Перевод "bureaucratic" на русский
Произношение bureaucratic (бйуэроукратик) :
bjˌʊəɹəʊkɹˈatɪk
бйуэроукратик транскрипция – 30 результатов перевода
Inside the coffin, the body will bureaucracy ...
The Mendoiro classmate, deal a blow to bureaucratic body, whenever you try doldrums.
Partner, I all I need is the signature of the head.
В гробу - труп бюрократии!
Товарищ Бенойро будет бить по голове бюрократии, когда та начнет вдруг оживать!
Товарищ, простите! Кто здесь может подписать эту бумагу?
Скопировать
- Job? Do you know what will be your condition if you get a job?
I will be a copier in the bureaucratic machine.
I feel when I think about that.
Знаешь, кем ты станешь, если найдешь работу?
Я буду винтиком в бюрократическом аппарате.
Когда я думаю об этом, мне становится грустно.
Скопировать
The overhead.
A bureaucratic apparatus have eaten up all our money!
Let's divide the money.
Накладные расходы.
Бюрократический аппарат съел все деньги.
Давайте разделим эти деньги.
Скопировать
-Marx, Remarks on the Recent Rulings by the Prussian Board of Censors
Stalinism was the reign of terror within the bureaucratic class itself.
Terrorism which is the foundation of the power of this class... must also strike this class, for it has no juridical guarantee, no recognized existence as the class of ownership, that it could extend to each of its members.
Карл Маркс, "Заметки о прусской цензуре".
Сталинизм был царством ужаса и для самого бюрократического класса.
Террор, основанный на власти этого класса, неизбежно должен был поразить и сам класс, так как он не обладал признанным статусом класса собственников, и у него не было каких-либо юридических гарантий, которые он мог бы распространить на всех своих членов.
Скопировать
Benito, you're going to get a slap!
I need to do the whole bureaucratic procedure, to open a bookstore.
- Does it take a long time?
Бенито, ты сейчас у меня получишь!
Я хочу подать прошение, чтобы открыть книжную лавку.
- Это займёт много времени?
Скопировать
Every time I talk to a minister, I promise myself I'm not going to lose control.
But then they give me some stupid bureaucratic excuse
- for why something isn't done and I...
Каждый раз, когда я говорю с министрами, я обещаю себе, что не потеряю контроль.
Но потом они дают тупое бюрократическое извинение,
- почему что-то не сделано и я...
Скопировать
Mulder, that's going to entail unorthodox methods of investigation.
If it's because of bureaucratic pressure, they've reeled you in and skinned you.
I hope you'll be comfortable, Eugene.
Малдер, придется применять нестандартные методы расследования.
Послушай, Скалли, если ты просто не веришь, я буду уважать твою точку зрения, но если все дело в бюрократическом давлении,..
Надеюсь тебе у нас будет комфортно, Юджин.
Скопировать
They got some very upset people.
Kennedy's directives weren't implemented because of bureaucratic resistance.
But one of the results was the Cuban operation was turned over to my department as Operation Mongoose.
Многие были недовольны.
Директивы Кеннеди так и не были исполнены. Помешала бюрократия.
Но, они привели к тому, что кубинскую операцию передали мне. Ее назвали Операция мангуст.
Скопировать
in the detournment of preexisting films, use was made of the works of:
as well as the works of a certain number of bureaucratic filmmakers of the so-called socialist countries
the commentary of the present film, completed.... October 1974, consists entirely of excerpts... from the first edition of "the society of the spectacle" (1967)
В фильме использованы фрагменты ранее снятых работ
Орсона Уэллса, Сэма Вуда, а также работы известных представителей бюрократического кинематографа так называемых социалистических стран.
Комментарий к данному фильму, снятому в октябре 1974-го, состоит полностью из цитат, взятых из первого издания "Общество спектакля" (1967).
Скопировать
In the two cases, it's only an image of happy unification... surrounded by desolation and terror, at the tranquil center of misfortune.
The concentrated spectacular... belongs essentially to bureaucratic capitalism, while it can be imported
Bureaucratic ownership, in fact, is itself concentrated in the sense that... the individual bureaucrat has a relation to the possession... of the global economy... only through the intermediary of bureaucratic community, and only as a member of this community.
И в том и в другом случае, спектакль - это лишь образ однообразной, но долгой и счастливой жизни, укрывшейся в норке нищеты от ужаса и скорби.
Концентрированный спектакль, как технология государственной власти, присущ бюрократическому капитализму, хотя он может быть использован в странах со смешанной экономикой, а, иногда, во время кризисов, и в странах развитого капитализма.
Мы называем бюрократическую собственность концентрированной в том смысле, что каждый отдельный бюрократ связан экономической властью лишь посредством бюрократического сообщества и только как член этого сообщества.
Скопировать
The concentrated spectacular... belongs essentially to bureaucratic capitalism, while it can be imported as a technique of state power... over more backward mixed economies, or in certain moments of crisis of advanced capitalism.
Bureaucratic ownership, in fact, is itself concentrated in the sense that... the individual bureaucrat
Besides, the less developed production of commodities... is represented as well in a concentrated form: the commodity the bureaucracy controls... is the totality of social labor, and what it sells back to society... is mass survival.
Концентрированный спектакль, как технология государственной власти, присущ бюрократическому капитализму, хотя он может быть использован в странах со смешанной экономикой, а, иногда, во время кризисов, и в странах развитого капитализма.
Мы называем бюрократическую собственность концентрированной в том смысле, что каждый отдельный бюрократ связан экономической властью лишь посредством бюрократического сообщества и только как член этого сообщества.
Более того, товарное производство, слабо развитое при бюрократическом капитализме, также концентрируется в руках бюрократии, которая контролирует весь общественный труд и продаёт обществу лишь самый минимум, достаточный для выживания.
Скопировать
False consciousness maintains its absolute power... only by absolute terror, where any true motivation is ultimately lost.
The members of the bureaucratic class in power... have no right of possession over society, except collectively
they must play the role of the proletariat... directing a socialist society; they must be actors faithful to the text of ideological infidelity.
В то же время ложное сознание поддерживает свою абсолютную власть лишь через абсолютный террор, подлинных мотивов которого уже никто не помнит.
Члены находящегося у власти бюрократического аппарата имеют право лишь на коллективное обладание обществом, как соучастники царящего вокруг обмана:
они обязаны играть роль пролетариата, руководящего социалистическим обществом, и быть хорошими актёрами, убедительно разыгрывающими идеологическую нелояльность.
Скопировать
Stalin decides with no possible appeal... who finally is a propertied bureaucrat, that is to say, who is to be called "proletarian in power", or else "traitor in the pay of the Mikado and Wall Street."
Bureaucratic atoms... find the common essence of their right, only in the person of Stalin.
Stalin is this sovereign of the world, who knows himself in this way to be the absolute person, for whose consciousness there exists no higher spirit.
Сталин безапелляционно решал, кому быть бюрократом-собственником, то есть кого следует называть "пролетарием у власти", а кого - "предателем на содержании Микадо и Уолл-Стрита".
Бюрократические атомы соединялись и обретали свои права только в личности Сталина.
Поэтому Сталин был властителем мира, абсолютной личностью, для которого не существовало выше его разума.
Скопировать
Then let the commission come forward with it.
Do you seriously suggest to involve the whole bureaucratic...
Beside that there's no way of accessing... special data once the program is running.
Так пускай вступит в дело вся комиссия.
Вы всерьез предлагаете включить все бюрократические механизмы?
Кроме того, больше нет способа получить доступ к особо важной информации, пока программа запущена.
Скопировать
Besides, the less developed production of commodities... is represented as well in a concentrated form: the commodity the bureaucracy controls... is the totality of social labor, and what it sells back to society... is mass survival.
The dictatorship of bureaucratic economics... cannot allow the exploited masses... any notable margin
is thus already the choice of its complete destruction.
Более того, товарное производство, слабо развитое при бюрократическом капитализме, также концентрируется в руках бюрократии, которая контролирует весь общественный труд и продаёт обществу лишь самый минимум, достаточный для выживания.
Диктатура бюрократической экономики не предоставляет эксплуатируемым массам значительной свободы самовыражения, она обладает монополией на любой выбор и довольно болезненно относится к любому выбору, сделанному не по её воле;
даже если он касается еды или музыки, система считает его призывом к уничтожению и решительно пресекает.
Скопировать
"the last property-owning class in history"... in Bruno Rizzi's sense, but only a substitute ruling class... for the commodity economy.
replaced by a simplified, less diversified by-product, concentrated in the collective ownership of the bureaucratic
This underdeveloped form of ruling class... is also the expression of the economic underdevelopment; its only perspective is the delay in this development... in certain regions of the world.
"последним классом собственников в истории", как отметил Бруно Рицци, для товарной экономики она является лишь заместителем правящего класса.
Отсутствующая капиталистическая частная собственность заменяется здесь упрощённым, менее дифференцированным суррогатом, но и тот концентрирует в своей собственности бюрократический класс.
Данная недоразвитая форма правящего класса является также выражением общей экономической отсталости, для неё нет иной перспективы, кроме как навёрстывать своё отставание.
Скопировать
- Indeed, that would be perfect.
Borusa, I suggest you cut off your communications, prohibit visitors... and keep all your tedious, bureaucratic
Impertinent.
- Действительно, это было бы прекрасно.
И, Боруза, я рассчитываю, что вы свернете все ваши контакты, остановите прием посетителей и будете держать все ваши утомительные бюрократические проблемы при себе.
Дерзко.
Скопировать
Traffic in drugs is punish fault by death. *****
Whereas bureaucratic murder is rewarded by promotion?
I didn't invent the rules, I just enforce them.
Распространение наркотиков карается смертью.
А бюрократическое убийство награждается повышением?
Не я изобрел правила. Я только провожу их в жизнь.
Скопировать
This world's a pitiful and absurd one.
Every day, thousands of soldiers die on the front and I'm heading a huge bureaucratic hellhole, investigating
For instance, a certain Willi Keun has strangled a waitress in Hamburg. It's all over the papers.
Этот мир достоин лишь сожаления.
Ежедневно гибнут тысячи солдат, а я возглавляю огромную бюрократическую пирамиду, занимающуюся ничтожным количеством мелких уголовников.
Вилли Кейн, например, задушил официантку в Гамбурге.
Скопировать
What kind of assembly is this?
Bureaucratic idiot!
What shall we do with the nigger?
Что тут за собрание?
Тупой бюрократ!
Что нам с негром делать?
Скопировать
A child died.
It happened, because you bureaucratic idiots didn't decide.
That's the reason, why I came.
Ребенок погиб.
И все потому, что вы, тупые бюрократы, никак не можете решить этот вопрос.
Вот почему я и пришел.
Скопировать
Why do we keep him?
Only because of this bureaucratic idiot!
Liar!
Чего его держим то?
Мы против воли, это все из-за этого чертового бюрократа!
Лгун!
Скопировать
- Stop, no need to behave like an idiot!
Without bureaucratic rhetorics, as a father to a son: Yes or no?
- Can he win or not?
- Стоп, не идиотничать!
Без казенных восторгов, как отец сыну: да или нет?
- Может победить или не может?
Скопировать
- Live long and prosper, my son.
The bureaucratic mentality is the only constant in the universe.
- We'll get a freighter.
- Живи долго и процветай, сын мой.
Бюрократы - единственная константа во вселенной.
- Нам дадут грузовоз.
Скопировать
Put a plug in it!
I'm not interested in bureaucratic crapola.
I want to know how bad this thing is.
Поместите штепсель в это!
l " м. не заинтересованный бюрократическим crapola.
Я хочу знать, как плохо эта вещь.
Скопировать
I don't know why.
I don't pay attention to bureaucratic details.
I see.
Я не знаю почему.
Я не уделяю внимание бюрократическим мелочам.
Я вижу.
Скопировать
How will I face the people?
- It's a bureaucratic matter...
- OK, but some suppliers need to be paid.
Как мне смотреть людям в глаза?
- Это просто бюрократическая проблема...
Ладно, но есть проблема с поставщиками - им нужны деньги.
Скопировать
That's not my first competition!
Don't be so bureaucratic!
You could make an exception for once!
Это ведь не первый мой турнир!
Не будь таким бюрократом!
Все же вы могли бы закрыть на это глаза!
Скопировать
Vogons.
Not evil, but bad-tempered, bureaucratic, officious and callous.
lost again and finally buried in soft peat for three months and recycled as firelighters.
¬оганы.
¬оганы - одна из самых непри€тных рас в √алактике, не злые, но нетерпеливые, бюрократичные, официозные и толстокожие, они не пошевилили бы пальцем спасти собственных бабушек от все€дного –ейвеноса Ѕагблатера из "раала без приказов,
подписанных в трех экземпл€рах, отправленных и полученных обратно, проверенных, потер€нных, найденных, открытых дл€ публичного просмотра, потер€нных вновь и наконец-то закопанных в м€гком песке на три мес€ца и переработанных в хлопушки.
Скопировать
And while I hesitate to tell your job. I must point out that when shipped separately, the weapons and the aircraft both comply with current Interpol trade standards and practices.
We both know, that is an obscene bureaucratic loophole that's gonna be closed any goddamn day.
But it's not closed.
Сомневаюсь, что мне следует вас учить, но напомню, что раздельная транспортировка вооружения и вертолета не противоречит требованиям и практике Интерпола.
Мы оба знаем, что это не более чем бюрократическая глупость, которую отменят со дня на день.
Но пока не отменили.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов bureaucratic (бйуэроукратик)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы bureaucratic для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить бйуэроукратик не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
