Перевод "cohabitation" на русский
Произношение cohabitation (коухабитэйшен) :
kəʊhˌabɪtˈeɪʃən
коухабитэйшен транскрипция – 30 результатов перевода
..for making new friends and maybe meeting that special mate.
you and your husband to attend an interview, bringing with you documentary evidence of residence and cohabitation
What does all that mean?
... для новых знакомств и для встречи с особенным другом.
Чтобы дать ход вашему заявлению о получении гражданства на основании замужества, мы просим вас и вашего мужа явиться на собеседование, захватив с собой документальные доказательства вашего совместного проживания.
Что все это значит?
Скопировать
- Is it important?
Cohabitation is not legally recognized in granting custody.... but I still have descretion to consider
- That is ...
- Это так важно? ..
Понимаете, сожительство формально не даёт права на опеку... но я должен учитывать это обстоятельство.
- Это...
Скопировать
And she would do only that?
I'll know if I sign the declaration of cohabitation at the town hall.
It was for Marie I said that!
Только для этого?
Мне это нужно знать, если я подпишу декларацию о сожительстве в Ратуше.
Это для Мари, я говорил тебе.
Скопировать
I ask you to hear the reading of the articles of the civil code... governing relations between spouses.
Article 143: Marriage requires mutual obligation of spouses of cohabitation... ~ loyalty...
~ Please... and assistance.
Прошу вас заслушать статьи гражданского кодекса, регулирующие отношения супругов. Статья 143.
Брак налагает на обоих супругов взаимные обязательства, связанные с совместным проживанием...
- Прошу вас и содействие. Статья 144.
Скопировать
Papa's dissolute ways, whose nature I won't disclose out of respect for Mama, had reduced us to living in a single wing of the palace, while the other wing was occupied by my Uncle Calogero and his family.
But of this fateful cohabitation and its consequences, I'll speak more later.
Here's my father, Baron Don Gaetano Cefalù.
Из-за причуд моего папочки,.. ...о коих я умолчу из уважения к маме, мы стали ютиться в крыле дома. Другую половину занимал мой дядя Колоджеро со своей семьёй.
Об этом сосуществовании и о его последствиях я расскажу позже.
А вот и отец, барон дон Гаэтано Чифалу.
Скопировать
What you are doing is illegal.
The respect of private property is the very basis of civil cohabitation.
Professionals!
То, что вы делаете, незаконно.
Уважение к частной собственности - залог цивилизованного сосуществования к тому же, меня защищают международные законы...
Профессионалы!
Скопировать
No.
In the interests of making this cohabitation charade work for us, we should do everything we can to try
All right!
Нет.
Для того чтобы эта пародия на сожительство работала на нас, мы должны приложить все усилия, чтобы сделать нашу повседневную жизнь как можно легче и приятней.
Хорошо!
Скопировать
That's immaterial.
For me, love isn't cohabitation.
I hate anything clinging. It's absurd, because here I am with the most clinging guy in the world.
Это не имеет значения, влюблюсь я или нет.
- Для меня - нет. Любовь - это не коллаж.
Ненавижу все прилипчивое, вот угораздило попасться на прилипчивого парня, это так убого, что ты меня смешишь, бедняга Франсуа.
Скопировать
These things can grow to around 50 centimetres in length, they can weigh over four kilograms, and they are supremely adapted as an adult to life on land. They can even climb trees.
Over the years, the crabs have become well adapted to human co-habitation.
These things are called robber crabs because they have a reputation for curiosity and for stealing things, anything that isn't bolted down.
Его размер достигает пятидесяти сантиметров в длину, вес - более четырех килограмм, а взрослые особи превосходно приспособлены к жизни на суше - даже по деревьям умеют карабкаться.
С течением времени, крабы научились сосуществовать с людьми.
Их прозвали пальмовыми ворами за пристрастие к клептомании. Они тащат всё, что плохо лежит: еду, камеры...
Скопировать
I thought it was too easy.
Lampard would like the document to address a number of personal cohabitation expectations.
Within reason, we'll listen.
Я думала, все будет слишком легко.
Мисс Лампард хотела бы, чтобы в документе были отражены некоторые личные пожелания к аспектам сожительства.
В пределах разумного, мы выслушаем.
Скопировать
If they've been together long enough, then, eventually, they take on each other's forms.
So, you believe time can make any kind of co-habitation possible?
Yeah, well, absolutely.
Если долго находятся вместе, то притираются друг к другу в итоге.
То есть со временем любое сосуществование становится возможным?
Я в этом убеждён.
Скопировать
Or should I say playing houseboat?
Your fearless Blawker caught them moving her stuff into his vessel as they set sail on the sea of cohabitation
Bon voyage.
Или лучше сказать, сыграть в дом на плаву?
Ваш бесстрашный Блоукер застукал их во время переезда на его лодку, в то время, как они пустились в плавание по морю совместного проживания.
Бон вояж.
Скопировать
We felt that we should be to say earlier, in the final ...
We used both to hide, that the mere idea of a pact cohabitation which we could do one day, it was like
It seemed completely unthinkable.
Ведь можно же было сказать нам гораздо раньше!
Мы так привыкли таиться, что сама мысль зарегистрировать партнерство, что когда-нибудь это вообще станет возможным, казалась несбыточной мечтой!
Мы не могли себе такого даже представить!
Скопировать
I should have informed you that Officer Westcott was gonna be spending the evening. I'm sorry.
I thought there were laws in the city against illicit cohabitation.
Or are they just another big policeman's joke?
Прости.
Я полагал, в городе действуют законы против незаконного сожительства.
Или это просто очередная полицейская утка?
Скопировать
What team are you batting for?
You know, one of the joys of cohabitation Is having breakfast together.
Well, I can't today because Bailey paged us in early.
За какую команду ты забиваешь.
Ты в курсе, что одна из радостей жизни вдвоем это совместные завтраки?
Сегодня не могу, Бэйли вызвала нас пораньше.
Скопировать
Because for thousands of years we've been deeply indoctrinated with the religious belief of the existence of only one invisible all-powerful god
For the Sumerians co-habitation with human-like gods was an everyday reality and the Greek Gods are mythical
Greek mythology is really a disguised history of the ancient astronauts of Atlantis 8-foot tall giants they traveled at wonder speeds and possessed immense weapons and supernatural powers including the powers to change frequencies and to appear and disappear they fought battles and they had lifespans of hundreds of thousands of years According to the Vedas of ancient India the gods were all members of one large but not necessarily peaceful family
Потому что тысячелетиями нам усиленно внушали религиозную веру в существование единого невидимого всемогущего бога
А для Шумеров со-существование с человеко-подобными богами было повседневной реальностью Эдем и греческие боги являются мифическими
Греческая мифология на самом деле - это скрытая история древних астронавтов Атлантиды 2.5-метровые гиганты обладали разрушительным оружием и сверхъестественными способностями исчезать и появляться сражались в битвах и жили сотнями тысяч лет. но не обязательно мирной семьи противостояния между членами семьи разделило богов на 2 враждующих клана:
Скопировать
Thank you.
That being said, we have to discuss the implementation of the agreed upon "cohabitation" rider which
We're not living together.
Спасибо.
Однако мы должны обсудить исполнение нашего соглашения касательно пункта "сожительство", который вступает в силу, поскольку вы двое живёте вместе.
Мы не живём вместе.
Скопировать
Can I just say something up front?
We don't have any documentary evidence of cohabitation, no official letters with my name on.
Except for the one that you sent us, which probably doesn't count, does it?
Могу я сразу признаться?
У нас нет доказательств совместного проживания, нет официальных писем на мое имя.
Кроме вашего. Но оно, видимо, не считается?
Скопировать
missy! You're not scaring me!
I absolutely cannot condone the cohabitation of male and female classmates!
my house is undergoing a top-to-bottom renovation at the moment. he graciously offered to let me stay here.
Таким лицом меня не напугаешь!
я не позволю парню и девушке из соседних классов жить в одном доме!
Мой дом в данный момент находится на капитальном ремноте. Я хотела поехать в гостиницу пока он не закончится... Но при разговоре с Эмией он предложил мне пожить у него дома.
Скопировать
Well, I haven't made my point unless you've absorbed it.
Friendship is not a requirement of cohabitation.
I'll keep my secrets; you keep yours.
Так, я не выражал никакой точки зрения, пока ты её за меня не придумала.
Дружба не необходимое условие сожительства.
Я храню свои секреты - ты хранишь свои.
Скопировать
Keld Decker?
This is a cohabitation check.
May we come in?
Келль Декер?
Проверка условий сожительства.
Можно войти?
Скопировать
I'm very concerned about this living situation.
I mean, I've seen enough episodes of Friends to know that cohabitation leads to sex, drugs and something
Good for you, Shirley.
Я очень озабочена этой жилищной ситуацией.
Тоесть, я видела достаточно эпизодов из сериала "Друзья", чтобы знать, что сожительство приводит к сексу, наркотикам, и чему-то, что журнал "Парад звезд" назвал "Усталостью Швиммера".
Молодец, Ширли.
Скопировать
Yeah.
'The invented job offer to escape cohabitation.
Classic.
Ага.
'Выдуманное приглашение на работу, чтобы уклониться от сожительства.
Классика.
Скопировать
To Homo neanderthalensis, his mutant cousin Homo sapiens, was an aberration.
Peaceful co-habitation, if ever it existed, was short lived.
Records show, without exception that the arrival of the mutated human species in any region was followed by the immediate extinction of their less evolved kin.
"Мутированный родственник неандертальца - гомо сапиенс - отклонение от нормы.
Мирное сосуществование, если оно вообще было, длилось недолго.
Все без исключения данные показывают, что появление мутировавшего человека в любом регионе приводило к немедленному исчезновению его менее развитого сородича".
Скопировать
I just forgot my Claritin!
♪ The Big Bang Theory 4x16 ♪ The Cohabitation Formulation Original Air Date on February 17, 2011
Hey, what's up?
Просто забыл свой "Кларитин"!
"Теория Большого Взрыва" 4x16 "Формулировка сожительства"
Эй, что случилось?
Скопировать
If any person can show just cause why they may not be joined together, let them speak now or forever hold their peace.
"The parties hereby acknowledge they are entering into the marriage with no expectations of cohabitation
Will you love him, comfort him, honor and keep him in sickness and in health?
- Если кто-либо из присутствующих против этого союза, пусть говорит сейчас или молчит вечно.
- Обе стороны признают, что заключаемый ими брак не предполагает совместного проживания супругов, не предполагает супружеских отношений, не предполагает супружеской верности или воздержания. - ...
Любить, беречь почитать его и быть рядом в болезни и здравии?
Скопировать
I bet she hasn't told you that she moved in with me three days ago.
Cohabitation.
Under her own free will.
Готов поспорить, она не рассказала, что переехала ко мне 3 дня назад.
Сожительство.
По собственному желанию.
Скопировать
The fuhrer is said to be very ill.
Surely his successor will continue a policy of peaceful cohabitation.
I consulted the oracle.
Говорят, фюрер очень плох.
Разумеется его наследник продолжит проводить политику мирного сосуществования.
Я просил предсказания.
Скопировать
Our extended time in uncharted territories... Stretched the ships mechanical capacities... But fortunately, our engineering department led by Mr.Scott...
The ship aside, prolonged cohabitation has... Definitely ad effects on interpersonal dynamics.
Some experience is for better... And some for worse.
Конечно, что миссии в неизведанных территориях приводят к износу оборудования, но, к счастью, инженерный отдел, возглавляемый мистером Скоттом, в высшей степени компетентен.
Что до команды, то долгое совместное проживание, определенно, влияет на развитие отношений.
Что-то меняется к лучшему а что-то к худшему.
Скопировать
Your father didn't participate in these discussions ?
We don't have the same point of view on cohabitation or tolerance.
What was so important?
А Ваш отец не принимал участие в этой дискуссии, верно?
У нас с папой не всегда совпадали... взгляды в плане брака, толерантности.
Что вам так интересно узнать?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов cohabitation (коухабитэйшен)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы cohabitation для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить коухабитэйшен не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение