Перевод "despair" на русский
Произношение despair (деспэо) :
dɪspˈeə
деспэо транскрипция – 30 результатов перевода
The boy was gripped by a massive and unfathomable love for his mother.
You defend yourself in despair.
You feel you can't return it.
Мальчик был охвачен огромной и необъяснимой любовью к матери.
Вы отчаянно защищаете себя.
Чувствуете, что не в силах все вернуть.
Скопировать
On the move, having fun, Avoiding shadows for the sun.
We prefer what is sweet, not sour, A pretty girl, not a wall flower, And pleasure, not despair.
We flit from face to face Like bees among the flowers.
Путешествуем, получаем удовольствие, предпочитаем солнце, обходим тень.
Мы предпочитаем то, что сладко, а не кисло, красивых девушек, а не дурнушек, и удовольствие, а не боль.
Мы путешествуем от девушки к девушке, от сердца к сердцу мы собираем добычу.
Скопировать
I'm alone...
To my despair.
Alone.
Я одинок...
К моему отчаянию.
Одинок.
Скопировать
He shot himself in the head.
Despair over love.
The whole thing was beyond me.
И представьте себе. Из-за несчастной любви.
Очень романтичная история.
В представлении людей флик не должен влюбляться.
Скопировать
When they fall, give them strength.
When they despair, give them hope.
And let them do Thy will.
В борьбе дай им силу.
В отчаянии верни им надежду.
И позволь им вершить свою волю. Аминь.
Скопировать
Is it a casserole?
- Made with despair.
- Really? - My mom made them with beef.
Тушеное мясо?
С привкусом отчаяния.
А моя матушка клала только говядину.
Скопировать
And with the boar I bought in town.
But deep down in my casserole, there is despair.
When I'm unhappy, I cook.
А еще мясо кабана. В Гранд Бастиде забили кабана, вот я и купила мяса.
Я решила потушить его, потому что мне грустно.
Когда я несчастлива, я готовлю.
Скопировать
The wild boar bought in town.
With a little, a tiny bit of despair.
You can say what you want.
Мясо кабана из Гранд Бастида.
И щепотка отчаяния. Верно?
Не подмигивай мне.
Скопировать
A heart with passion and desire
I gaze at you in sheer despair And see your mother standing there
In front of strangers you're the same You don't mind putting me to shame
♪ Как мог ваш вид любовь внушать? ! ♪
♪ Ты своей мамочке под стать, ♪ ♪ Та тоже... дама - высший класс!
♪ Ну а друзья ко мне придут - ♪ ♪ Ведь ужас, что услышат тут!
Скопировать
But then, the Princess goes mad and at night she runs through the corridors
of the house, hugging herself in total despair.
I shouldn't have gone to the Hausmans'.
Но затем принцесса сходит с ума, мечется ночью по коридорам
всего дома, заламывая в отчаянии руки.
Не стоило идти к Хаусмансу.
Скопировать
Sure, for a common man your one of the lucky ones you've got it all.
reality you're in desperate straits, you're a derelict and you can't lift a finger to rise above your despair
Another Whiskey?
Для обычного человека у тебя есть все, что угодно
Но на самом деле, ты в отчаянии и ты не можешь освободиться от страданий.
Налей себе еще виски.
Скопировать
I bear a charmed life which must not yield to one of woman born!
Despair thy charm and let the angel whom thou hast served tell thee Macduff was from his mother's womb
Accursed be that tongue that tells me so for it hath cowed my better part of man.
Я защищен заклятьемот любого, кто женщиной рожден!
Так потеряй надежду на заклятье ! Пусть твой демон, которому служил ты, подтвердит До срока из утробы материнской Был вырезан Макдуф, а не рожден!
Яэык отсохни , это воэвестивший ! Он сраэу ммужество во мне сломиил
Скопировать
Whether it's a sin or not, is not a decision for the Court, but for my confessor.
Secondly: it was not despair which drove me to jump from the tower. On the contrary, it was hope!
And thirdly: as for Franquet d'Arras, he got what he deserved.
Грех это или не грех, не суду решать. Разве что моему духовнику.
Во-вторых: не отчаяние меня побудило прыгнуть с башни, напротив надежда!
И в-третьих: что касается Франкэ из Арасса, то этот заслужил своё.
Скопировать
Even I knew this trip was our only chance to get out of this island, I saw very sad how our two companions went away of us in our great ship, which we built with a lot of sacrifice and effort...
be free in that boat, but faith decided that I have to rest with Friday in our island the island of Despair
Friday and I were alone again.
Я знал, что такая поездка была единственный шансом, чтобы выбраться с этого острова. Мне стало грустно, когда наши два товарища покинули нас на большой лодке, которую мы построили путем многих жертв и усилий.
Я хотел выбраться отсюда на этой лодке, но теперь решил, что нам с Пятницей надо немного отдохнуть на этом острове отчаяния.
Пятница и я снова были одни.
Скопировать
You have nothing to do in America.
Here you have criminals, poverty and despair.
Only in New York lives more than 4 million people.
В Америке тебе нечего делать.
Здесь преступники, нищета, отчаяние.
Только в одном Нью-Йорке более 4 миллионов человек.
Скопировать
It doesn't make sense.
I think the point is to make us despair.
To see ourselves as animal and ugly.
Как нелепо.
Думаю, чтобы мы отчаялись.
Чтобы показать нам, что мы всего лишь безобразные скоты.
Скопировать
Yes, of course, but you hope.
And instead of counting only on your own strength and risking despair, you place your hope in the reality
And if I lose?
Не можете, но Вы надеетесь.
И вместо того, чтобы рассчитывать только на свои силы и рисковать безысходностью, Вы все же верите в существование высшей действительности.
А если я проиграю?
Скопировать
You're merely very ill, as you have been before.
You mustn't despair.
I do not despair.
Вы просто очень больны, как и раньше.
Вы не должны отчаиваться.
Я не отчаиваюсь.
Скопировать
You mustn't despair.
I do not despair.
I ask for neither health nor sickness, neither life nor death, but for God to dispose of my life and my death for his glory, for my salvation, for the church and the saints to whom I hope to belong.
Вы не должны отчаиваться.
Я не отчаиваюсь.
Я не прошу ни здоровья, ни болезней, ни жизни, ни смерти, хочу лишь, Господи, властвовать над жизнью и смертью своей во славе Твоей, для спасения моего, в пользу церкви и святых, к которым, надеюсь, принадлежу.
Скопировать
Could you tell me what is written?
Here lies the little fairy with blue hair... who died in despair because she was... abandoned by her
Right, my little fairy!
Что ты хочешь? что здесь написано?
Здесь покоится фея с голубыми волосами которая умерла от отчаяния потому что ее покинул дорогой Пиноккио.
моя фея!
Скопировать
Right, my little fairy!
You died in despair... but I'm going to die from hunger if I can't find something to eat.
Thief, I've got you!
моя фея!
Ты умерла от отчаяния... если не найду что-нибудь поесть!
Вор!
Скопировать
But I promised Friday that we would back someday because I'd never forgot all the things that I passed all the adventures and misadventures that I lived through 27 years living in that island.
The lsland of Despair.
Tulio presents
Но я сказал Пятнице, что мы вернемся когда-нибудь, потому что я никогда не забуду все приключения, которые я пережил за 27 лет жизни на этом острове.
На острове отчаяния.
Тулио представляет
Скопировать
The plot failed.
But do not despair!
Watch your son numbered.
заговор не тдался.
но не отчаивайся!
часы твоего сына сочтены.
Скопировать
I'm unable to think of you and me separately.
I see before us either despair and wretchedness, or happiness.
- Is there no chance of it?
Я не могу думать о вас и о себе отдельно.
Я вижу впереди возможность отчаяния и несчастья. Или же возможность счастья.
- Разве это невозможно?
Скопировать
What did you consider indecent?
The despair that you weren't able to hide when one of the riders fell.
It maybe that I'm mistaken?
Что вь нашли неприличньм?
Ваше нескрьваемое отчаяние при падении одного из ездоков.
Может бьть, я ошибаюсь?
Скопировать
I was afraid of carrying a gun about lest I should shoot myself.
I am saved from despair by love alone.
Do I regret anything?
Я боялся ходить с ружьем, чтобь не застрелиться.
А меня только любовь спасает от отчаяния.
Раскаиваюсь я? Нет.
Скопировать
You've grown tired of me, I'm a burden to you.
You must not despair.
Your sorrow is great, but you must find consolation.
Ть тяготишься мной, я камень на твоей шее.
Не надо так отдаваться своему горю.
Горе ваше тяжело, но надо найти утешение.
Скопировать
Who told me some foreigner had married her in the end and taken her away to a place in Mexico To live romantically in a seaside bungalow.
So here I am alone, a lover in despair.
I came to see this city since I´d met her here.
Стала ли она его женой, или отказалась, с того момента я ничего больше о ней не слышал.
Теперь я один, как разочарованный любовник, вспоминаю о прошлом.
Приехал увидеть город, где я когда-то встретил ее.
Скопировать
They must have taken her too...
- Don't despair, because Giton was able to get away.
- Where is she?
- Они могли схватить его тоже...
- Не отчаивайся, потому что Гитону удалось убежать.
- Где он? !
Скопировать
Like when you see the people have no hope for happiness, Father.
You feel great despair.
And your heart is heavy because you know you can do nothing.
Как когда видишь людей у которых нет надежды на счастье.
Чувствуешь ужасное отчаяние.
На сердце камень, потому что ты знаешь, что ничего не можешь поделать. Вот такая боль.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов despair (деспэо)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы despair для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить деспэо не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
