Перевод "despaired" на русский
Произношение despaired (деспэод) :
dɪspˈeəd
деспэод транскрипция – 28 результатов перевода
I'd become the Sisyphus of accounting!
Like the mythical hero, I never despaired.
But it was amazing:
Я превратилась в Сизифа бухгалтерии.
Как и мифический герой, я не впадала в отчаяние.
Но я творила чудеса.
Скопировать
Hey, you feeling okay today?
For days, we've despaired about the fate of the people who are trapped in the North.
Today, there is cause for hope.
Эй, ты сегодня хорошо себя чувствуешь?
На время, мы отчаялись о судьбе наших людей Которые заперты на севере
Сегодня, есть причина для надежды.
Скопировать
Properly lighted, they're even more impressive.
At first I despaired of ever achieving the same results I did abroad... and then lighting came to my
I was particularly interested in that group.
При их правильном освещении они выглядят еще более впечатляюще.
Сперва я даже отчаялся получить те же результаты, что получил за рубежом, и здесь освещение выручило меня.
Меня очень заинтересовала вот эта композиция.
Скопировать
You have done so much for my grandchild.
My daughter and I had despaired.
We could do nothing to bring him joy.
Вы столько сделали для моего внука.
Мы с дочерью уже отчаялись.
Мы никак не могли подарить ему радость.
Скопировать
"I couldn't even embrace it, I had wrecked it all.
"I despaired utterly, threw everyone out, friends and lovers, "and I cried as never before, ever, not
"not even in my worse private screenings of old... "had I cried like that.
"Я не знал, что предпринять, это занимало все мои мысли."
"Я погрузился в бездну отчаяния, прогнал всех - и друзей, и любовниц, и плакал как никогда в жизни, даже в самые мои худшие дни."
"Даже в худшие периоды моего частного прошлого я так не плакал."
Скопировать
- Darcy!
We'd quite despaired of you!
- (LADY CATHERINE): Is that my nephew?
- Дарси!
Мы совсем было отчаялись!
- Это мой племянник?
Скопировать
So he kept to himself, withdrawn into the world of his own thoughts which were often concerned with his imagined unworthiness in the eyes of God.
He despaired of ever attaining salvation.
But God to him was more than punishment.
Так что он держался отчужденно, замыкаясь в мире своих собственных мыслей, часто связанных с его воображаемой недостойностью в глазах Бога.
Он отчаялся когда-либо заслужить спасение.
Но Бог был для него не только судией.
Скопировать
A-a-a-a!
may have thought, that we, intelligent people, don't need to test the craziness of people, who are despaired
This occurrence can lead to similar actions. Velizariy is a brave and experienced commander, but he may think, that our victory lies in the enemy's retreat.
А пора бы. Иоанн!
Нужно навсегда лишить славян смысла похода на Константинополь. Любым эдиктом не допустить варваров к стенам нашего города.
Отношение Юстиниана к северным славянам породило бурю, которая потрясла основы Империи до самых ее вершин.
Скопировать
I have Greek History and Morals on Monday.
So my cousin Jasper despaired.
Looking back there is little I would have left undone or done otherwise.
У меня греческая история и философия в понедельник.
Кузен Джаспер признал себя побеждённым.
Когда я оглядываюсь назад, я не нахожу ничего, что мне хотелось бы изменить или отменить совсем.
Скопировать
It never looked like living.
The doctors despaired of it from the start.
Seems I am off to Venice to stay with Papa in his palace of sin.
С самого начала видно было, что она не жилец на этом свете.
Врачи давно отчаялись.
Я скоро уезжаю в Венецию и буду гостить у папы в его дворце зла.
Скопировать
No, I'm afraid I don't know how Charlie Kilcartney drank.
Two wives despaired of him.
When he got engaged to Sylvia, she made it a condition that he go to Zurich and take the cure.
Боюсь, что мы не знаем, как пил Чарли Килкартни.
Две жены махнули на него рукой.
А когда он обручился с Сильвией, она поставила условием, что он поедет лечиться в Цюрих.
Скопировать
He entered, at some length, into the nature of his malady.
It was, he said, a family evil for which he despaired to find a remedy.
He was enchained by certain superstitious impressions which, in the form of his family mansión, by dint of long sufferance, had obtained over his spirit an effect which the physique of the grey walls and the dim tarn into which they looked down
Он принялся многословно разъяснять мне природу своего недуга.
Это проклятие их семьи, сказал он, от которого он уже отчаялся найти лекарство.
Им владело странное суеверие, связанное с домом, где он жил: весь облик родового замка за долгие годы обрёл таинственную власть над душою хозяина, серые стены, башни, сумрачное озеро, в которое они гляделись, в конце концов повлияли на дух всей его жизни.
Скопировать
Who's he? Who's he?
He's the despaired one.
Son of Shaytan, son of Devil.
Кто этот "он"?
Этого человека называют "Мясником". Он беспощаден.
Он сын Шайтана, сын дьявола.
Скопировать
I need money fast, I need it right now.
I'm despaired.
Rebecca, we'll be stupid if we didn't try it.
Мне срочно нужны деньги, они нужны мне прямо сейчас.
Я в отчаянии.
Ребекка, будет глупо если мы не попытаемся.
Скопировать
Once upon a time, there was a Queen, and she cast a glorious curse, that gave her everything she wanted... or so she thought.
She despaired when she learned that... revenge was not enough.
She was lonely.
Давным-давно жила Королева и она наложила прекрасное проклятье, которое дало ей всё, что она хотела... или она так думала.
Она отчаялась, когда поняла, что... одной мести мало.
Она была одинока.
Скопировать
you do remember the film of the "nights of Cabiria"?
I was also poor woman, who despaired herself and lonely.
I met man with the bag.
Вы помните фильм "Ночи Кабирии"?
Я тоже была бедной женщиной, отчаявшейся и одинокой.
И я встретила человека с мешком.
Скопировать
Major Carter felt a similar sense of frustration.
She despaired at the thought of never seeing you again.
- Not you?
Майор Картер ощущала аналогичное чувство отчаяния.
Ее отчаяние говорило, что они никогда не увидит вас снова.
- А у тебя?
Скопировать
I think that's why people are mad and are identifying him with different names.
The majority easily changes its opinion when given unreliable or convenient information. then despaired
Did that part of his memory return?
поэтому они и знают и ненавидят Такидзаву под несколькими псевдонимами.
речь все-таки про масс-медиа} что могут его изменить. кроме как избавиться от воспоминаний. {зецубо!
Он вспомнил это?
Скопировать
God has no love for people who don't work.
I turned my heart and despaired of all the labour.
For what has man for all his labour and for the striving of his heart?
Бог не любит того, кто не работает
И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всё человеку, не трудившемуся в том
Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?
Скопировать
I confess now, before you, that I for 20 years –
–Instead of praying, have despaired and sought oblivion rather than God.
Pray for me, because I can't help it.
Я признаюсь вам, что в течение 20 лет я размышляю, а не молюсь.
Ищу забвения, а не Бога.
Молитесь, ибо я уже не могу.
Скопировать
We have acquired the means to live longer than our natural spans, but little did we suspect that this world has an end.
I have despaired at the ending world.
My fate has fallen and scattered like the flower petals.
Мы заслуживали большего большего, чем это вознаграждение. Но всё имеет конец.
Мы отчаялись пред лицом умирающего мира.
Наша участь - опасть, подобно лепесткам цветка.
Скопировать
We're done.
D'you know, there were moments in that cell when I despaired I'd ever see your lovely face again.
It's a pleasure doing business with you.
Мы закончили.
Знаешь, временами, сидя за решеткой, Я отчаянно хотел снова увидеть твое прекрасное лицо.
Для меня удовольствие иметь с вами дело.
Скопировать
Holy apostle, Saint Jude, faithful servant and friend of Jesus, the patron of hopeless cases and things almost despaired of, pray for me, who am so miserable.
particular privilege that is accorded to thee, to bring visible and speedy help where help was almost despaired
Um, bad news.
Наиправеднейший апостол, святой Иуда, верный слуга и друг Иисуса, покровитель безнадежных и самых отчаянных случаев, молись за меня, я так несчастна.
Умоляю тебя, особенным правом, данным тебе, сделай видимой и быстрой помощь там, где она особенно нужна.
У меня плохие новости.
Скопировать
In my hands, the transorbital lobotomy has become as routine as... filling a cavity.
apostle, Saint Jude, faithful servant and friend of Jesus, the patron of hopeless cases and things almost despaired
Make use, I implore thee, of the particular privilege that is accorded to thee, to bring visible and speedy help where help was almost despaired of.
Для меня трансорбитальная лоботомия стала такой же рутиной... как ушивание полости.
Наиправеднейший апостол, святой Иуда, верный слуга и друг Иисуса, покровитель безнадежных и самых отчаянных случаев, молись за меня, я так несчастна.
Умоляю тебя, особенным правом, данным тебе, сделай видимой и быстрой помощь там, где она особенно нужна.
Скопировать
I wanted to live a life with her!
And I was despaired!
If madness and deseases they were its destination... you would not look for in the entire world a way to deceive the death?
Они держали от меня всё втайне, я был в отчаянии.
Если безумие и смерть были твоим билетом, ты бы не искал выход?
Я просто хотел быть с Люси.
Скопировать
"And thereby did beat, bruise, wound and ill-treat her"
"so that her life was greatly despaired of."
Do you understand that in British law torture is but a misdemeanour? I do.
"И тем самым нанес удар, увечья, раны и жестоко с ней обращался"
"из-за чего ее жизни был нанесен значительтный урон."
Вы понимаете, что Британский закон понимает пытки как простое правонарушение?
Скопировать
Good to see you again, cousin!
We had quite despaired - hadn't we, Elizabeth?
Yes.
Рад снова видеть тебя, кузен!
Мы было совсем отчаялись - не так ли, Элизабет?
Да.
Скопировать
- Yeah, good night.
I have long despaired of giving civic lessons in Yonkers, but if a detailed plan for 200 units of public
Yonkers will be in contempt of court.
- Спокойной ночи.
- Я отчаялся преподать Йонкерсу урок конституции, но если детальный план для 200 единиц социального жилья не будет утвержден советом к четвергу,
Йонкерс будет обвинен в неповиновении.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов despaired (деспэод)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы despaired для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить деспэод не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение