Перевод "bureaucratic" на русский

English
Русский
0 / 30
bureaucraticказённый канцелярский бюрократический ведомственный
Произношение bureaucratic (бйуэроукратик) :
bjˌʊəɹəʊkɹˈatɪk

бйуэроукратик транскрипция – 30 результатов перевода

After 50 days of striking at FIAT, in which many have intervened by blocking the production line, represents a high point for the organization achieved to date by the worker class."
Too bureaucratic.
You have to distinguish between wishes and needs.
В 50-дневную забастовку на ФИАТе было вовлечено много рабочих Их действия показывают высокую степень организации, достигнутую рабочим классом
Слишком бюрократично
Нужно различать желание и необходимость
Скопировать
Inside the coffin, the body will bureaucracy ...
The Mendoiro classmate, deal a blow to bureaucratic body, whenever you try doldrums.
Partner, I all I need is the signature of the head.
В гробу - труп бюрократии!
Товарищ Бенойро будет бить по голове бюрократии, когда та начнет вдруг оживать!
Товарищ, простите! Кто здесь может подписать эту бумагу?
Скопировать
What kind of assembly is this?
Bureaucratic idiot!
What shall we do with the nigger?
Что тут за собрание?
Тупой бюрократ!
Что нам с негром делать?
Скопировать
Why do we keep him?
Only because of this bureaucratic idiot!
Liar!
Чего его держим то?
Мы против воли, это все из-за этого чертового бюрократа!
Лгун!
Скопировать
- Stop, no need to behave like an idiot!
Without bureaucratic rhetorics, as a father to a son: Yes or no?
- Can he win or not?
- Стоп, не идиотничать!
Без казенных восторгов, как отец сыну: да или нет?
- Может победить или не может?
Скопировать
Traffic in drugs is punish fault by death. *****
Whereas bureaucratic murder is rewarded by promotion?
I didn't invent the rules, I just enforce them.
Распространение наркотиков карается смертью.
А бюрократическое убийство награждается повышением?
Не я изобрел правила. Я только провожу их в жизнь.
Скопировать
They got some very upset people.
Kennedy's directives weren't implemented because of bureaucratic resistance.
But one of the results was the Cuban operation was turned over to my department as Operation Mongoose.
Многие были недовольны.
Директивы Кеннеди так и не были исполнены. Помешала бюрократия.
Но, они привели к тому, что кубинскую операцию передали мне. Ее назвали Операция мангуст.
Скопировать
- Job? Do you know what will be your condition if you get a job?
I will be a copier in the bureaucratic machine.
I feel when I think about that.
Знаешь, кем ты станешь, если найдешь работу?
Я буду винтиком в бюрократическом аппарате.
Когда я думаю об этом, мне становится грустно.
Скопировать
Then let the commission come forward with it.
Do you seriously suggest to involve the whole bureaucratic...
Beside that there's no way of accessing... special data once the program is running.
Так пускай вступит в дело вся комиссия.
Вы всерьез предлагаете включить все бюрократические механизмы?
Кроме того, больше нет способа получить доступ к особо важной информации, пока программа запущена.
Скопировать
in the detournment of preexisting films, use was made of the works of:
as well as the works of a certain number of bureaucratic filmmakers of the so-called socialist countries
the commentary of the present film, completed.... October 1974, consists entirely of excerpts... from the first edition of "the society of the spectacle" (1967)
В фильме использованы фрагменты ранее снятых работ
Орсона Уэллса, Сэма Вуда, а также работы известных представителей бюрократического кинематографа так называемых социалистических стран.
Комментарий к данному фильму, снятому в октябре 1974-го, состоит полностью из цитат, взятых из первого издания "Общество спектакля" (1967).
Скопировать
The concentrated spectacular... belongs essentially to bureaucratic capitalism, while it can be imported as a technique of state power... over more backward mixed economies, or in certain moments of crisis of advanced capitalism.
Bureaucratic ownership, in fact, is itself concentrated in the sense that... the individual bureaucrat
Besides, the less developed production of commodities... is represented as well in a concentrated form: the commodity the bureaucracy controls... is the totality of social labor, and what it sells back to society... is mass survival.
Концентрированный спектакль, как технология государственной власти, присущ бюрократическому капитализму, хотя он может быть использован в странах со смешанной экономикой, а, иногда, во время кризисов, и в странах развитого капитализма.
Мы называем бюрократическую собственность концентрированной в том смысле, что каждый отдельный бюрократ связан экономической властью лишь посредством бюрократического сообщества и только как член этого сообщества.
Более того, товарное производство, слабо развитое при бюрократическом капитализме, также концентрируется в руках бюрократии, которая контролирует весь общественный труд и продаёт обществу лишь самый минимум, достаточный для выживания.
Скопировать
Besides, the less developed production of commodities... is represented as well in a concentrated form: the commodity the bureaucracy controls... is the totality of social labor, and what it sells back to society... is mass survival.
The dictatorship of bureaucratic economics... cannot allow the exploited masses... any notable margin
is thus already the choice of its complete destruction.
Более того, товарное производство, слабо развитое при бюрократическом капитализме, также концентрируется в руках бюрократии, которая контролирует весь общественный труд и продаёт обществу лишь самый минимум, достаточный для выживания.
Диктатура бюрократической экономики не предоставляет эксплуатируемым массам значительной свободы самовыражения, она обладает монополией на любой выбор и довольно болезненно относится к любому выбору, сделанному не по её воле;
даже если он касается еды или музыки, система считает его призывом к уничтожению и решительно пресекает.
Скопировать
"the last property-owning class in history"... in Bruno Rizzi's sense, but only a substitute ruling class... for the commodity economy.
replaced by a simplified, less diversified by-product, concentrated in the collective ownership of the bureaucratic
This underdeveloped form of ruling class... is also the expression of the economic underdevelopment; its only perspective is the delay in this development... in certain regions of the world.
"последним классом собственников в истории", как отметил Бруно Рицци, для товарной экономики она является лишь заместителем правящего класса.
Отсутствующая капиталистическая частная собственность заменяется здесь упрощённым, менее дифференцированным суррогатом, но и тот концентрирует в своей собственности бюрократический класс.
Данная недоразвитая форма правящего класса является также выражением общей экономической отсталости, для неё нет иной перспективы, кроме как навёрстывать своё отставание.
Скопировать
-Marx, Remarks on the Recent Rulings by the Prussian Board of Censors
Stalinism was the reign of terror within the bureaucratic class itself.
Terrorism which is the foundation of the power of this class... must also strike this class, for it has no juridical guarantee, no recognized existence as the class of ownership, that it could extend to each of its members.
Карл Маркс, "Заметки о прусской цензуре".
Сталинизм был царством ужаса и для самого бюрократического класса.
Террор, основанный на власти этого класса, неизбежно должен был поразить и сам класс, так как он не обладал признанным статусом класса собственников, и у него не было каких-либо юридических гарантий, которые он мог бы распространить на всех своих членов.
Скопировать
In the two cases, it's only an image of happy unification... surrounded by desolation and terror, at the tranquil center of misfortune.
The concentrated spectacular... belongs essentially to bureaucratic capitalism, while it can be imported
Bureaucratic ownership, in fact, is itself concentrated in the sense that... the individual bureaucrat has a relation to the possession... of the global economy... only through the intermediary of bureaucratic community, and only as a member of this community.
И в том и в другом случае, спектакль - это лишь образ однообразной, но долгой и счастливой жизни, укрывшейся в норке нищеты от ужаса и скорби.
Концентрированный спектакль, как технология государственной власти, присущ бюрократическому капитализму, хотя он может быть использован в странах со смешанной экономикой, а, иногда, во время кризисов, и в странах развитого капитализма.
Мы называем бюрократическую собственность концентрированной в том смысле, что каждый отдельный бюрократ связан экономической властью лишь посредством бюрократического сообщества и только как член этого сообщества.
Скопировать
False consciousness maintains its absolute power... only by absolute terror, where any true motivation is ultimately lost.
The members of the bureaucratic class in power... have no right of possession over society, except collectively
they must play the role of the proletariat... directing a socialist society; they must be actors faithful to the text of ideological infidelity.
В то же время ложное сознание поддерживает свою абсолютную власть лишь через абсолютный террор, подлинных мотивов которого уже никто не помнит.
Члены находящегося у власти бюрократического аппарата имеют право лишь на коллективное обладание обществом, как соучастники царящего вокруг обмана:
они обязаны играть роль пролетариата, руководящего социалистическим обществом, и быть хорошими актёрами, убедительно разыгрывающими идеологическую нелояльность.
Скопировать
Stalin decides with no possible appeal... who finally is a propertied bureaucrat, that is to say, who is to be called "proletarian in power", or else "traitor in the pay of the Mikado and Wall Street."
Bureaucratic atoms... find the common essence of their right, only in the person of Stalin.
Stalin is this sovereign of the world, who knows himself in this way to be the absolute person, for whose consciousness there exists no higher spirit.
Сталин безапелляционно решал, кому быть бюрократом-собственником, то есть кого следует называть "пролетарием у власти", а кого - "предателем на содержании Микадо и Уолл-Стрита".
Бюрократические атомы соединялись и обретали свои права только в личности Сталина.
Поэтому Сталин был властителем мира, абсолютной личностью, для которого не существовало выше его разума.
Скопировать
A child died.
It happened, because you bureaucratic idiots didn't decide.
That's the reason, why I came.
Ребенок погиб.
И все потому, что вы, тупые бюрократы, никак не можете решить этот вопрос.
Вот почему я и пришел.
Скопировать
This world's a pitiful and absurd one.
Every day, thousands of soldiers die on the front and I'm heading a huge bureaucratic hellhole, investigating
For instance, a certain Willi Keun has strangled a waitress in Hamburg. It's all over the papers.
Этот мир достоин лишь сожаления.
Ежедневно гибнут тысячи солдат, а я возглавляю огромную бюрократическую пирамиду, занимающуюся ничтожным количеством мелких уголовников.
Вилли Кейн, например, задушил официантку в Гамбурге.
Скопировать
- Live long and prosper, my son.
The bureaucratic mentality is the only constant in the universe.
- We'll get a freighter.
- Живи долго и процветай, сын мой.
Бюрократы - единственная константа во вселенной.
- Нам дадут грузовоз.
Скопировать
- Indeed, that would be perfect.
Borusa, I suggest you cut off your communications, prohibit visitors... and keep all your tedious, bureaucratic
Impertinent.
- Действительно, это было бы прекрасно.
И, Боруза, я рассчитываю, что вы свернете все ваши контакты, остановите прием посетителей и будете держать все ваши утомительные бюрократические проблемы при себе.
Дерзко.
Скопировать
Benito, you're going to get a slap!
I need to do the whole bureaucratic procedure, to open a bookstore.
- Does it take a long time?
Бенито, ты сейчас у меня получишь!
Я хочу подать прошение, чтобы открыть книжную лавку.
- Это займёт много времени?
Скопировать
Every time I talk to a minister, I promise myself I'm not going to lose control.
But then they give me some stupid bureaucratic excuse
- for why something isn't done and I...
Каждый раз, когда я говорю с министрами, я обещаю себе, что не потеряю контроль.
Но потом они дают тупое бюрократическое извинение,
- почему что-то не сделано и я...
Скопировать
Put a plug in it!
I'm not interested in bureaucratic crapola.
I want to know how bad this thing is.
Поместите штепсель в это!
l " м. не заинтересованный бюрократическим crapola.
Я хочу знать, как плохо эта вещь.
Скопировать
I-I couldn't be happier.
Two of my best, most dedicated colleagues won the lottery, and it's all because of some bloated bureaucratic
Th-This is j... this is...
Я счастлива.
Двое моих лучших, преданных коллег выиграли в лотерею, и все из-за каких-то дурацких бюрократических правил?
Это... Это...
Скопировать
They didn't want Hummingbird to steal their thunder.
Yeah, that classic bureaucratic bullshit.
Welcome to my world.
Они не захотели пропускать вперёд аналогичную программу.
Да, это классическая бюрократическая чушь.
Добро пожаловать в мой мир.
Скопировать
First of all, you're the only one who ever said we were physically abusing her, and we're just doing what we need to do to get her to do the things on your stupid list!
You bureaucratic cat-dropper!
I wish I knew more about you so I could come up with a better insult!
Во-первых, это вы сказали, что мы психологически насилуем ее, а мы всего лишь делаем то, что должны, чтобы заставить ее выполнять требования из вашего дурацкого списка!
Вы – кошкобросательница-бюрократка!
Хотела бы я знать о вас больше, чтобы я могла придумать оскорбление по-серьезнее.
Скопировать
Why wasn't it in the system?
A bureaucratic oversight.
Now, that's a shocker.
Почему этого не было в деле?
Бюрократическая ошибка.
Будто в первый раз.
Скопировать
What happened?
Typical bureaucratic nonsense.
You can get animals addicted to a harmful substance, you can dissect their brains, but you throw their own feces back at them and suddenly you're "unprofessional."
Что случилось?
Типичный бюрократический нонсенс.
Ты можешь приучать животных к вредным веществам, можешь вскрывать их мозги, но когда ты бросаешься в них их же фекалиями это вдруг оказывается "непрофессионально".
Скопировать
A concerned citizen who happens to be a member
Of a giant bureaucratic organization That's tracking your every move.
I haven't done anything wrong.
Заинтересованный гражданин, котоый случайно оказался членом
Гигантской бюрократической организации которая отслеживает каждый твой шаг.
Я не сделал ничего плохого.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов bureaucratic (бйуэроукратик)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы bureaucratic для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить бйуэроукратик не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение