Перевод "clamor" на русский

English
Русский
0 / 30
clamorкрикливый
Произношение clamor (кламма) :
klˈamə

кламма транскрипция – 30 результатов перевода

And the cry of his discovery was heard clear across the continent in Boston, New York, Savannah, and across the oceans in London, Paris, Berlin.
But nowhere was the clamor of gold heard more eagerly than in St.
I say there's no more than three.
Его восторженный вопль был слышен по всему континенту. В Бостоне, Нью-Йорке, Саванне; и даже за его пределами.
в Лондоне, Париже и Берлине. Но лучше всего его восприняли жители Сент-Луиса, самого шумного,...
- Говорю, их только трое.
Скопировать
What is life?
So brief a clamor, followed by a fetid breath.
Come! Come, Death!
Что наша жизнь?
Немного шума и, в конце, зловонный вздох.
Приди же ко мне, приди, Смерть!
Скопировать
It seems, and I trust you may agree Our only chance is, wait and see.
Harken, the cymbals clamor, trumpets blow!
My Lord! The Pechenegs are here!
- Людмила спит! - Три дня он бился.
Так князь велел, чтобы княжна Преодолела чары сна.
- Щиты, как зарево, блистают!
Скопировать
No, it's not the right growth.
What's growing, doesn't clamor about itself.
That what clamors is clambering up, not growing.
Нет, это еще не рост.
То, что растет, не шумит о себе.
Шумит то, что громоздится, а не растет.
Скопировать
By now, word has gotten out to the press... and the public, thirsting for thrills and novelty... is immediately captivated.
The clamor is so great... that Dr. Allan Sindell is forced to issue a statement.
We're beginning to realize the dimensions... of what could be the scientific medical phenomenon of the age... and possibly of all time.
Известие попадает в прессу... и публика, жаждущая острых ощущений и новинок... немедленно очарована.
Шум столь велик... что д-р Аллан Синделл вынужден выступить с заявлением.
Мы начали осознавать важность... того, что может быть научным медицинским феноменом века... а возможно, и всех времен.
Скопировать
He longs desperately to be liked once again... to be accepted, to fit in.
Public clamor over his morality reaches a fever pitch... and on the eve of his sentencing...
Leonard Zelig vanishes.
Он отчаянно стремится опять понравиться... быть принятым, соответствовать.
Публичные обсуждения его морали достигают состояния лихорадки... и накануне приговора...
Леонард Зелиг исчезает.
Скопировать
He was, at times, utterly incomprehensible.
He was distracted by an incessant clamor of speculations and associations that ran through his head.
One pleasant summer afternoon with his students longing for the end of the lecture he was visited by a revelation that was to alter radically the future course of astronomy and the world.
Иногда он был совершенно непонятен.
Он отвлекался на бесконечный поток предположений и ассоциаций, приходивших ему в голову.
В один прекрасный солнечный день, когда ученики изнывали, ожидая конца урока, его посетило озарение, которое радикально изменило будущее направление развития астрономии и всего мира.
Скопировать
When the chestnut was in flower and the bells rang out high and clear over her gables and cupolas she exhaled the soft airs of centuries of youth.
cloistral hush that gave our laughter its resonance and carried it still joyously over the intervening clamor
It was Eights Week. Here discordantly came a rabble of womankind.
Когда каштаны в цвету и колокола звонко и чисто вызванивали над шпилями и куполами - всё мирно дышало там столетиями юности.
Здесь особенно звонко раздавался наш весёлый смех и далеко разносился над гудением жизни.
И вот сюда на гребную неделю хлынула толпа представительниц женского пола.
Скопировать
Sorry for the delay... but I see you have started the meeting without me.
Maybe someone can tell me where things stand so that I can also join the clamor.
I think our problems are mostly your problems and cannot be not solved with your well-known good humor.
Простите мне моё опоздание. Но вы отлично справляетесь и без меня.
Проинформируйте меня... чтобы я вошёл в курс дела.
Наши проблемы, это главным образом - ваши проблемы, их не сможет разрешить ваше знаменитое чувство юмора.
Скопировать
Sir, this gentleman steps in to Cassio and entreats his pause.
Myself the crying fellow did pursue, lest by his clamor as it so fell out the town might fall in fright
He, swift of foot, outran my purpose and I returned the rather for that I heard the clink and fall of swords and Cassio high in oath which till tonight I ne'er might say before.
Тут Монтано Вмешался, чтобы Кассио унять,
А я за этим крикуном погнался, Страшась, что вопли, - как и впрямь случилось, - Встревожат город.
Но бежал он быстро, И я отстал. Сюда я воротился, Заслышав лязг мечей и ругань Касьо. До этой ночи я не знал, что он Умеет так ругаться.
Скопировать
Claire, it was something that I ate.
Probably a bad clam or something.
Well, if it happens again... gimme a call here.
Клэр, я наверное, съел что-нибудь.
Может, устрица несвежая попалась...
Ладно, если снова повторится... звони по этому номеру.
Скопировать
Come on, give it to me!
Boys, a clamor for my beloved friend Lucius.
Why so glum and gloomy?
Подвинься, дайте мне это!
Ребята, это вам в честь моего доброго друга Люция!
Чего это вы все хмурые такие?
Скопировать
It is Pompey's soldiers that rule, not we fine nobleman.
I'm going to save us all hours of useless clamor and use my consular veto on your motion.
- Yes!
Правят солдаты Помпея, а не мы, почтенные аристократы.
Я избавлю вас от часов бесплодных споров, и наложу мое консульское вето на твое предложение.
- Да!
Скопировать
Away now.
I may have to take Calpurnia along by force, so don't be alarmed if she makes a clamor.
Hey, send for your mistress.
В путь!
Возможно, придётся увезти КальпУрнию силой. Не обращай внимания, если она будет кричать. Эй.
Позови свою госпожу.
Скопировать
Who will be our champion?
Who will the crowds clamor to see from the house of batiatus?
Not spartacus, that thing from the pits?
Кто будет нашим чемпионом?
При виде кого из дома Батиата толпа будет вопить?
Не Спартак же, этот кусок говна из ямы?
Скопировать
- Shit. Four months and them good hands people ain't close to writing a check.
- ( clamor ) - but this is happening, huh?
Yeah, finally.
Четыре месяца прошло, а эти белоручки до сих пор не выписывают чеки.
Зато с крышей наконец-то сдвинулось?
Не прошло и года.
Скопировать
And then the world would think that you were Racked with guilt over the pikes all these years And that you finally decided to commit suicide.
Once your body was discovered, the public would clamor For the true story-
- Cynthia's true story-- With you now cast as the villain.
А потом все бы стали думать, что вы не выдержали чувства вины, преследовавшего вас все эти годы, и решились на самоубийство.
И когда ваше тело бы нашли, все бы ждали истинной истории
- Истинной истории Синтии - с вами в роли злодейки.
Скопировать
Can't you see?
The clamor and din of those in torment has to be the sound most pleasing to his ear.
And I loathe these discussions...
Неужели не видите?
Крики и стоны мучеников - вот самый приятный звук для его ушей.
И я ненавижу эти рассуждения...
Скопировать
Destruction is light and uncontrollable, blaming you to the end.
In your breath and in your body, can you not hear the bird's cry, the breeze, the black wind, the clamor
They are all dying.
Разрушение легко и неконтролируемо, Осуждает тебя на небытие.
В своем дыхании, в своем теле, неужели ты не слышишь плач птиц, порывы черного ветра мерцание света, плач растений?
Они все умирают.
Скопировать
♪ I can make 'em cry, I can make 'em sigh ♪
♪ Someday they'll clamor for my dram-er ♪
♪ Have you guessed yet who's the best yet?
*Я могу заставить их плакать, Могу заставить вздыхать*
*Однажды они будут требовать моей трагикомедии*
*Вы уже догадались Кто же лучший? *
Скопировать
You know, Jung said parties are just... people's way of seeking widespread validation.
I'm not one to clamor to be cool, you know.
Wow.
Понимаешь, Юнг сказал, что тусовки – это всего-навсего... желание людей получить одобрение общества.
Я себя крутым не выставляю.
Ух ты.
Скопировать
To the roar of the crowd once again.
And if I no longer crave for such clamor?
You're a free man.
Чтобы толпа снова ревела.
А если я больше не жажду этого рева?
Ты свободный человек.
Скопировать
I sway Gannicus to forever remove Gaius from concern.
When it is done I will raise clamor, and see Gannicus follow to the afterlife.
Ilitia.
Я убедила Ганника навечно избавить нас от Гая.
Когда это будет сделано, я подниму крик, и тогда Ганник отправится на тот свет вслед за ним.
Илития.
Скопировать
People always take their style cues from real life it girls, anyway.
Our buyers will clamor for the collection the second they see it.
Oui, Blair, which reminds me, I'll go confirm Charlotte's flight now.
Люди всегда берут свой стиль из реальной жизни преуспевающих девушек, так или иначе.
Наши покупатели потребуют коллекцию как только увидят ее.
Да, Блэр, это напомнило мне, что я должен пойти и подтвердить прилет Шарлотты.
Скопировать
Unexpected curfew presents difficulty in reaching it unnoticed.
City guard would raise clamor well in advance --
I cannot aid you in this.
Но комендантский час усложняет задачу добраться до ворот незамеченными.
Городская стража поднимет тревогу...
Я не смогу помочь вам с этим.
Скопировать
MAN 1: We're starving!
(INDISTINCT CLAMOR)
(ANIMALS SNORING)
Мы голодаем!
()
()
Скопировать
I can't bear to think of them dying alone.
(INDISTINCT CLAMOR)
SOLDIER: Out of the way!
Я не вынесу мысли о них, умирающих в одиночестве.
()
С дороги!
Скопировать
Hey, you in there?
I'm gambling that even you couldn't sleep through that ape-clamor, huh?
Huh? !
Эй, ты там?
Я ставлю на то, что даже ты не можешь спать под этот обезьяний рев, а?
А?
Скопировать
(onlookers cheer, applaud)
(partiers clamor happily)
WOMAN:
(приветствие зрителей, аплодисменты)
(счастливый шум вечеринки)
ЖЕНЩИНЫ:
Скопировать
SIMON: Break it up!
(clamor continues)
Sister fights only end in tears!
Прекратите!
(clamor continues)
Женские склоки должны заканчиваться слезами!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов clamor (кламма)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы clamor для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить кламма не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение