Перевод "contrived" на русский
Произношение contrived (кентрайвд) :
kəntɹˈaɪvd
кентрайвд транскрипция – 30 результатов перевода
Our men are foot-weary from battle, ailing with plague and sickness.
Yet you contrived to escape with your life.
I have brought you an army, my lord.
Мои люди жутко страдали от чумы и других бед.
Однако, вам удалось выбраться оттуда живым.
Я привел вам армию, милорд.
Скопировать
This God you've invented is a mere fancy to be found only in the minds of madmen.
He is a phantom contrived by the wickedness of men whose only purpose is to deceive or set them against
If this Lord really did exist, considering how his works have failed, would he deserve anything but contempt and indignities?
Этот твой бог не более чем химера... существующий только в воображении безумцев.
Это фантом, выдуманный безнравственными людьми... с единственной целью обмануть людей... или вооружить их против друг против друга.
Если этот бог правда существует, то из-за всех недостатков в его работе, разве можем мы его воспринимать его иначе, чем как презренного... и гнусного?
Скопировать
Really?
You didn´t find what he did contrived?
- No. lt was scary. - Well, what part?
- Правда?
- Да. Вам не показалось, что он перегнул палку?
Нет, я испугался.
Скопировать
Won't that be a sight!
This is the new gun these people have contrived.
The Chinese ones are too heavy.
Не будет, что будет зрелище!
Это новый пистолет у этих людей есть надуманный.
Китайские слишком тяжелым.
Скопировать
And he did not."
Eventually, after Tycho's death Kepler contrived to extract the observations from Tycho's reluctant family
Observations of the apparent motion of Mars through the constellations obtained over a period of many years.
И он жил не зря."
В конце концов, после смерти Тихо Кеплер сумел получить результаты наблюдений от сопротивляющейся семьи Тихо.
Наблюдения видимого перемещения Марса через созвездия, сделанные в течение многих лет.
Скопировать
Thomas... can you remember, when Mr. Herbert had his clothes packed... whether he took his French boots?
How is it that you've contrived... to make the garden so empty of people?
The authority for these drawings comes from Mrs. Herbert.
Томас, вы, случайно, не помните, когда мистер Герберт упаковывал вещи, он положил свои сапоги для верховой езды?
Мистер Нэвилл, как вам пришло в голову изобразить парк таким безлюдным?
Рисунки, мистер Тэлманн, заказаны миссис Герберт.
Скопировать
On, good Roderigo.
Though in the trade of war I have slain men yet I hold it very stuff o'th'conscience to do no contrived
I lack iniquity sometimes to do me service. Nine or 1 o times I had thought t'have yerk'd him here under the ribs.
Я твой должник навеки!
Да, я солдат и убивал не раз, Но убивать намеренно считаю Бессовестным - коварства я лишен, Хоть иногда оно и было б кстати.
Но тут раз десять так чесались руки..
Скопировать
A 100 times, I was just about to let fly at them in my sleep.
I contrived what I called my bomb.
Now I had my bomb.
Сотни раз я нападал на них во сне.
Я изобрел то, что назвал "моей бомбой".
Теперь у меня была бомба.
Скопировать
You puzzle me even more.
If they were the police, surely you would have contrived to keep close to them?
Don't you see?
Вы ставите меня в тупик еще больше.
Если те были полицейскими, значит, вам бы надо стараться держаться к ним поближе?
Вы не понимаете?
Скопировать
- I lied to you.
I contrived it.
- Why?
Я договорилась с твоим издателем об авансе.
Я солгала тебе.
Все это устроила я.
Скопировать
This would have been when your mother went to stay with the Comtesse de Beaulieu who tactfully gave her a room between your father's and that of a Monsieur de Vressac who was her acknowledged lover at the time.
Yet, in spite of these careful arrangements she contrived to spend the night with a third party.
I can't believe that.
Это было когда твоя мама гостила у графини де Болье. Та поместила ее в комнату между комнатой твоего отца и комнатой месье де Версака, который был ее любовником.
И не смотря на эту ситуацию, она ухитрилась провести ночь с третьим лицом.
Хм, я не верю.
Скопировать
- I assume I'm Mr Z.
"Contrived." And that...
"The Zissou of my childhood represents all the dreams I've come to regret"?
- Полагаю, я у вас мистер Зи.
Жаль, что вы считаете, что моя красная шапочка - "надумана", и что...
"Зиссу моего детства воплощает мечты, о которых я теперь жалею"?
Скопировать
In his dreams.
Contrived to have you win the Medal of Honor.
And has you poised to be the first privately owned and operated vice president of the United States.
Во сне, разумеется.
И убедил всех, что Вы заслужили Орден Почёта.
Также он сделал из Вас первого управляемого вице-президента США, находящегося в частном владении.
Скопировать
- I made a joke.
- Ah, not contrived at all (! )
- George...
- Я просто пошутил насчет Коллинза.
- А, и совсем ничего не замышляется?
- Джордж...
Скопировать
The hearse is simply a vehicle commodious enough to accommodate all the members of our ensemble.
And, of course, our instruments contrived in an age ignorant of miniaturisation.
Allow me to introduce my friends, my colleagues, these devoted and passionate musicians.
Катафалк - зто лишь просторное средство передвижения, вМещающее всех членов нашего ансаМбля.
К тоМу же, наши инструМенты изобретены в зпоху, не знакоМую с Миниатюризацией.
Позвольте Мне представить Моих друзей, зтих страстно увлеченных Музыкантов.
Скопировать
Cal, no offence, don't be thick!
If U-EX contrived Sonia's appointment in Collins' office...
If?
Кэл, без обид, не тупи!
Если "U-EX" удалось подбросить резюме Сони в офис Коллинза...
Если?
Скопировать
You can see. { Laughs]
{ Contrived Laughter] Maggie!
- What is it?
Ты же зрячий.
Мэгги!
- Что это?
Скопировать
- Apparently, The Valley has its own reality-show knockoff.
And, you know, why watch angst of fictional characters when you can watch real people in contrived situations
Could you turn the music up on your way out, please?
Утешение для изнурённой души. Я пас.
- Ты не можешь здесь сидеть и тосковать. - У меня есть план, как сделать так, чтобы спутник сгорел. Там показывают забеги "Шерманских лошадей"
- Что это?
Скопировать
I am Professor Christopher Kelso.
This whole spectacle has been contrived and stage managed by a man whose only goal is absolute power
I'm out in the prime cut of the big green.
Меня зовут профессор Келсо.
Весь этот фарс был задуман человеком, единственная цель которого - добиться абсолютной власти с помощью пыток и...
Рано на рассвете я на большом лугу.
Скопировать
Much more likely that the ghost of Justin Mallory foretold the future and sent her a message in a bottle that could only be located by a psychic gypsy.
Clear your mind of paranormal junk and think about what was physically possible, however trite or contrived
If you want to do something useful, look in those huts, and try and focus.
Более вероятно, что призрак Джастина Мэлори предсказал будущее и послал письмо в бутылке, которое могла обнаружить лишь цыганка-экстрасенс.
Очисть свой мозг от паранормальной чепухи и подумай о том, что физически возможно, как бы банально или изобретательно оно ни казалось.
Если хочешь быть полезной, посмотри в тех домиках, и сконцентрируйся.
Скопировать
The great houses are still demanding... that a constitution be on the agenda... at the next convention of the Lansraad.
It's nothing but a ruse... contrived by enemies of House Atreides to conceal far more sinister motives
Perhaps we could offer the appearance of a constitution.
Именитые дома требуют, чтобы в повестку следующей конвенции Лансраада включили конституцию.
Это только уловка, изобретенная врагами дома Aтрейдеса для сокрытия более преступных намерений.
Возможно, нам следует пойти на учреждение конституции.
Скопировать
-Eighteen. What you don't know is you're going to be 18 for the rest of your life.
I've tried to do seIf-portraits before... but they always turn out so contrived, Iike I'm trying to be
So fucking juvenile.
Ты только не знаешь, что тебе всегда будет 18.
Я пытался делать автопортреты. Получалось как-то неестественно. Будто я пытался стать другим вариантом себя самого.
Чёртово ребячество.
Скопировать
Rather than expand the money supply to recover from this economic collapse, the Fed actually contracted it, fueling one of the largest depressions in history.
proceedings against the Federal Reserve Board, saying of the crash and depression: "It was a carefully contrived
International bankers sought to bring about a condition of despair, so that they might emerge the rulers of us all."
Эти источники энергии - лишь немногие из тех возобновимых энергетических ресурсов, которые нам доступны и со временем мы только будем находить новые.
Осмыслив это, становится видно, что мы имеем огромное изобилие энергии с возможностью обойтись без загрязнения окружающей среды, традиционных методов охраны природы и, особенно, денег.
А как насчет транспорта?
Скопировать
It was a completely staged event to have an excuse to enter the war.
incident was a "mistake", while many other insiders and officers have come forward relaying that it was a contrived
In October 1966, president Lyndon Johnson lifted trading restrictions on the soviet black, know full well that the Soviets were providing upwards of 80 % of North Vietnams war supplies.
Эта система, которую я предлагаю, глобальная ресурсоориентированная экономика - не идеальна, она лишь намного лучше того, что мы имеем сейчас.
Мы никогда не достигнем совершенства.
"Мир — это моя страна, а моя религия — делать добро." - Томас Пейн - (1737-1809)
Скопировать
I was just looking for some feedback.
It was a little contrived.
Now, we think we can offer you a good deal if you provide evidence that puts George Bluth behind bars.
Мне просто интересно ваше мнение.
Это было немного неестественно.
Итак, мы считаем, что мы можем предложить вам хорошую сделку. если вы предоставите нам показания, необходимые чтобы отправить Джорда Блюта за решётку.
Скопировать
Now, we think we can offer you a good deal if you provide evidence that puts George Bluth behind bars.
Well, I'll tell you what else is contrived, the odds that
I would turn on my family for somebody who are not only trying to hurt them, but who wouldn't know good acting if it marched through the door and gave them headshots and decorative soaps.
Итак, мы считаем, что мы можем предложить вам хорошую сделку. если вы предоставите нам показания, необходимые чтобы отправить Джорда Блюта за решётку.
Я знаете, что еще неестественно?
Странно, что я чуть было не отвернулся от моей семьи ради тех, кто не только пытается навредить им, но также и совсем не ценит хорошего актёра, что маршируя зашёл через дверь и подарил им свои портреты с декоративным мылом.
Скопировать
You see, I made a little mark, there on the back. See? It sold only 50,000 copies, most of those to my mother.
Rolling Stone called it "a crass, contrived effort not even good enough for a dentist chair."
Well, I'm sure there were other reviews.
И с тех пор так и пошло.
Встречи. ''Нотс Бэрри Фарм'', о котором, я уверен, ты наслышана. ''Буш Гарденс'' - мое главное выступление в году.
Что еще сказать?
Скопировать
The presentations are as dull as always.
It is so contrived, the way Eastern Europeans are continuously trying to construct their identity.
- I do.
Доклады, как всегда, никудышные.
В Восточной Европе пытаются судорожно сконструировать свои идентитет.
Вам не кажется? - Да, это так.
Скопировать
Why did you say yes?
To spare my friend the humiliation you contrived for him.
I didn't seek to humiliate Mr Bingley.
Почему вы сказали "да"?
Чтобы освободить своего друга от унижения, которое вы приготовили ему.
Я не собиралась унижать мистера Бингли.
Скопировать
(CHUCKLES) (ANIMATEDLY) Hello!
I don't even know how I did it, but recently I contrived to sleep on both of my arms.
And they were both dead.
Привет!
Я даже не знаю, как я это сделал, но недавно я ухитрился поспать на обеих руках.
И они обе онемели.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов contrived (кентрайвд)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы contrived для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить кентрайвд не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
