Перевод "commissions" на русский
Произношение commissions (кемишенз) :
kəmˈɪʃənz
кемишенз транскрипция – 30 результатов перевода
I don't like when my clients call me to help them use the website.
I'm not seeing commissions on that.
I hear you, Stanley.
Мне не нравится, когда мои клиенты звонят и просят помочь им с сайтом.
За это мне не приплачивают.
Я понял тебя, Стэнли.
Скопировать
My son is teaching me.
Plus commissions."
"Chances of promotion."
Мой сын меня учит.
И посмотри: "112.000 минимум плюс комиссионные".
"Возможность продвижения по службе".
Скопировать
All right, if you don't stay with me, then I'll have to continue my fight.
I'll travel wherever there are Russian commissions.
I'll turn them all into Iranoffs, Buljanoffs, and Kopalskis.
Хорошо, если не останешься, придется продолжить борьбу.
Я объеду все русские представительства.
Я превращу их в сборища Ирановых, Бульяновых и Копальских.
Скопировать
But that was too tame for Hub.
He got commissions from the new North African governments, to put an end to the slave trade.
No one, slave trader or Bedouin, had ever seen anything like this mad American who fought like 20 men.
Но для Хаба это было слишком скучно.
Он привозил правительственные комиссии Северной Африки,.. чтобы положить конец работорговле.
Ни работорговцы, ни бедуины... не знали никого храбрее этого чокнутого американца. Он дрался за десятерых.
Скопировать
You didn't know you'd committed a crime? You work in a hospital, right?
There must be companies there paying commissions.
Normally five or ten percent. Is it possible you never noticed?
Там, наверняка, тоже есть фирмы, которым платят комиссионные 5-10 процентов
Возможно, вы не замечали?
Или притворялись, что не видите, как и миллионы итальянцев
Скопировать
Or it occured to you, but you looked the other way, like millions of Italians.
And says the commissions aren't commissions anymore.
Now they're called bribes.
И в один прекрасный день приходит судья И объявляет, что комиссионные - это больше не комиссионные
И скрытые финансовые операции теперь вне закона
Теперь я вор
Скопировать
Think it over.
What good to her were her tiny commissions on my winnings?
After that, we went back to the casino night after night.
Подумай.
Что для нее значил тот ничтожный процент от выигрыша?
После этого мы ночь за ночью проводили в казино.
Скопировать
We can afford one in a month or so, don't you think?
At the rate you're earning commissions, why just a fan?
We'll soon be able to afford an air conditioner.
Мы будем в состоянии купить его через месяц.
Как думаешь? При твоем доходе от комиссии, почему всего лишь вентилятор..
.. мы скоро сможем купить кондиционер.
Скопировать
And yet they still behave with their usual folly and weakness.
I have officers deserving commissions, notably William Lawford
And what am I sent?
Однако они демонстрируют свою обычную глупость и слабость.
У меня есть офицеры, достойные повышений, особенно Вильям Лоуфорд.
И что мне присылают?
Скопировать
All morning long, from the moment I left the house, all I could think about was getting home.
Not the clients, not the sales, not the commissions,
I just wanted to get home.
Все утро, с того момента, как я покинул дом, всё, о чем я мог думать - это о возвращении домой.
Не клиенты, не продажи, не комиссионные...
Я просто хотел вернуться домой.
Скопировать
In a day or two I'll drop by and inform you about the results.
The commissions which I take, are very small and won't offend you.
I'll be very grateful to you.
Через день-другой я сообщу вам о результатах моих хлопот.
Комиссионные я беру крайне незначительны. Они вас никак не обидят.
Я буду вам очень признательна.
Скопировать
As a friend, it hurts me to hear that you are finished.
Commissions fall back, creditors are gathering.
She can hear you.
Мне больно слышать на каждом углу, что вы исчерпали своё вдохновение.
Люди тянут из вас деньги, а вы к тому же живёте с женщиной, на которой и не собираетесь жениться, потому что при таком обороте, вы лишитесь наследства Саскии.
Она слышит вас!
Скопировать
Rembrandt should go to Amsterdam.
I am convinced that he would be assured of lucrative commissions.
There where science, art and all sorts of people and curiosities come together no one could possibly imagine what this young man a Dutchman, a miller's son has united and expressed in a single person.
Рембрандту стоит отправиться в Амстердам.
Я уверен, что это пойдёт ему только на пользу.
В этом центре науки, культуры и искусства того времени, собиравшем столь разных по духу людей, никто не мог и вообразить, что этот юный голландец, сын мельника, может обладать столь непредсказуемым характером и такими разнообразными талантами.
Скопировать
It's not much of a job.
No commissions and you get a lot of talk instead of salary.
But it's the only one I haven't tried and I've got to get something.
Не так много за работу
Нет процентов, и ты вместо денег получаешь пустые разговоры
Но это единственное, что я ещё не пробовал, а мне нужно что-то иметь
Скопировать
Interview with Minister private equity ... on the allegations of which has been subjected.
Commissions Parliamentarians.
After failing attempt to transform ... the "Michellángelo" and "Rafaello" pride of our Merchant Marine ... in floating palaces, clinics and hotels, ... the relevant Minister decided to transform them into ships.
Интервью с министром касательно выдвинутых против него обвинений.
Блестящее завершение работы парламентских комиссий.
После неудачных попыток превратить "Микеланджело" и "Рафаэля" - гордость нашего торгового флота в плавучие казино, клиники и отели министр принял решение перестроить их в корабли.
Скопировать
THE SCAR
Five provinces want this factory, and there have been dozens of commissions.
I have some pictures to show you.
ШРАМ
Известно, что пять воеводств претендовало на эту фабрику. Известно, что были десятки комиссий... и известно, что решение надо было принять быстро.
Я покажу вам снимки. Ясь! Пожалуйста.
Скопировать
-Article ll, Section 2.
shall have the power to fill vacancies that may happen during the recess of the Senate by granting commissions
-You can't just slip her in.
- Статья II, Раздел второй.
"Президент имеет право заполнять вакансии открывающиеся в период между сессиями Сената выдавая удостоверения на должности, срок действия которых истекает в конце его следующей сессии".
- Нельзя её просто так взять и протолкнуть.
Скопировать
Come on.
Lots of well-known painters financed their real work with commissions, and very often for jobs they didn't
Society portraits and so on.
Пойдем.
Многие известные художники оплачивали расходы на свою основную работу из гонораров, и очень часто они выполняли работу, которую им не хотелось делать.
Общественные портреты и так далее.
Скопировать
Tell him the good part.
The good part is that no matter whether our clients make money, or lose money, Duke Duke get the commissions
Well, what do you think, Valentine?
- Скажи ему про самое интересное.
- А самое интересное в том, что не важно, выиграет ли наш клиент или проиграет, наша компания всегда имеет свои комиссионные.
- Ну, что скажешь, Валэнтайн?
Скопировать
I can't pay my alimony.
I'll waive my commissions till we get rolling, that's all.
- How you gonna live?
Я не могу оплатить алименты.
Я отказываюсь от комиссионных пока мы не раскрутимся, вот и все.
- На что ты собираешься жить?
Скопировать
Yeah.
But I don't want to stay for your nocturnal commissions.
- I understand.
Да.
Даже если ты совершаешь те ужасные преступления только в своих снах я не хочу быть поблизости во время твоих ночных похождений.
- Я понимаю.
Скопировать
This guy I know, he thinks it's art.
He's told me velvet will do commissions if there's enough dough.
Nothing illegal, but borderline.
Oдин знакомый парень считает, что это - искусство.
Oн сказал, что Вельвет может снять фильм по заказу, если плата велика.
Ничего нелегального, но на грани.
Скопировать
!
battalions, your Colors be sent home, and your officers exchange themselves into other regiments, sell their commissions
They can't do it.
!
Лорд Феннер хочет раздать твоих солдат другим батальонам, знамя отправить домой. Офицеры пойдут по обмену в другие полки, продадут звания или перейдут в наше распоряжение.
Они не могут этого сделать!
Скопировать
The choice is yours, Jill.
The commissions that come from a lifelong relationship, or the hollow satisfaction of knowing you followed
OK, I'll go get the forms.
Выбор за вами, Джилл.
Комиссионные от долгосрочных отношений или жалкое удовлетворение от того, что последовали правиалм?
Схожу за бумагами.
Скопировать
It would be a wonderful entree.
I could get commissions out of it.
I thought you'd be excited.
Будет чудесное антре.
Должно быть, это принесет мне новые заказы.
Я думал, тебе это понравится.
Скопировать
You win, artista.
As is customary with commissions, we shall pay half now and half upon completion.
While we're on the subject of commissions, I'm told that there's an open one to paint Lucrezia Donati.
Твоя взяла, артист.
Как обычно с комиссией, Мы заплатим половину сейчас, а остальное по завершении.
Если завели разговор про комиссию, слышал, что Лукреция Донати ищет художника.
Скопировать
As is customary with commissions, we shall pay half now and half upon completion.
While we're on the subject of commissions, I'm told that there's an open one to paint Lucrezia Donati
Lorenzo's mistress.
Как обычно с комиссией, Мы заплатим половину сейчас, а остальное по завершении.
Если завели разговор про комиссию, слышал, что Лукреция Донати ищет художника.
Любовница Лоренцо.
Скопировать
Children chasing after luminous insects, thinking them faerie lights and finding themselves neck-deep in swamp-mire.
And yet you pursue this folly while your legitimate commissions languish.
- Maestro!
Дети гоняются за светящимися насекомыми, думая, что они феи огня, и оказываются по горло в болотной грязи.
И все же ты занимаешься этим безумием, приостановив все заказанные работы.
- Мастер!
Скопировать
You were warned in this very room.
I accept many commissions, I finish few.
I gave you the chance to be the foremost artist of your day.
Тебя предупреждали в этой самой комнате.
Я принял много указаний. И выполнил несколько.
Я дал тебе шанс стать самым выдающимся художником современности.
Скопировать
Yes, I'm aware of it.
I was forced to give officers' commissions to spoiled Sandhurst brats who weren't fit to shine his boots
With an army of Drakes, I could've saved Khartoum.
Да, я знаю это.
Я был вынужден отдать свои офицерские комиссионные избалованным сэндхердским малолеткам, которые недостойны даже чистить мои ботинки.
С армией таких, как Дрейк, я бы сохранил Хартум.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов commissions (кемишенз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы commissions для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить кемишенз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение