Перевод "bereft" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение bereft (бирэфт) :
bɪɹˈɛft

бирэфт транскрипция – 30 результатов перевода

Word has reached my ears of this Aragorn, son of Arathorn.
And I tell you now, I will not bow to this Ranger from the North... last of a ragged house long bereft
Authority is not given to you to deny the return of the king, steward.
Меня достигли вести об этом, Арагорне сыне Араторна.
И говорю тебе, я не поклонюсь этому Северному следопыту последнему из обнищавшего рода, давно лишенного права на власть.
Не дано тебе права отринуть возвращение короля, наместник.
Скопировать
Because really, it is kind of like two steps away from:
So I did it because I wanted to be in it and not do dialogue having no idea that I'd be so bereft of
I wrote Jay for Jason Mewes because I wanted to see him act and I thought he was funny and wanted to see if others would find him funny.
Серьёзно, тут и впрямь полшага до...
Так я и подхватил эту роль: хотелось сняться, но не учить диалогов. И даже не представлял, что идеи так быстро иссякнут, и я буду вновь и вновь воскрешать одних и тех же персонажей.
Джея я писал под Джейсона Мьюза, чтобы лишний раз понаблюдать за его поведением; он меня смешил, и хотелось посмотреть, рассмешит ли он других.
Скопировать
Clint... is he the one i shall marry?
A widow so recently bereft- of her senses.
But not her dramatic sense. They'll be expecting me. They'll be waiting for me.
Клинт...за него я выйду замуж?
я не поставлю и гроша за кого ты выйдешь но не позволю тебе использовать меня ты будешь обращаться ко мне с достоинством и уважением как тот кто, только что познакомился с миссис Ду Шанфрес вдовой чуть не лишившейся своих чувств
но не свего драматического положения они будут искать меня.
Скопировать
This is an ex-Stegosaurus.
Bereft of life, it rests in peace.
Only when you get this close can you see what a huge monster it is.
.. Я разве не сказал тебе это?
Он уже на том свете.
Теперь можно понять, насколько велика эта скотина!
Скопировать
I saw othello's visage in his mind and to his honors and his valiant parts did I my soul and fortunes consecrate.
lords, if I be left behind, a moth of peace and he go to the war, the rites for why I love him are bereft
- Let me go with him.
Высокой чести, доблести его Я посвятила жизнь, судьбу и сердце.
Останься я здесь бабочкой порхать, Когда мой муж пойдет в поход на турок, - Всего лишусь я, что влекло к нему, И без любимого мне будет тяжек Груз долгих дней.
- Синьоры, ваше слово?
Скопировать
Breathe, pop!
When Chekhov saw the long winter he saw a winter bleak and dark and bereft of hope.
Yet we know winter is just another step in the cycle of life.
Дыши!
Чехов считал зиму темным, мрачным, лишенным всякой надежды временем года.
Но мы-то знаем, что зима - это всего лишь один из этапов жизненного круговорота.
Скопировать
But remember- for that's my business to you that you three From Milan did supplant good Prospero;
Thee of thy son, Alonso, They have bereft;
and do pronounce by me ling'ring perdition, worse than any death can be at once, shall step by step attend you and your ways;
Итак, я здесь - чтоб вам троим напомнить Вы Просперо изгнали из Милана;
Алонзо, ты уже утратил сына;
и сверх того, на ваших всех путях Вас ожидают медленные муки, которые страшнее самой смерти;
Скопировать
He talks of his twilight.
It's not Schumann bereft of reason, but just before.
A fraction before.
- Он пишет о его сумерках.
Разум ещё не оставил Шумана, здесь Шуман накануне безумия.
Оно вот-вот наступит.
Скопировать
'You lad, seeking love, Burning with passion.
'So do you, lass: bereft of love, Shedding bitter tears,
'You accept someone's Unwelcome caresses...'
Отрок, ищешь любви, горя желанием
Но любви не найдя
В слезах жестоких Ласк награду чужих Приемлешь дева
Скопировать
I killed a little dove, mother.
I killed a little dove, Alone, bereft of love,
And white as is the snow.
Я сгубила голубенка, мать моя!
Я сгубила голубенка, беззащитного дитенка -
белым был он словно снег!
Скопировать
Isabelle had been crying, but wouldn't say why.
I was bereft of thought... ..and initiative.
A door opened, it was David.
Исабель плачет, но не говорит, что случилось .
У меня не было ни мыслей,... ни сил.
Дверь отворилась. Это был Давид.
Скопировать
The brigadier, the brigadier's wife, the brigadier's dog, brigadier by the pyramids, brigadier breathing.
And I shall, of course, be bereft. I'll finally be able to explore the Cairo nightlife.
I shall produce an authoritative guide to the zinc bars and... I want to say hareems.
Бригадир. Жена бригадира. Собака бригадира.
Я испытаю лишения, но, наконец, смогу познать ночную жизнь Каира.
Напишу путеводитель по притонам наркоманов.
Скопировать
I've got no one left
I'm lonely and bereft
Doggie.
Нет у меня больше близких людей.
Я один, надеяться мне больше не на что.
Гуа.
Скопировать
So now you come over to the A-team.
You don't exactly look bereft with grief and, uh.. ..whatnot.
He was old.
- А теперь пришла к победителям.
Я бы не сказал, что ты сохнешь от горя и так далее.
- Он был старый.
Скопировать
Just say how much.
Alma is a widow and I am bereft as well.
Say how much and let's end it.
Просто скажите сколько.
Альма вдова, но и я также опустошен.
Скажите сколько и покончим с этим.
Скопировать
If I thought that, I tell thee, homicide... these nails should rend that beauty from my cheeks.
He that bereft thee, lady, of thy husband... did it to help thee to a better husband.
His better does not breathe upon the earth. Go to.
Когда б я это думала, убийца, ногтями б эту красоту содрала.
Тот, кто лишил тебя, миледи, мужа, тебе поможет лучшего добыть.
На всей земле нет лучшего, чем он.
Скопировать
I believe they already have.
Nardin has spent a decade in prison, bereft of his favorite obsession.
Wherever he is, he will want to watch his beloved team.
Уверен, что уже помогли.
Надин провел десять лет в тюрьме, лишившись своего страстного увлечения.
Где бы он ни был, он захочет посмотреть на свою любимую команду.
Скопировать
So if you'll excuse me, I had better toddle away to begin the exhaustive search for my next project.
Unfortunately, I find myself once again quite bereft of any inspiration.
However, I do hope something comes along soon.
Так что, если вы меня извините, я пожалуй пойду на изнурительные поиски своего следующего проекта.
К сожалению, сейчас я в очередной раз начисто лишен вдохновения.
Тем не менее, надеюсь, скоро что-нибудь всплывет.
Скопировать
How is she to know what she'll find inside there?
She's an emotionally damaged girl, you're emotionally bereft.
This interruption is unacceptable.
Откуда ей знать что она найдет оказавшись внутри?
Она эмоционально ранимая девушка, а вы эмоционально ущербны.
Ваше вмешательство просто возмутительно.
Скопировать
Yeah, I know.
"My soul is bereft of peace.
"I have forgotten what happiness is.
Да, знаю.
"Моей душе не хватает части.
"Я забыл, что значит счастье.
Скопировать
I'm the only person in the world who truly knows what you're going through right now.
Look at how bereft they are.
That's hard to fake.
Я единственный в мире человек, который действительно понимает, через что вы сейчас проходите.
Посмотри, как они опустошены.
Такое трудно подделать.
Скопировать
After they died, Martin took care of me, sent me to the best schools, bought me anything I desired, but he was-- he was never a parent.
I think you know what that's like, to grow up bereft of a parent's love.
You've done your research?
После их смерти, Мартин заботился обо мне, отправлял меня в лучшие школы, покупал мне все, что я хотела, но он....он никогда не был родителем.
Я думаю, ты знаешь, каково это, расти лишенной родительской любви.
Проводила исследование?
Скопировать
He has ceased to be.
Bereft of life.
He rests in peace.
Он прекратил существование.
Лишился жизни.
Покоится с миром.
Скопировать
Right.
And it appears that you are singularly bereft in any talents whatsoever, Mr Burns.
To be speared by a savage?
Вот так.
Кажется, у вас особых талантов не наблюдается, мистер Бернс.
Оказаться пронзенным копьем черного.
Скопировать
It's not so much that she is missing her sister, though undoubtedly she will be grieving.
It is more that she must be seen to be bereft.
Which makes me feel for her even more.
Не только потому, что скучает по сестре, хотя она, несомненно, будет грустить.
Но больше потому, что всем должно быть видно, как она горюет.
Из-за чего я ей сочувствую ещё больше.
Скопировать
The man is a confirmed libertine.
He leaves a bereft widow and five grief-stricken daughters.
Five?
- Этот человек - закоренелый распутник.
Он оставил обездоленную вдову и пять убитых горем дочерей.
- Пять?
Скопировать
The dewy grass can hide The painful wounds of yore, But our Bessarabian fate Is as hard as before.
Forever fighting and burning, So often betrayed and bereft,
Bessarabia, you're the fruit of my longing, And the tears my people have wept.
Трава с росой может спрятать болезненные раны прошлого, но моя Бессарабская судьба тяжела, как и прежде.
Вечно в бою и в огне, так часто предан и в лишениях,
Бессарабия, плод моего желания и слёзы, которые стирал мой народ.
Скопировать
she spurned him!
he was completely and utterly bereft.
suddenly, the ugliest man in glasgow wasn't good enough for her!
Она отвергла его с презрением!
он был целиком и полностью разбит.
вдруг, самый уродливый человек в Глазго был недостаточно хорош для нее!
Скопировать
And give me vantage to exclaim on you.
Madam, you have bereft me of all words.
Only my blood speaks to you in my veins, there is such confusion in my powers.
И повод мне дадите к обвиненью.
Синьора, вы меня лишили слов!
Лишь в жилах кровь моя вам отвечает. В моей душе такое же смятенье.
Скопировать
What are we gonna do?
I'm so bereft.
I'm bereft too.
- Что нам делать?
- Я обездолен.
Я тоже обездолен.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов bereft (бирэфт)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы bereft для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить бирэфт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение