Перевод "boredom" на русский

English
Русский
0 / 30
boredomскука тоска нудь
Произношение boredom (бодем) :
bˈɔːdəm

бодем транскрипция – 30 результатов перевода

Can't you take me with you to RISD?
I'll die of boredom here, I swear.
Come on, I'm your sister.
Можешь взять меня в Род-Айленд?
Я умру от скуки здесь, клянусь.
Ну, давай, я твоя сестра.
Скопировать
Very old and very tired.
She smells of boredom.
I offered her a piece of cake, but she politely declined.
Очень старая и очень уставшая.
От неё пахнет скукой.
Я предложил ей кусок торта, но она вежливо отказалась.
Скопировать
tell me exactly what you were feeling when you made this.
-Boredom.
-Liar.
Расскажи, что ты чувствовала, когда это рисовала.
- Скуку.
- Врёшь.
Скопировать
Yes, Hoot Owls!
Kay's spent five long years of boredom and penny pinching.
Now, she's going to have some fun out of life.
Да, Кричащих Сов!
Кей провела пять долгих лет в скуке считая каждую копейку.
Теперь она будет получать удовольствие от жизни.
Скопировать
But many companies have adopted the system.
It relieves passengers of boredom.
It enlivens the atmosphere.
Но многие компании внедрили эту систему.
Это развлекает пассажиров.
Оживляет атмосферу.
Скопировать
What can I do?
Anything to distract me from the hellish boredom of summer school.
Page 1 2.
Что я могу сделать?
Что-угодно. Вообще что-угодно, лишь бы отвлечь меня от адской скуки летней школы.
Страница 12.
Скопировать
Is it true you're dropping the lawsuit? And letting... the Soplicas have the castle?
The cost is great, and the boredom even greater.
Soplica is dragging out the lawsuit. He's sure I'll yield out of boredom.
Прости, вельможный пан, мне смелость обращенья!
Привычка такова - в том нет неуваженья.
"Мопанку" говорить привыкли все Горешки, и в этом не было ни капельки насмешки.
Скопировать
Is that so odd? The cost is great, and the boredom even greater.
He's sure I'll yield out of boredom.
I'll lay down my arms, and accept the verdict. I trust you're jesting?
Привычка такова - в том нет неуваженья.
"Мопанку" говорить привыкли все Горешки, и в этом не было ни капельки насмешки.
Мопанку, правда ли, что вздумал ты скупиться?
Скопировать
Someone who grew up in everyone's sight, though she may be... beautiful and clever, makes no impression.
Out of boredom, I took to feeding the poultry.
But wait... until I've lived a little in society.
Я брату отпишу, что панну Зосю сыну не хочешь отдавать, и объясню причину.
Медведь!
Моспане!
Скопировать
Look for work, for example.
You didn't break those windows out of boredom, but you were looking for work.
I want to know why you broke those windows, Kruimeltje.
Работу ищу, например.
Значит, стёкла ты бил не от безделья, ты работу так искал.
Я хочу знать, почему ты, Кроха, швырял камни в окна.
Скопировать
I didn't say that, but he's young
Boredom brought out the worst in them
For a Saturday it's quite a day
Я этого не говорил, но он еще молод.
Истомленные скукой, все пребывали в раздражительном настроении.
Давненько таких суббот не было
Скопировать
- Seriously, though, Jones, speaking purely unselfishly, I worry about you.
You do know that it's a fact that most lawyer's wives die of boredom?
And what about you?
- А если серьёзно, Джонс, поверь, я от всей души говорю, я волнуюсь за тебя.
Тебе ведь известно, что жёны юристов в большинстве случаев умирают от тоски.
И как насчёт тебя?
Скопировать
"The dullest and most stupid spot on the face of the earth".
And Charles Dickens should know, because he actually invented the word "boredom".
Did you know that? Isn't that interesting?
Он бы проголосовал за Челмсфорд. Он там однажды останавливался и описал его как
"самое скучное и глупое место на всей земле".
А уж Чарльз Диккенс в этом разбирался, именно он изобрел слово "скука".
Скопировать
Look at them.
They think they're having fun but they're dying of boredom and fear.
Don't you think they are punished enough with or without Hell?
Взгляните на них.
Им кажется, что им весело, а на самом деле они умирают от скуки... и страха.
Разве вам не кажется, что они уже достаточно наказаны и без Ада?
Скопировать
People get what they deserve.
If they're dying of boredom, good for them.
They don't take any risk.
Все получают то, чего заслуживают.
Если они умирают со скуки, так им и надо.
Они не хотят ничем рискнуть.
Скопировать
- No, Gunnison, I...
If you don't pull me out of this swamp of boredom, I'm gonna do something drastic.
- Like what?
- Ганнисон...
Если ты меня не вытащишь из этой обители скуки, я совершу какой-нибудь безумный поступок.
- Например?
Скопировать
# And they never knew That you... # # ...did it ##
If it hadn't been for him I would've died of boredom. Karpathy?
That dreadful Hungarian? Was he there?
Принца очаровала, а ведь зачет сдавала! Ах, принц, не ведал он, что вы ее Пигмалион!
Спасибо Золтану Карпати, - по крайней мере, не дал умереть от скуки!
Этот противный венгр был там?
Скопировать
their happiness doesn't outweigh an eternal absence.
The light boredom that bleaches Scandinavian life: perhaps one comes to accept it as eternity It has
The little currency of nothingness, that's the passion.
их счастья недостаточно, чтобы уравновесить эту вечную недостачу.
Легкая тоска, которая... обесцвечивает жизнь скандинава, возможно, принявшую подобный оборот навеки — в ней есть свое очарование — но его нет в жизни, в одной, отдельно взятой жизни.
Разменная монета небытия — вот что такое страсть.
Скопировать
You.
The "medicine of boredom" brought me all the way here.
From far away Milan.
Ты.
"Лекарство от скуки" привело меня сюда.
Из далёкого Милана.
Скопировать
Not at all.
Ah, after years of boredom, even illiterates talented for sensation can be more philosophical than Plato
Why did he speak in my back, from 3 feet away?
Ну, не вполне.
Но, после стольких лет скуки даже неграмотный, но талантливый эмоционально может оказаться большим философом, нежели Платон.
Почему же он сказал мне эти слова в спину?
Скопировать
- Quite well.
Thank the Lord there's no shortage of work and no chance of boredom.
At least, not for me.
-Довольно не плохо.
Слава Богу, недостатка в работе тут нет. И нет никаких поводов для скуки.
Для меня, по крайней мере.
Скопировать
Now, I think it's good stuff. And it helps you forget.
The boredom, the drudgery.
Hm. Well, we mustn't forget dinner.
Но, я думал, это хорошая штука, чтобы забыть,
забыть скуку, рутину...
Хмм, ну, мы не должны забывать об ужине...
Скопировать
You don't love me!"
"I'm dying of boredom here, I'm going to leave tonight."
"The person who truly loves me would take me to Paris."
Ты не любишь меня!"
"Умираю здесь со скуки, уеду сегодня вечером."
"Тот, кто любит меня по-настоящему, забрал бы меня в Париж."
Скопировать
My one secret.
I keep it as a surprise for my guests... against the rainy day of boredom.
You let me in on that game... and I'll bet you I go for it.
Это мой секрет.
Готовлю сюрприз для гостей, чтоб разогнать дождливую скуку.
Приятель, предложите мне свою игру, и я без сомнения соглашусь.
Скопировать
There's nothing new in London.
Fog, boredom, and eternal traditions.
You see, London hasn't changed.
В Лондоне ничего нового.
Туман, сплин и незыблемые традиции.
Как видите, Лондон не изменился.
Скопировать
Nothing.
It was an excuse, I need help to escape this boredom.
If I suggest it to my husband he won't agree.
Ничего.
Это был предлог. Мне нужна ваша помощь, чтобы сбежать от этой скуки.
Если это предложу я, мой муж откажется.
Скопировать
"Awaken not desperate sorrow that presses upon my heart."
The thing that ages us most is boredom.
I traveled a lot on business as a young man, and I felt like a lion.
Не будем сыпать соль на душевную рану пожилого человека.
Знаете, что старит нас?
Скука. В молодости я много ездил по делам и в поездках чувствовал себя настоящим светским львом.
Скопировать
Tommaso would call and find me there He could have taken me;
I wouldn't have resisted, out of boredom
But he was satisfied to watch me as I read
Томмазо приходил и заставал меня там.
Он мог бы меня и поцеловать. Я бы не оттолкнула его... от скуки.
А он вместо этого смотрел на меня и слушал, как я читаю.
Скопировать
And have lots of kids.
With six kids to feed, you'd have no time for boredom.
You'll never understand me.
И завести побольше детей.
Когда придётся кормить 6-х - будет не до скуки.
Вы меня никогда не поймёте.
Скопировать
I've lived like a fool.
Ten years ago, I gave up, out of fatigue or boredom.
Now I'm leaving again.
Посмотри на меня. Я жил, как дурак.
10 лет назад я всё бросил - от скуки, или от усталости...
И сейчас... я снова уезжаю.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов boredom (бодем)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы boredom для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить бодем не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение