Перевод "at dusk" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение at dusk (ат даск) :
at dˈʌsk

ат даск транскрипция – 30 результатов перевода

Odd.
You'll remember me at dusk... even if you don't see me again.
Tell me your name again so that I shall never forget it.
Странно.
Как стемнеет, ты всегда будешь вспоминать обо мне, даже если мы больше не увидимся.
Повтори своё имя, чтобы я запомнил его навсегда.
Скопировать
When the moon drives her yellow donkeys to the river, I'll come to you.
Men can see me only at dusk.
The hand of the clock is nearing 12.
Когда тусклый жёлтый свет луны падёт на берег реки, я приду к тебе.
Для мужчин я видима только ночью.
Стрелка часов приближается к двенадцати.
Скопировать
I no longer work by 5 o'clock
What does the light of at dusk mean?
Er ...,I do it in this way without really having any reason
Я больше не работаю 5 часов
Что свет при dusk означает?
Er ,Я делаю это таким образом без в самом деле имеющей любой причины
Скопировать
We're listening.
I was taking a stroll at dusk along a very busy street.
You, around here?
Они вас слушают.
На прошлой неделе мне приснилось, как я гуляю вечером по улице, где было много магазинов...
Что ты здесь делаешь?
Скопировать
What did the ferryman have to say?
He rowed Alfred to this side at dusk on the night he died.
At dusk?
Паромщику было, что сказать?
Он перевез Алфреда на эту сторону на закате той ночью, когда он умер
На закате?
Скопировать
He rowed Alfred to this side at dusk on the night he died.
At dusk?
And half an hour later, Alfred was at my door.
Он перевез Алфреда на эту сторону на закате той ночью, когда он умер
На закате?
А полчаса спустя, Алфред был у моей двери
Скопировать
Bye, Mother.
The doctor and old Redruth, the squire's gamekeeper... came for me at dusk on the Bristol mail.
Next morning, we had turned the corner, my home was out of sight.
Пока, мам
Доктор и старый Редрут, егерь сквайра ... заехали за мной на почтовой карете из Бристоля когда уже смеркалось
На следующее утро, мы повернули за угол и мой дом скрылся из виду
Скопировать
One day she came and lean next to me on the school gate.
We are looking at the pavement at dusk.
The only thing I found to say is:
Однажды она села рядом со мной около школьной ограды...
Мы смотрели на тротуар на закате дня.
А я, кретин, только и смог сказать:..
Скопировать
We're saved, we're going to live.
The boats would pick up the volunteers at dusk.
They came by the hundreds, hoping for a better life.
Мы спасены! Мы будем жить! Будем жить!
Каждые сутки лодки отправлялись за людьми.
Они прибывали на берег сотнями в надежде на лучшую жизнь.
Скопировать
After two years of screwing around... I gave up all pretense of writing... and turned night into day.
I rose at dusk and retired to my pad at dawn.
Il faut qu'je rentre.
Спустя два года беспорядочного перетраха, я бросил все попытки писательства и ночь стала моим днём.
Как Дракула, я просыпался ночью, и возвращался в кровать на рассвете.
Давай вернёмся, Оскар.
Скопировать
All right.
I'll meet you at the west side of the farmhouse at dusk.
Thank you.
Хорошо.
Жду тебя на западной стороне фермы, на закате.
Спасибо.
Скопировать
When we were 17 years old, we believed that we loved each other.
At dusk at the water purification plant she stepped out her brown slip-on shoes, took off her white cotton
her weird underwear she obviously knew didn't fit her, and then after a brief hesitation took off her wristwatch.
Нам было по семнадцать лет, и мы уверовали, что любим друг друга.
Где-нибудь в темных зарослях она сбрасывала с себя коричневые туфли, белые носки,
светло-зеленое платье и смешные трусы, явно не по размеру. Потом, чуть поколебавшись, снимала и часы.
Скопировать
Nights are chilly now.
We're OK in the sun, but at dusk it starts to freeze.
That's how you catch a cold!
Ночи становятся холодными.
Солнце ещё светит, но потихоньку начинаешь дрожать.
Так и простыть недолго.
Скопировать
Nothing.
You have to discover Paris at dusk, when you're 20 and have just arrived from the country...
It's the hour when the first lights go up, the hour when this gleaming and mysterious life begins in the capital, as you stroll in its midst, and where you'll play a role some day.
Ничего.
Париж надо открывать на закате, когда тебе 20 и когда ты только что приехал из провинции...
Это час, когда зажигаются первые огни, час, когда начинается блестящая и загадочная жизнь столицы, а ты неторопливо идёшь по её улицам... В столице, где тебе однажды тоже предстоит занять своё место.
Скопировать
Come with us hunting on Sunday and you'll see.
Come out at dusk with a riffle over the shoulder.
You'll have a great time for body and soul! Did I say it right, Mariotti?
Докажи! Пойдем с нами на охоту и вы убедитесь.
Выходим в воскресенье очень рано. С ружьем на плече, поиграем на здоровье и проведем день счастливыми и довольными.
Правда, Мариотти?
Скопировать
The last time I almost caught him, he looked the same and he carried that same sword.
It was two days ago at dusk, by the banks of the Katsura...
What's wrong?
Последний раз, когда я его почти поймал, он выглядел также и у него был тот же меч.
Это было 2 дня назад в сумерках, у банка Катцура...
Что не так?
Скопировать
- Oh, never mind, Miss Phoebe.
of marriage, I could tell you of a girl we're all fond of who's on the high road to matrimony, going at
I suppose you mean Miss Gibson and Mr Preston.
Ничего, мисс Фиби.
Кстати, о мужьях, одна девушка, которую мы все любим, кажется, вот-вот вступит в брак, раз она встречается со своим возлюбленным на рассвете, как служанка.
Вы говорите о мисс Гибсон и мистере Престоне?
Скопировать
Esmeralda, good Sir, is not a soldier's girl
At dusk tomorrow
Tomorrow's end of day I'll be there to see you ln "The Valley of Love Caberet"
Эсмеральда, Сударь, не солдатская девка.
Завтра вечером,
В сумерках, Я буду ждать вас В кабаре "Долина любви"
Скопировать
The gates of Paris
Are closed at dusk
When nighttime's shrieks
Ворота Парижа
Уже закрываются на ночь -
Ночь плача,
Скопировать
The gates of Paris
Are closed at dusk
When nightime's crimes
Ворота Парижа
Уже закрываются на ночь -
Ночь преступлений,
Скопировать
I know.
At dusk.
That's such a hard time for me.
Знаю.
На закате.
На закате мне тоже тяжело.
Скопировать
Chas rode with him in the ambulance and was the only witness to his father's death.
In his will, he stipulated that his funeral take place at dusk.
Among the few possessions he left to his heirs was a set of Encyclopedia Britannica in storage at the Lindbergh Palace Hotel under the names Ari and Uzi Tenenbaum.
Чез ехал с ним в машине скорой помощи и был единственным свидетелем смерти отца.
По его воле, он завещал чтобы его похороны состоялись на закате.
Среди прочих вещей, которые он оставил наследникам, было собрание Британской энциклопедии в хранилище Линдберг Палас отеля на имена Ари и Узи Тененбаумов.
Скопировать
- Yasui. animation: Yoji Kuri
at dusk gazing sideways at the thin moon
- Tokoku. animation: Uruma Delvi
Я с у й Аниматор Ёдзи Кури
В сумерках На серпик месяца Сбоку гляжу.
Т о к о к у Аниматор Урума Делви
Скопировать
- Tokoku. animation: Uruma Delvi
at dusk gazing sideways at the thin moon retiring from court to a street of gossipy neighbours
retiring from court to a street of gossipy neighbours asking the Second Nun about the cherry trees in full bloom at the imperial palace
Т о к о к у Аниматор Урума Делви
Вернулся в родные края К докучным соседям. Д з ю г о Аниматор Сэйити Хаяси
Вторую монахиню Расспрошу — пышно ли нынче цветут У караульни цветы?
Скопировать
- Kakei. animation: Masaaki Mori
a lute player sticking rose of Sharon in his hood an offering to the traces of a dead ox grass at dusk
- Basho. animation: Taku Furukawa
К а к э й Аниматор Масаки Мори
По быку Поминальная служба. На травы Спускается вечер.
Б а с ё Аниматор Таку Фурукава
Скопировать
- Basho. animation: Taku Furukawa
an offering to the traces of a dead ox grass at dusk carrying on the head a basket of shad - Tokoku.
carrying on the head a basket of shad my prayers to an early dawn to be pregnant
Б а с ё Аниматор Таку Фурукава
Решето, полное сельди, На голову водрузив...
Молитву Утренней звезде возношу, Желая зачать.
Скопировать
- You're talking about socialism. - No, I'm not.
inch with houses and strip malls... until you can't remember what happens when you stand in a meadow at
- What happens in the meadow at dusk?
Вы за социализм?
Я за то, чтобы люди Америки перестали застраивать домами каждый дюйм, пока мы не забыли, что происходит на болоте перед закатом.
И что же там происходит перед закатом?
Скопировать
I'm talking about... not covering every square inch with houses and strip malls... until you can't remember what happens when you stand in a meadow at dusk.
- What happens in the meadow at dusk?
- Everything. - Nothing!
Я за то, чтобы люди Америки перестали застраивать домами каждый дюйм, пока мы не забыли, что происходит на болоте перед закатом.
И что же там происходит перед закатом?
- Ничего.
Скопировать
Listen!
It echoes like a seashell with mysterious sounds, more mysterious than those that rise from the land at
A puffin?
Прислушайтесь.
Оно шумит, как раковина, полная загадочных звуков.
Тупик?
Скопировать
It's exactly the aspect you want:
facing sunrise at dusk and the Vercors sunset at night.
How much is it?
Это определенно то, что тебе необходимо:
встреча рассветов в сумерках и веркорские закаты вечерами.
И почем это все?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов at dusk (ат даск)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы at dusk для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ат даск не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение