" Звукоподражание строится на сходстве произношения в итальянском языке "р" and "л" :
"тот дух грозный, внутри мнея рвущийся"
Скопировать
- Yasui. animation: Yoji Kuri
at dusk gazing sideways at the thin moon
- Tokoku. animation: Uruma Delvi
Я с у й Аниматор Ёдзи Кури
В сумерках На серпик месяца Сбоку гляжу.
Т о к о к у Аниматор Урума Делви
Скопировать
- Tokoku. animation: Uruma Delvi
at dusk gazing sideways at the thin moon retiring from court to a street of gossipy neighbours
retiring from court to a street of gossipy neighbours asking the Second Nun about the cherry trees in full bloom at the imperial palace
Т о к о к у Аниматор Урума Делви
Вернулся в родные края К докучным соседям. Д з ю г о Аниматор Сэйити Хаяси
Вторую монахиню Расспрошу — пышно ли нынче цветут У караульни цветы?
Скопировать
Nothing.
You have to discover Paris at dusk, when you're 20 and have just arrived from the country...
It's the hour when the first lights go up, the hour when this gleaming and mysterious life begins in the capital, as you stroll in its midst, and where you'll play a role some day.
Ничего.
Париж надо открывать на закате, когда тебе 20 и когда ты только что приехал из провинции...
Это час, когда зажигаются первые огни, час, когда начинается блестящая и загадочная жизнь столицы, а ты неторопливо идёшь по её улицам... В столице, где тебе однажды тоже предстоит занять своё место.
Скопировать
Come with us hunting on Sunday and you'll see.
Come out at dusk with a riffle over the shoulder.
You'll have a great time for body and soul! Did I say it right, Mariotti?
Докажи! Пойдем с нами на охоту и вы убедитесь.
Выходим в воскресенье очень рано. С ружьем на плече, поиграем на здоровье и проведем день счастливыми и довольными.
Правда, Мариотти?
Скопировать
Nights are chilly now.
We're OK in the sun, but at dusk it starts to freeze.
That's how you catch a cold!
Ночи становятся холодными.
Солнце ещё светит, но потихоньку начинаешь дрожать.
Так и простыть недолго.
Скопировать
After two years of screwing around... I gave up all pretense of writing... and turned night into day.
I rose at dusk and retired to my pad at dawn.
Il faut qu'je rentre.
Спустя два года беспорядочного перетраха, я бросил все попытки писательства и ночь стала моим днём.
Как Дракула, я просыпался ночью, и возвращался в кровать на рассвете.
Давай вернёмся, Оскар.
Скопировать
We're listening.
I was taking a stroll at dusk along a very busy street.
You, around here?
Они вас слушают.
На прошлой неделе мне приснилось, как я гуляю вечером по улице, где было много магазинов...
Что ты здесь делаешь?
Скопировать
Odd.
You'll remember me at dusk... even if you don't see me again.
Tell me your name again so that I shall never forget it.
Странно.
Как стемнеет, ты всегда будешь вспоминать обо мне, даже если мы больше не увидимся.
Повтори своё имя, чтобы я запомнил его навсегда.
Скопировать
When the moon drives her yellow donkeys to the river, I'll come to you.
Men can see me only at dusk.
The hand of the clock is nearing 12.
Когда тусклый жёлтый свет луны падёт на берег реки, я приду к тебе.
Для мужчин я видима только ночью.
Стрелка часов приближается к двенадцати.
Скопировать
I no longer work by 5 o'clock
What does the light of at dusk mean?
Er ...,I do it in this way without really having any reason
Я больше не работаю 5 часов
Что свет при dusk означает?
Er ,Я делаю это таким образом без в самом деле имеющей любой причины
Скопировать
I had an air reconnaissance report on the village.
There's enough clearing to make your jump at dusk.
- You've had parachute training?
Я получил разведывательное донесение об этой деревне.
Света будет достаточно, чтобы вы прыгали на закате.
-Вас учили прыжкам с парашютом?
Скопировать
Chas rode with him in the ambulance and was the only witness to his father's death.
In his will, he stipulated that his funeral take place at dusk.
Among the few possessions he left to his heirs was a set of Encyclopedia Britannica in storage at the Lindbergh Palace Hotel under the names Ari and Uzi Tenenbaum.
Чез ехал с ним в машине скорой помощи и был единственным свидетелем смерти отца.
По его воле, он завещал чтобы его похороны состоялись на закате.
Среди прочих вещей, которые он оставил наследникам, было собрание Британской энциклопедии в хранилище Линдберг Палас отеля на имена Ари и Узи Тененбаумов.
Скопировать
- Oh, never mind, Miss Phoebe.
of marriage, I could tell you of a girl we're all fond of who's on the high road to matrimony, going at
I suppose you mean Miss Gibson and Mr Preston.
Ничего, мисс Фиби.
Кстати, о мужьях, одна девушка, которую мы все любим, кажется, вот-вот вступит в брак, раз она встречается со своим возлюбленным на рассвете, как служанка.
Вы говорите о мисс Гибсон и мистере Престоне?
Скопировать
I know.
At dusk.
That's such a hard time for me.
Знаю.
На закате.
На закате мне тоже тяжело.
Скопировать
All right.
I'll meet you at the west side of the farmhouse at dusk.
Thank you.
Хорошо.
Жду тебя на западной стороне фермы, на закате.
Спасибо.
Скопировать
Esmeralda, good Sir, is not a soldier's girl
At dusk tomorrow
Tomorrow's end of day I'll be there to see you ln "The Valley of Love Caberet"
Эсмеральда, Сударь, не солдатская девка.
Завтра вечером,
В сумерках, Я буду ждать вас В кабаре "Долина любви"
Скопировать
The gates of Paris
Are closed at dusk
When nightime's crimes
Ворота Парижа
Уже закрываются на ночь -
Ночь преступлений,
Скопировать
The gates of Paris
Are closed at dusk
When nighttime's shrieks
Ворота Парижа
Уже закрываются на ночь -
Ночь плача,
Скопировать
He rowed Alfred to this side at dusk on the night he died.
At dusk?
And half an hour later, Alfred was at my door.
Он перевез Алфреда на эту сторону на закате той ночью, когда он умер
На закате?
А полчаса спустя, Алфред был у моей двери
Скопировать
What did the ferryman have to say?
He rowed Alfred to this side at dusk on the night he died.
At dusk?
Паромщику было, что сказать?
Он перевез Алфреда на эту сторону на закате той ночью, когда он умер
На закате?
Скопировать
Bye, Mother.
The doctor and old Redruth, the squire's gamekeeper... came for me at dusk on the Bristol mail.
Next morning, we had turned the corner, my home was out of sight.
Пока, мам
Доктор и старый Редрут, егерь сквайра ... заехали за мной на почтовой карете из Бристоля когда уже смеркалось
На следующее утро, мы повернули за угол и мой дом скрылся из виду
Скопировать
One day she came and lean next to me on the school gate.
We are looking at the pavement at dusk.
The only thing I found to say is:
Однажды она села рядом со мной около школьной ограды...
Мы смотрели на тротуар на закате дня.
А я, кретин, только и смог сказать:..
Скопировать
We're saved, we're going to live.
The boats would pick up the volunteers at dusk.
They came by the hundreds, hoping for a better life.
Мы спасены! Мы будем жить! Будем жить!
Каждые сутки лодки отправлялись за людьми.
Они прибывали на берег сотнями в надежде на лучшую жизнь.
Скопировать
With a sick wife, two young daughters and an aged mother in his care my father was unable to drink with his colleagues
He had to hurry home every evening at dusk
I was told the men he worked with gave him the cruel nickname of 'Twilight Seibei'
У отца на руках были больная жена, две дочери и старенькая мать.
Так что он не мог позволить себе выпивать вместе с товарищами.
Каждый вечер в сумерках ему приходилось спешить домой. Рассказывали, что его товарищи по работе дали ему жестокое прозвище - "Сумрачный Самурай".
Скопировать
He's in there.
The sharpshooters are positioned, we move in at dusk.
Lt. Barrier knows him.
Снайперы занимают позиции.
Можем начать штурм как стемнеет.
Инспектор Барье знаком с убийцей.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов at dusk (ат даск)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы at dusk для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ат даск не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение