Перевод "complacency" на русский
Произношение complacency (кемплэйсонси) :
kəmplˈeɪsənsi
кемплэйсонси транскрипция – 30 результатов перевода
Ministers and counselors and warriors and not one of you has the sense of curiosity of a simple acolyte!
Are you so jaded, so superior, so smug in your complacency that you have lost the simplest of joys, that
Leave me.
Министры, консулы и воины и ни один из вас не имеет любопытства простого послушника!
Так ли вы пресыщены, столь велики, столь закоснели в самодовольстве что утратили простейшую из детских радостей заглянуть в закрытую коробку?
Оставьте меня.
Скопировать
Perhaps.
However, we should avoid complacency.
The Borg are known to retrieve their damaged technology.
Возможно.
Однако, мы должны быть бдительны.
Как известно, борги возвращаются за своими поврежденными судами.
Скопировать
Attachment based on personal gain exists.
Complacency exists.
Love has to be reinvented.
Привязанность, основанная на собственной выгоде - существует.
Самодовольство - существует. Но не любовь.
Любовь надо придумать заново.
Скопировать
I lose my bet.
There's one thing I can't stand about you, your confounded complacency.
At a moment like this, with so much at stake it's utterly indecent that you don't need a glass of port.
Значит, я проиграю.
Хиггинс, ваша беспечность меня просто выводит из себя!
Вы так много кладете на чашу весов, а вам даже выпить не хочется!
Скопировать
A terrible purpose awaits us, Mother.
This vast organism we call humanity is about to reinvent itself from the ashes of its own complacency
The sleeper has awakened.
Нас ждет ужасное дело, мама.
Человечество вот-вот снова возродится... из пепла самодовольства.
Спящий проснулся.
Скопировать
Fine. See you Tuesday.
So if you've put together a crack team, don't let your business get taken hostage by complacency.
Make your motto "Who Cares, Wins".
Хорошо, увидимся во вторник,
Итак, если вы собрали отборную команду, не позволяйте самодовольству взять в заложники свой бизнес,
Пусть вашим девизом будет - "Побеждает тот, кто заботится",
Скопировать
I'm not sure how much luck you'll have getting St. Bart's to stage a coup.
The last thing that God wants from us is complacency.
- You should be in the Peace Corps.
Не думаю, что вам удастся превратить Сент-Бартоломео в гнездо революции.
Наше постоянство меньше всего нужно Богу.
Может вам лучше пойти служить в Корпус мира? Служил.
Скопировать
I get that you like to shock people.
Stun them out of complacency, out of stupidity.
But this woman thought she had cancer, she had a lump in her breast!
Я знаю, тебе нравится шокировать людей.
Ошарашивать их. Торжество самодовольства, торжество глупости.
Но эта женщина думала, что у неё рак, у неё было уплотнение в груди!
Скопировать
the way a man with a microscope might scrutinize the creatures that swarm and multiply in a drop of water.
With infinite complacency, men went to and fro about the globe, confident of our empire over this world
Yet, across the gulf of space, intellects vast and cool and unsympathetic regarded our planet with envious eyes and slowly and surely drew their plans against us.
...подобно тому, как сам человек изучает под микроскопом ничтожных тварей, кишащих и плодящихся в капле воды.
С безграничным самодовольством бродили люди по земному шару,.. ...убежденные в своём господстве над этим миром.
А меж тем через бездну пространства глазами, полными зависти, нашу планету пристально рассматривали существа,.. ...наделенные высоким разумом, но лишенные всяких эмоций и симпатий,.. ...медленно, но верно разрабатывая свои планы,..
Скопировать
The theory of democracy is people have direct connection to officials at the most local level. Everyone can name the president, but no one knows who their assemblyman is.
Complacency.
Who knows.
Если теория демократии, это когда люди имеют прямую связь с официальными лицами на самых местных уровнях, как вышло, что каждый может назвать президента, но никто не знает, кто их член местного законодательного собрания?
Безалаберность.
Кто знает?
Скопировать
It's been so long since anyone we know has died.
I guess we've been lulled into complacency by all the new drugs.
Yeah.
Так давно уже не умирал никто из наших знакомых.
Наверное, мы чересчур успокоились из-за всех этих новых лекарств.
Да...
Скопировать
Well, we've been very fortunate.
You've been lulled into complacency.
There are huge pressures under the surface, and one day, they'll erupt.
Ну, нам очень повезло.
Самодовольство усыпляет.
Глубоко внутри вас раздирают противоречия, и однажды они выйдут наружу.
Скопировать
I want to go!
I really find your complacency quite unbelievable.
Just because he keeps himself to himself. ...doesn't mean there's anything sinister going on.
Я хочу уйти!
Я считаю твое благодушие совершенно неоправданным.
Из того, что он живет один, не вытекает, что с ним что-то не так.
Скопировать
As a rule I try not to stand on women.
Wouldn't you agree that one way to defeat this smugness and complacency you speak of would be to give
I think you ladies should be grateful that you don't have to get your petticoats dirty fighting for your country, Miss Sinclair.
Вообще-то я не отношусь к женщинам.
Разве не способ победить самодовольство и самоуверенность, о которых вы говорили, - позволить женщинам голосовать?
Я думаю, дамы должны быть благодарны за то, что никто не трясет их грязным бельем во имя государства, мисс Синклэр.
Скопировать
You know what's wrong with this great nation?
Smugness and complacency.
You think because Great Britain has the largest overseas Empire, because she does indeed rule the waves, that you're somehow impregnable?
Вы знаете что губит великую нацию?
Самодовольство и самоуверенность.
Вы считаете, что если Великобритания крупнейшая морская Империя, то она действительно неуязвимая владычица морская?
Скопировать
- Jesus dies... dies.
appears, his voice resounding across the land, you are my most beloved son, and in you I place all my complacency
And Jesus then understood that he had been led on by error, led to the sacrifice like a lamb... That his life had been traced out beforehand from the beginning of the beginning for him to die like that.
- Иисус умирает, умирает
Как вдруг над самой его головой надвое расходятся небеса, и появляется Бог и громовые раскаты его голоса разносятся по всей земле, когда он говорит: - Сын мой возлюбленный, к которому благоволит душа моя
Тогда понял Иисус, что его обманом привели сюда, как ягненка - к жертвеннику, что от начала начал расчислено было, что жизнь его оборвётся именно так
Скопировать
The heretics, as you call them, show as much grandeur and cruelty as the Catholics.
I admit I have no complacency for these battles.
All I see is blood and horror.
Поверьте, еретики в той же мере благородньi и жестоки, в какой и католики...
Я, признаюсь, не любитель военньiх спектаклей.
Я вижу в них только кровь и страдания...
Скопировать
You've got to challenge yourself.
If you don't, complacency sets in.
And bad things happen when we become complacent.
Ты должен себя настроить.
Если нет, наступит самоуспокоенность
И когда мы самоуспокаиваемся, случается плохое.
Скопировать
But even as arrangements were made for an emergency meeting of the President, the Cabinet, the National Defense Board, and the Joint Chiefs of Staff, even then, the bird revealed itself to the world at large
and complacency quickly turned to panic. Panic, terror, and horror.
No corner of the Earth was spared the terror of looking up into God's blue sky and seeing, not peace and security, but the feathered nightmare on wings.
Но когда были сделаны все приготовления для срочной встречи Президента, Кабинета министров, Национального комитета безопасности и Объединённого комитета начальников штабов птица показалась всему миру и спокойствие сменилось паникой.
Паникой, ужасом и кошмаром.
Ни одни клочок Земли не был избавлен от того ужаса, когда глядишь в небеса и чувствуешь... не безопасность и спокойствие, а видишь крылатый ужас в перьях
Скопировать
So Holland became the leading publisher and bookseller in Europe translating works written in other languages and printing books that had been censored elsewhere.
Adventures into exotic lands and encounters with strange societies shook complacency.
They challenged the prevailing wisdom and showed that ideas which has been accepted for thousands of years might be fundamentally in error.
Так Голландия стала ведущим издателем и продавцом книг в Европе, переводя работы с других языков, и печатая книги, запрещённые везде.
Приключения в экзотических странах и встречи с иными сообществами ослабили самодовольство.
Они бросали вызов господствующим взглядам и показывали, что идеи, считавшиеся истиной тысячи лет, могут быть в корне ошибочны.
Скопировать
As men busied themselves about their various concerns they were scrutinized and studied perhaps almost as narrowly as a man with a microscope might scrutinize the transient creatures that swarm and multiply in a drop of water.
With infinite complacency, men went to and fro over this globe about their little affairs serene in their
It's possible that the infusoria under the microscope do the same.
В то время, как люди занимались своими делами их исследовали и изучали, может быть, так же тщательно, как человек в микроскоп изучает эфемерных тварей, кишащих и размножающихся в капле воды.
С бесконечным самодовольством сновали люди по всему земному шару, занятые своими делишками, уверенные в своей власти над материей.
Возможно, что инфузория под микроскопом ведет себя так же.
Скопировать
Wake up to the truth!
Cohaagen is counting on your complacency.
Don't let them ship you across the Earth like cattle.
Да поймите же вы!
Кохааген рассчитывает на вашу покорность!
Не давайте им транспортировать себя по планете, как скот!
Скопировать
Works for me.
This kind of complacency - really ticks me off.
- What?
Мне это подходит.
Знаешь... такая безалаберность выводит меня из себя.
- Что?
Скопировать
I see nothing here to worry about.
With complacency comes vulnerability.
Yes.
Я не вижу причин для беспокойства.
Изъян самонадеянность рождает.
Да.
Скопировать
'Cause he was an abused dog.
There might be, uh, blood on the paws of that dog, but it's smug complacency that killed Ian, I tell
Janice looked frigid as well, didn't she?
Потому что он собака, с которой плохо обращались.
Может быть и есть кровь на лапах этой собаки, но это наглое самодовольство, вот что убило Йэна, я тебе так скажу.
Дженис также выглядела фригидной, не так ли?
Скопировать
Which is why we'll win.
His complacency and our positive press.
So what do you think?
Именно поэтому мы победим.
Его самодовольство и положительные статьи о нас в прессе.
Так что вы думаете?
Скопировать
Detective PARK!
Your complacency will never solve this case.
Professor said.
Детектив Пак!
С вашим самодовольством никогда не распутать это дело.
Профессор сказал.
Скопировать
- No.
See, I asked for complacency.
Not complacency and a 0.03% margin of hyperadrenalized cannibalism.
- Нет.
Я просил самодовольных.
А не самодовольных и на три сотых процента каннибалов на адреналине.
Скопировать
See, I asked for complacency.
Not complacency and a 0.03% margin of hyperadrenalized cannibalism.
I will have this under control.
Я просил самодовольных.
А не самодовольных и на три сотых процента каннибалов на адреналине.
Я всё исправлю.
Скопировать
That's your problem right there.
You're the reason these thieves get away with it, they need your complacency, your unwillingness to fight
Blow up a building?
Это твоя проблема.
Ты - причина, почему этим ворам все сошло с рук, им нужно твое самодовольство, твое нежелание бороться, бросить вызов правилам, снести стены...
Взорвать здание?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов complacency (кемплэйсонси)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы complacency для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить кемплэйсонси не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
