Перевод "complacency" на русский

English
Русский
0 / 30
complacencyсамодовольство самоуспокоение самоуспокоенность
Произношение complacency (кемплэйсонси) :
kəmplˈeɪsənsi

кемплэйсонси транскрипция – 30 результатов перевода

I lose my bet.
There's one thing I can't stand about you, your confounded complacency.
At a moment like this, with so much at stake it's utterly indecent that you don't need a glass of port.
Значит, я проиграю.
Хиггинс, ваша беспечность меня просто выводит из себя!
Вы так много кладете на чашу весов, а вам даже выпить не хочется!
Скопировать
As men busied themselves about their various concerns they were scrutinized and studied perhaps almost as narrowly as a man with a microscope might scrutinize the transient creatures that swarm and multiply in a drop of water.
With infinite complacency, men went to and fro over this globe about their little affairs serene in their
It's possible that the infusoria under the microscope do the same.
В то время, как люди занимались своими делами их исследовали и изучали, может быть, так же тщательно, как человек в микроскоп изучает эфемерных тварей, кишащих и размножающихся в капле воды.
С бесконечным самодовольством сновали люди по всему земному шару, занятые своими делишками, уверенные в своей власти над материей.
Возможно, что инфузория под микроскопом ведет себя так же.
Скопировать
Attachment based on personal gain exists.
Complacency exists.
Love has to be reinvented.
Привязанность, основанная на собственной выгоде - существует.
Самодовольство - существует. Но не любовь.
Любовь надо придумать заново.
Скопировать
But even as arrangements were made for an emergency meeting of the President, the Cabinet, the National Defense Board, and the Joint Chiefs of Staff, even then, the bird revealed itself to the world at large
and complacency quickly turned to panic. Panic, terror, and horror.
No corner of the Earth was spared the terror of looking up into God's blue sky and seeing, not peace and security, but the feathered nightmare on wings.
Но когда были сделаны все приготовления для срочной встречи Президента, Кабинета министров, Национального комитета безопасности и Объединённого комитета начальников штабов птица показалась всему миру и спокойствие сменилось паникой.
Паникой, ужасом и кошмаром.
Ни одни клочок Земли не был избавлен от того ужаса, когда глядишь в небеса и чувствуешь... не безопасность и спокойствие, а видишь крылатый ужас в перьях
Скопировать
Perhaps.
However, we should avoid complacency.
The Borg are known to retrieve their damaged technology.
Возможно.
Однако, мы должны быть бдительны.
Как известно, борги возвращаются за своими поврежденными судами.
Скопировать
I'm not sure how much luck you'll have getting St. Bart's to stage a coup.
The last thing that God wants from us is complacency.
- You should be in the Peace Corps.
Не думаю, что вам удастся превратить Сент-Бартоломео в гнездо революции.
Наше постоянство меньше всего нужно Богу.
Может вам лучше пойти служить в Корпус мира? Служил.
Скопировать
So Holland became the leading publisher and bookseller in Europe translating works written in other languages and printing books that had been censored elsewhere.
Adventures into exotic lands and encounters with strange societies shook complacency.
They challenged the prevailing wisdom and showed that ideas which has been accepted for thousands of years might be fundamentally in error.
Так Голландия стала ведущим издателем и продавцом книг в Европе, переводя работы с других языков, и печатая книги, запрещённые везде.
Приключения в экзотических странах и встречи с иными сообществами ослабили самодовольство.
Они бросали вызов господствующим взглядам и показывали, что идеи, считавшиеся истиной тысячи лет, могут быть в корне ошибочны.
Скопировать
A terrible purpose awaits us, Mother.
This vast organism we call humanity is about to reinvent itself from the ashes of its own complacency
The sleeper has awakened.
Нас ждет ужасное дело, мама.
Человечество вот-вот снова возродится... из пепла самодовольства.
Спящий проснулся.
Скопировать
Ministers and counselors and warriors and not one of you has the sense of curiosity of a simple acolyte!
Are you so jaded, so superior, so smug in your complacency that you have lost the simplest of joys, that
Leave me.
Министры, консулы и воины и ни один из вас не имеет любопытства простого послушника!
Так ли вы пресыщены, столь велики, столь закоснели в самодовольстве что утратили простейшую из детских радостей заглянуть в закрытую коробку?
Оставьте меня.
Скопировать
Fine. See you Tuesday.
So if you've put together a crack team, don't let your business get taken hostage by complacency.
Make your motto "Who Cares, Wins".
Хорошо, увидимся во вторник,
Итак, если вы собрали отборную команду, не позволяйте самодовольству взять в заложники свой бизнес,
Пусть вашим девизом будет - "Побеждает тот, кто заботится",
Скопировать
Ten years later, the landscape was completely renewed.
And while no one would ever wish for a catastrophe such as this, complacency is the enemy of empires.
Just ask the Romans.
Десять лет спустя ландшафт полностью обновился.
И несмотря на то, что никто бы не пожелал такой катастрофы, самодовольство - это враг всех империй.
Спросите у римлян.
Скопировать
Columbia.
Read it and weep for your own complacency.
All right, what do you think, Jake?
Колумбийский.
А вы смотрите и хнычьте из-за своей никчёмности.
Всё отлично, правда, Джейк?
Скопировать
You must be proud of yourself...
Lulling me into complacency only to double-cross me.
I'm almost flattered the police think me capable of such a Byzantine scheme to bring down a government plane, murder my accomplice, then frame an innocent tycoon for the crime.
Ты должна гордиться собой...
Убаюкав меня в самодовольстве только, чтобы обмануть меня.
Я почти польщен тем, что полиция считает меня способным на такую византийскую схему чтобы сбить правительственный самолет, убить моего сообщника, затем обвинить невиновного олигарха в преступлении.
Скопировать
That's your problem right there.
You're the reason these thieves get away with it, they need your complacency, your unwillingness to fight
Blow up a building?
Это твоя проблема.
Ты - причина, почему этим ворам все сошло с рук, им нужно твое самодовольство, твое нежелание бороться, бросить вызов правилам, снести стены...
Взорвать здание?
Скопировать
Then get a bloody move on.
It amazes me, the complacency of our species.
"We're here for ever," people seem to think.
Тогда чертовски поторопись.
Меня поражает беспечность нашей породы.
Люди думают: "Мы тут навсегда".
Скопировать
We need to document the conditions, the filth, these people are forced to live in.
I want the footage to shock the public out of their complacency, you understand?
I want moral outrage.
Нам необходимо запечатлеть условия, грязь, в которых эти люди вынуждены жить.
Я хочу материал, который шокирует публику, понял?
Мне нужен нравственный произвол.
Скопировать
I think you done pretty good.
Yeah, well, complacency scares the shit out of me.
- Yeah?
Думаю, ты отлично справлялся.
Да, но меня жутко пугает, когда все так ладно и складно.
- Да?
Скопировать
Do not be so easily distracted.
He thrives on human self-interest and bureaucratic complacency.
You and Dr. Goodweather, you think that being good is enough?
Не думайте, что будет легко.
Он использует человеческую корысть. и бюрократические интересы.
Вы и доктор Гудвезер, вы думаете, что быть хорошими достаточно?
Скопировать
See, sex becomes companionship, and companionship becomes commitment.
Commitment... becomes complacency, which... gives way to contempt.
Until you find yourself longing for the sweet release of death.
Подумай, секс перерастает в привязанность, привязанность становится обязательством.
становится безразличием, что ведёт к презрению.
И вот ты уже жаждешь сладостного облегчения смерти.
Скопировать
O pigs who laugh at the resolve to walk over corpses to move forward
Livestock complacency? False prosperity? Give us the freedom of dying, starving wolves!
We hunters slaughter prey beyond the castle walls, consumed with surging bloodlust, as our crimson bows and arrows pierce scarlet holes into the twilight
И пусть в тени глупцы смеются Над волей лишь вперёд идти.
Они живут как скот Где нет охотнику свободы! 0)}Она даёт для мести силу! 0)}Что за стеною ждёт.
Он словно пламенем охвачен 80)}Своих бушующих желаний. 80)}И зажигает свет во тьме 800)}Охотник алый!
Скопировать
She doesn't seem to realise she's about to have a baby.
A little complacency is natural. This is her fourth child.
But we need to make sure she's properly prepared at home.
Кажется, она ещё не поняла, что вот-вот родит ребенка.
Немного самоуверенности естественно, это же её четвертый ребенок
Но нам нужно удостовериться, что она тщательно подготовила дом
Скопировать
Why not be happy with number three?
Because that's complacency, and complacency leads to stupidity and obesity.
And you're neither, so maybe you could be a little complacent.
Почему ты не довольна номером три?
Потому что это самодовольство, и оно приводит к глупости и ожирению.
К тебе это не относится, так что, может, ты немного успокоишься?
Скопировать
It's been so long since anyone we know has died.
I guess we've been lulled into complacency by all the new drugs.
Yeah.
Так давно уже не умирал никто из наших знакомых.
Наверное, мы чересчур успокоились из-за всех этих новых лекарств.
Да...
Скопировать
Well, we've been very fortunate.
You've been lulled into complacency.
There are huge pressures under the surface, and one day, they'll erupt.
Ну, нам очень повезло.
Самодовольство усыпляет.
Глубоко внутри вас раздирают противоречия, и однажды они выйдут наружу.
Скопировать
I want to go!
I really find your complacency quite unbelievable.
Just because he keeps himself to himself. ...doesn't mean there's anything sinister going on.
Я хочу уйти!
Я считаю твое благодушие совершенно неоправданным.
Из того, что он живет один, не вытекает, что с ним что-то не так.
Скопировать
The theory of democracy is people have direct connection to officials at the most local level. Everyone can name the president, but no one knows who their assemblyman is.
Complacency.
Who knows.
Если теория демократии, это когда люди имеют прямую связь с официальными лицами на самых местных уровнях, как вышло, что каждый может назвать президента, но никто не знает, кто их член местного законодательного собрания?
Безалаберность.
Кто знает?
Скопировать
As a rule I try not to stand on women.
Wouldn't you agree that one way to defeat this smugness and complacency you speak of would be to give
I think you ladies should be grateful that you don't have to get your petticoats dirty fighting for your country, Miss Sinclair.
Вообще-то я не отношусь к женщинам.
Разве не способ победить самодовольство и самоуверенность, о которых вы говорили, - позволить женщинам голосовать?
Я думаю, дамы должны быть благодарны за то, что никто не трясет их грязным бельем во имя государства, мисс Синклэр.
Скопировать
You know what's wrong with this great nation?
Smugness and complacency.
You think because Great Britain has the largest overseas Empire, because she does indeed rule the waves, that you're somehow impregnable?
Вы знаете что губит великую нацию?
Самодовольство и самоуверенность.
Вы считаете, что если Великобритания крупнейшая морская Империя, то она действительно неуязвимая владычица морская?
Скопировать
I get that you like to shock people.
Stun them out of complacency, out of stupidity.
But this woman thought she had cancer, she had a lump in her breast!
Я знаю, тебе нравится шокировать людей.
Ошарашивать их. Торжество самодовольства, торжество глупости.
Но эта женщина думала, что у неё рак, у неё было уплотнение в груди!
Скопировать
The heretics, as you call them, show as much grandeur and cruelty as the Catholics.
I admit I have no complacency for these battles.
All I see is blood and horror.
Поверьте, еретики в той же мере благородньi и жестоки, в какой и католики...
Я, признаюсь, не любитель военньiх спектаклей.
Я вижу в них только кровь и страдания...
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов complacency (кемплэйсонси)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы complacency для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить кемплэйсонси не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение