Перевод "dealings" на русский
dealings
→
сношение
делишки
Произношение dealings (дилинз) :
dˈiːlɪŋz
дилинз транскрипция – 30 результатов перевода
Question him closely about Campeggio.
Ask him what kind of dealings he's had with him?
What kind of man he is? Is he honest? Does he have any ambitions to be Pope?
Расспроси его тщательно о Кампеджио.
Выясни, какие у него с ним отношения.
Что это за человек, честен ли он, есть ли у него амбиции стать папой?
Скопировать
What kind of man he is? Is he honest? Does he have any ambitions to be Pope?
And does he have any secret dealings with the Emperor?
- I'll leave at once.
Что это за человек, честен ли он, есть ли у него амбиции стать папой?
Нет ли у него тайных дел с императором?
- Выезжаю немедленно.
Скопировать
Of course not.
But if there's anything you ever want to know about my business dealings... just ask.
No secrets?
Ну конечно нет
Но если ты хочешь узнать что-то про мои дела просто спроси
Никаких секретов?
Скопировать
Do you have any tips or ideas about sure things?
Like a boxer... who is gonna throw the big fight, you know, like he's tied in to some crooked dealings
The mob.
Может, подкинешь мне идею или верняковую наводку?
Например, вдруг боксер... собирается сдать важную схватку, ну ты понимаешь, вдруг он замешан в каких-то нечистых делишках. Может у него ребенок болен или еще чего. Кого об этом можно расспросить?
Мафию.
Скопировать
Aren't they calling him the Hitler of the South Pacific?
No, I can't speak to that- All my dealings with him, he's been a very reasonable and sensitive guy.
He's fun. You'll like him.
"Гитлер Полинезии"?
За это не отвечаю. Он вёл себя, как человек разумный и сердечный. Он забавный.
Он вам понравится.
Скопировать
- I never figured she did.
But when a man engages in clandestine dealings he has this preference for things being smooth.
- She makes things not be smooth.
- Я так и не думал.
Но когда занимаешься нелегальной торговлей хочется, чтобы все прошло гладко.
...А с ней не все гладко.
Скопировать
I will not repeat your mistake.
I will have no dealings with the Grand Duchess nor her representative.
- Comrade Buljanoff?
Я не повторю вашей ошибки.
Никаких дел с великой княжной и ее представителем.
- Товарищ Бульянов?
Скопировать
Epstein refuses.
He complained of the persecution and said he wouldn't have any dealings with a mediaeval maniac.
He'll deal with a mediaeval maniac more than he thinks!
Командующий Шульц. Эпштейн отказывает!
Что он говорит? Жалуется на преследования евреев. Говорит, что не желает иметь дела со средневековым маньяком.
У него со средневековым маньяком будет очень много дел!
Скопировать
I don't blame William for taking advantage of a fool.
My dealings with your beloved brother are things of the past.
Done.
Я не упрекаю Вильямов за то, что они используют чужую глупость.
Мои отношения с твоим возлюбленным братом это дело прошлого.
Кончено.
Скопировать
I am convinced that my nephew will carry on in my footsteps, to the good of us all.
the moral impeccability of our firm, the integrity of our staff and the correctness of our business dealings
May I ask you to raise your glasses and join me in a toast: May we remain true to this ethic principle in our life and in our work!
Я уверен, что мой племянник продолжит дело так, как мне, как нам бы этого хотелось.
Пусть репутация нашего предприятия, а значит, честность сотрудников и безупречное ведение дел, так же станет предметом его стараний, как в прошлом и моих.
Поднимем же бокалы и еще раз пообещаем себе оставаться верными этой цели, этому этическому принципу, который является и основой здоровой морали буржуазии нашей страны, хранить ее и в жизни, и в работе.
Скопировать
That was blunt.
I remember that you were blunt... in your dealings with me.
I was glad to see Mrs. Talmann... and in all truth, put as much a possibility as I could... to see that a meeting with yourself might occur.
Мадам, сказано не слишком вежливо.
Вы тоже были не слишком вежливы в общении со мной.
Я был рад повидать миссис Тэлманн и, сказать по правде, приложил все старания, дабы встретиться с вами.
Скопировать
He knows everything.
, and his phenomenal memory is stuffed with enough evidence concerning your late father's financial dealings
Up until now we've only had the spirit of Nikopol to deal with, but now we have him in flesh and blood.
Он все знает.
Да, ему многое известно. И в его феноменальной памяти достаточно данных о финансовых аферах вашего отца, и его незаконных экспериментах над пришельцами. Все это выльется в серьезные проблемы для "Евгеники".
До сих пор, мы только с духом Никопола боролись, а теперь наш противник он сам.
Скопировать
Weigh it but with the grossness of this age, you break not sanctuary in seizing him.
The benefit thereof is always granted... to those whose dealings have deserved the place... and those
And therefore, in my opinion, cannot have it.
Взяв его, мы не нарушим права убежища.
Оно ведь нужно тому, кто провинился, или защиты ищет, а герцогу убежище не нужно.
И взяв его оттуда, вы не нарушите закон и право.
Скопировать
I can't tell you just how much I hate the police.
Typhus had business dealings with you.
Not with me.
У меня не хватает слов, чтобы сказать, как я ненавижу полицию.
У вас были общие дела с Тифусом, я прав?
Не со мной.
Скопировать
- Why are you so good to me?
- I just believe in fair dealings between labour and management.
Come on, Nestor.
- Я просто верю в справедливые взаимоотношения между..
..рабочей силой и управляющими.
Давай, Нестор, твист!
Скопировать
- My lord, I once more take my leave.
This fellow's of exceeding honesty and knows all qualities with a learned spirit of human dealings.
If I do prove her haggard though that her jesses were my dear heartstrings I'd whistle her off and let her down the wind to pray at fortune.
- Позвольте мне откланяться еще раз.
Вот кто достойный, честный человек! Он опытным умом постиг пружины Всех дел людских.
Узнать бы мне, что стал Мой сокол диким - я порву все путы, Хотя они - из струн моей души, И птицу выпущу на волю - пусть Питается чем сможет.
Скопировать
From now on, we will strictly scrutinize your income and expenses.
Dealings with the rest of the class will be subject to our consent.
Do you agree?
С этого дня мы будем строго контролировать твои доходы и расходы.
Отношения с другими учениками будут зависеть от нашего разрешения.
Ты согласен?
Скопировать
= =Aigoo, Mr. Eun Gyu Tae.= =I heard that you called many times.=
What dealings do you have for coming all the way here?
What dealings?
= господин Ын Гю Тэ.= что вы звонили много раз.=
Что вы собираетесь делать?
О чём вы?
Скопировать
Exactly.
I heard from an organ smuggler who's had dealings with him.
And the international defender of human rights has issued arrests for the use of live animals in experiments and trafficking organs.
Совершенно верно.
Я узнал об этом от контрабандиста по органам, он имел с ним дело.
А Международный Защитник Прав Человека издал аресты за использование живых зверей в экспериментах и вывоз внутренних органов.
Скопировать
What dealings do you have for coming all the way here?
What dealings?
I was given an invitation card, that's why I came to Korea.
Что вы собираетесь делать?
О чём вы?
поэтому я и приехал в Корею.
Скопировать
You are seeking a concession?
I am well-known for my proper dealings.
Yes, your reputation has flown ahead of you.
"ы ждЄшь уступок?
ƒа, повелитель. я хорошо известен благодар€ своему деловому отношению.
ƒа, тво€ слава летит впереди теб€.
Скопировать
Look, you must learn to trust him.
He's had dealings with the Daleks before.
I have no choice.
Послушайте, вы должны научиться доверять ему.
Он имел дело с Далеками раньше.
У меня нет выбора.
Скопировать
We're like you and Silien
Nuttheccio's dealings with the cops aren't just rumours, like Silien
-Do you want details? -Don't bother.
Мы с ним, как ты с Сильяном.
Между тем, что болтают о Сильяне и теми связями, что у Нутэччо с легавыми, есть определённая разница.
Может, мне уточнить?
Скопировать
I'm afraid I can't sit up all night for it.
Yes, if the ghost wants to have any dealings with me... it can wake me.
Yes.
Боюсь, я не смогу просто сидеть всю ночь
Так что, если призраку я понадоблюсь... Пусть он меня разбудит
Да
Скопировать
- What about this Mario Asciano?
Have you had any dealings with him?
- Italian government does not deal with Masnadieri.
Нет. А как насчет Марио Асканио?
С ним Вы имеете какие-нибудь дела?
Итальянское правительство не имеет дело с маснадьере.
Скопировать
He owes me money.
If we had business dealings, I can tell you I wouldn't disappear.
Maybe we can discuss that possibility.
Он должен мне деньги.
Если бы у нас были деловые отношения, заверяю вас, я бы не исчез.
Наверное, мы сможем обсудить эту возможность.
Скопировать
I suggest we start on Valo III where an ad hoc leader named Jaz Holza lives.
The Federation has had several dealings with him.
I met Holza at a symposium a few years ago.
Я думаю, нам стоит начать с Вало III, где живет специальный представитель баджорианцев по имени Джаз Хольза.
Федерация несколько раз имела с ним дело.
Я встречалась с Хользой на симпозиуме несколько лет назад.
Скопировать
Hastings, you do surprise me.
I am well aware that this modest case has not the same dramatic appeal as the dealings of M.
Even so, it is a mystery and worthy of our attention.
- Когда отходит поезд?
- По-моему, это не поезд. Это автобус?
Нет, нет. Пуаро не ездит на автобусах!
Скопировать
It's very generous.
To Ernie and Vivian, to much success in their future and all their future dealings.
How sweet.
Это очень благородно с твоей стороны!
За Эрни и Вивиан, и за то, чтобы им сопутствовала удача во всех их будущих начинаниях.
Как мило!
Скопировать
A lot of things.
My time on the station, my dealings with Starfleet... but mostly the Captain.
He can be very persuasive.
Многое.
Служба на станции, ведение дел со Звездным Флотом... но больше всего капитан.
Он может быть очень убедительным.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов dealings (дилинз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы dealings для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить дилинз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение