Перевод "clinging" на русский
Произношение clinging (клинин) :
klˈɪŋɪŋ
клинин транскрипция – 30 результатов перевода
Well, I'll tell you why.
Because Roger's still clinging to the fantasy that this telethon was his idea, and now he's trying to
Steve, Hayley, I need you to find him and stop him.
Я скажу тебе почему.
Потому что Рождер до сих пор считает, что телемарафон была его идея, а сейчас хочет всё испортить.
Стив, Хейли, я хочу, чтобы вы нашли и остановили его.
Скопировать
So the truth is, after all your travels after all your efforts they've stopped the campaign and sent you back empty-handed.
They're only clinging to old dreams and trying to split us in the old way.
But the will has gone.
Такова правда, после всех Ваших путешествий после всех Ваших усилий они остановили кампанию и отослали вас назад с пустыми руками.
Они лишь цепляются за свои старые фантазии и пытаются расколоть нас теми же способами, что и раньше.
Но их воля сломлена.
Скопировать
What aâ€! I do. He's a lot more affectionate than he seems.
He keeps clinging onto me every night when he comes home. I see...
You're doing well.
уже устала.
значит у вас всё хорошо.
Это прекрасно.
Скопировать
I can feel it, we're falling through Space, you and me.
Clinging to the skin of this tiny little world, and if we let go...
That's who I am.
Я это чувствую, мы несемся в космосе, ты и я.
Уцепившись за кожу этого маленького мира, и если мы отпустим...
Вот кто я.
Скопировать
Of course, it was then that dear Arthur Askey turned to me and said, "It's all right, darling, if you ever play Richard iv, it'll come in very handy!"
Of course, you couldn't see that dear Arthur was clinging on to that chair for dear life.
Yes, he would have broken his bloody neck, wouldn't he?
Серьезно, когда дорогой Артур Эски повернулся ко мне и сказал "Все в порядке. Если ты когда нибудь сыграешь Ричарда IV, у тебя это получится замечательно".
Ты, конечно, не мог видеть, как дорогой Артур изо всех сил вцепился в свое кресло.
Ты, конечно, не мог видеть, как дорогой Артур изо всех сил вцепился в свое кресло. Да, он мог бы себе сломать чертову шею, разве нет?
Скопировать
She's got that daddy. complex thing.
of our students... falIing for their old professors or someone... but those girls were all weak and clinging
Everything that Isabel is not.
У неё психический комплекс по поводу папочки.
Я видел полно наших студенток, которые влюблялись в более старших профессоров, но эти девочки были слабохарактерные и прилипалы.
А Изабель не такая.
Скопировать
The ship striking.
Men spread out like flies, clinging to the rigging, screaming at the surf.
And after the wreck, the wolves. That's why you must let me go. Tell me where that wreck is.
И тогда их несёт на камни.
Моряки разбросаны по морю, как мухи они кричат, хватаются за доски.
А после крушения... – Вы должны сказать, где это будет.
Скопировать
Well, I hear Mrs. Wilkes is going to have a baby in another month or so.
It'll be hard loving a man with a wife and baby clinging to him.
Well, here we are.
Я слышал, м-с Уилкс ждёт ребёнка.
Нелегко любить женатого мужчину, да ещё с малышом.
Мы приехали.
Скопировать
Maybe, for a few hours, it was.
You're clinging on to what you'd hoped it would be.
To what it IS.
Возможно, несколько часов все так и было
Ты цепляешься за свои надежды на то, как все должно было бы быть
Все так и есть
Скопировать
That's the worst of it.
She'll still be in the limelight, clinging to his arm at premieres and so on.
Creatively, she'll be finished.
Ёто ведь намного хуже.
ќна все еще будет в центре внимани€, держатьс€ с ним за руку на премьерах и все такое.
Ќо с творчеством ее все будет кончено.
Скопировать
You won't.
Not as long as you keep clinging to each other the way that you do.
Isabelle, have you ever been out on a date?
Никогда.
До тех пор, пока будете продолжать цепляться друг за друга.
Изабель, ты когда-нибудь ходила на свидание?
Скопировать
It's enough already.
Why are you clinging to me?
Find yourself a new life.
Хватит с этим!
Что ты прилип ко мне?
Строй свою жизнь!
Скопировать
You won't have anywhere left to put drinks on your tabs, and you won't have anywhere to strangle people.
Thirty years, you've been clinging to her like a tick.
- Precisely.
Тебе негде будет выпить. А тебе негде будет душить людей.
- А ты, как клещ, сидишь у меня на загривке уже 30 лет,
- Именно.
Скопировать
They found them later, by the bridge.
They were clinging so tightly to each other, they were like one body.
In order to lay them in separate coffins, they had to saw them apart.
Потом их нашли внизу, у церковного моста.
Они вцепились друг в друга так, что превратились в одно большое тело.
Пришлось руки отпиливать, чтобы положить каждого в свой гроб.
Скопировать
I've actually seen it.
A tree that's on the verge of death, clinging to life.
A young tree just keeling over.
На самом деле я сам видел это.
Дерево на границе смерти, цепляющееся за жизнь.
Молодое дерево, которое просто преклоняется.
Скопировать
All enemies cannot possibly be overcome.
All that is unsatisfactory in this world, all the fear and suffering that exists... clinging to the "
What am I to do with this qreat demon?
Если хотя бы один человек сумеет преодолеть свою ненависть, это всё равно что победить всех врагов.
Всё это происходит от неудовлетворённости в мире, всех страхов и страданий, которые существуют... и которые, цепляясь за наше "я", им и создаются.
Как одолеть этого жуткого демона?
Скопировать
Imagine someone who hates you with the utmost intensity grabbing a handful of your hair while you're lying prostrate and helpless and scraping a dull blade of a rusty knife around your scalp with a saw-like motion.
imagination grasp, if you can, the effect of a strong, quick jerk on the turf of your hair to release any clinging
And you'll have some idea of how it feels to be scalped Mr. Graham.
Представьте что тот, кто ненавидит вас лютой ненавистью, хватает вас за волосы, вы же повержены и беспомощны, а он скребет тупым лезвием ржавого ножа вокруг волос, будто пилой.
И пусть ваше воображение вам подскажет ощущения от рывка будто дерн снимающего кожу, и какой эффект это окажет на вашу нервную систему.
Тогда у вас будет представление, каково быть оскальпированным, мистер Грэм.
Скопировать
YOU MUST KEEP THIS SORT OF THING IN MIND.
I'M CLINGING TO YOU, LARRY.
YOU SEE, I'M THE CLINGING TYPE.
Следует держать такие мысли при себе.
Ты нужен мне, Ларри.
Как видишь, я упорная.
Скопировать
I'M CLINGING TO YOU, LARRY.
YOU SEE, I'M THE CLINGING TYPE.
WELL, THAT I DON'T BELIEVE.
Ты нужен мне, Ларри.
Как видишь, я упорная.
Слабо верится.
Скопировать
BECAUSE I KNOW YOU.
YOU'RE NOT CLINGING TO ME OR ANYONE ELSE.
JANET?
Я знаю тебя.
Тебе не нужен ни я и никто другой.
Жанет?
Скопировать
You must be mad.
So the little clinging vine brings out your protective instincts.
- Get your things, Margo.
Вы с ума сошли.
Как мало вина нужно, чтобы у Вас помутился рассудок.
- Забирай свои вещи, Марго.
Скопировать
I drink because I'm a bad lover.
Funny lives we lead, clinging to women.
You don't seem to cling to Fanny.
Да я и пью, потому что из меня любовник никудышный.
Какая у нас странная жизнь, мы привязаны к своим женщинам.
Кажется, ты не слишком привязан к Фанни.
Скопировать
What happens?
The machine flies in the air with a soldier clinging to its back!
Yes, well here's one soldier who's doing nothing of the sort!
Что происходит?
Машина летит в воздухе, с солдатом, зацепившимся за нее.
Да, есть один солдат, который не сделает ничего подобного!
Скопировать
I am grateful.
grateful this whole thing's happened because if I had never met you again, I might have gone through life clinging
You really should save those speeches for your plays.
О, я рад.
Рад, что ты снова появилась в моей жизни, потому что иначе я мог бы всю жизнь цепляться за твой образ в своей голове, за иллюзию, из-за которой я пил все эти годы.
Запиши куда-нибудь эту речь. Может пригодиться для пьесы.
Скопировать
"I will send a horse over then Tore can cross the river."
Tore was afraid he would be crushed between the logs, and let go of the logs he was clinging to-- He
A few hundred meters away the waterfall roared.
Я пошлю вам лошадь, и Тор на ней переплывёт реку.
Тор боялся, что его раздавит брёвнами, если он уцепится за плывущее бревно.
В нескольких сотнях метров грохотал водопад.
Скопировать
To the right!
He must be clinging to the buoy
No sign of him
Правее! Здесь.
Он, наверно, ухватился за буй.
- Я его не вижу.
Скопировать
A man who lives like that is done for! He's nothing but a worm!
I don't believe in your aggressive, clinging, maternal love!
I don't want it! I don't need it! That's not love, it's degradation!
Мужчина, который смирится с такой жизнью... это конченый мужчина, это действительно червяк!
Я не верю в жертвенную материнскую любовь.
Это не любовь, а примитивная животная зависимость друг от друга!
Скопировать
You've dug in your heels.
You're clinging to that paper.
Fine.
ты упрямишься.
Цепляешься за свою газету.
Прекрасно.
Скопировать
- Well, I was hard up. I told you that.
And yet you came to this particular travel agency with a clinging brunette?
A clinging brunette, Mr. Myers?
У меня было плохо с деньгами.
Я вам говорил. И все же, вы пришли в то самое агентство с прильнувшей к вам брюнеткой?
Прильнувшей брюнеткой, мистер Майерс?
Скопировать
And yet you came to this particular travel agency with a clinging brunette?
A clinging brunette, Mr. Myers?
My lord, the lady was so described to me.
Я вам говорил. И все же, вы пришли в то самое агентство с прильнувшей к вам брюнеткой?
Прильнувшей брюнеткой, мистер Майерс?
Ваша честь, мне так описали девушку.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов clinging (клинин)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы clinging для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить клинин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение