Перевод "distinction" на русский
Произношение distinction (дестинкшен) :
dɪstˈɪŋkʃən
дестинкшен транскрипция – 30 результатов перевода
We're all in a state of revolt... against the bourgeoisie.
The distinction between... ordinary and political prisoners is artificial... and meant to divide us.
"They" don't want us to communicate with you.
Все мы восстали против буржуазии!
Различие между обычными и политическими заключенными искусственное и призвано разделять нас.
"Они" не хотят, чтобы мы сотрудничали с вами.
Скопировать
That showed we were different from the country boys.
Somehow I had to make a distinction between country folk and Germans.
It had to be apparent even in black and white.
ЭТО ПОКЗЗЫВЗПО, ЧТО У НЗС есть ЧТО-ТО ОТЛИЧНОЕ ОТ ЭТИХ деревенских.
Нужно было как-то разделить крестьянских и господских детей.
Не забывая, что фильм - черно-белый.
Скопировать
Surely you mean,"to aphrodite."
I make no such distinction.
You are the goddess of love in human form, and I am merely your humble acolyte.
Конечно, вы подразумеваете, " для Афродиты."
Я не делаю различия.
Вы - богиня любви в человеческой форме, а я - просто ваш скромный помощник.
Скопировать
King George and Old England forever.
difficulty who had killed a man in a duel and was anxious to find refuge from the Law the chance to earn distinction
And King George needed men too much to heed from whence they came.
Да здравствует король Георг и старая Англия!
Для молодого человека, попавшего в трудное положение убившего на дуэли человека и укрывающегося от закона этот шанс заслужить отличия в европейских войнах казался настоящим подарком судьбы.
Королю Георгу так нужны люди, что их прошлое ему безразлично.
Скопировать
There's a difference between interrogation and torture.
The Alliance never made that distinction.
But you should.
Есть разница между допросом и пытками.
Альянс никогда не делал различий.
Но ты должен.
Скопировать
He always wanted to serve on a frigate.
It is a sure opportunity for advancement for distinction, for prize money.
It is the opportunity of a lifetime, sir.
Он всегда хотел служить на фрегате
Это, несомненно, возможность получить повышение, отличиться, и заработать призовые деньги.
Такая возможность выпадает раз в жизни, сэр.
Скопировать
JACK: If you could show it's a factor, I'd admit it.
A jury won't make the distinction.
They'll see the smoke and decide.
Если бы вы могли это доказать, я бы признал это.
Жюри не будет делать различий.
Они увидят, что это ерунда, сделают выводы и все.
Скопировать
-Yes.
-Where's the distinction?
If someone already has a job and they're doing it well...
- Да.
- И в чем же разница?
Если у кого-то уже есть работа и он справляется с ней хорошо..
Скопировать
It will only lead to disappointment.
As we see this Universe every being lives with no distinction between creator... and created.
Some of our ancient eastern religions share that belief.
Иначе за ним последует жестокое разочарование.
Мы считаем, что во Вселенной каждое существо живет, не видя различия между создателем и созданием.
Это утверждение разделяется нашими древними восточными религиями.
Скопировать
Ed Jordan was a platoon mate of mine in the 01 war.
He served his country with distinction.
Was he acting alone?
В войну 2001 года мы с Эдом Джорданом были однополчанами.
Он доблестно служил своей стране.
Скажите, он действовал в одиночку?
Скопировать
I was never a bomber.
I don't see the distinction.
You still took human lives.
- Не я бросил бомбу.
- Не вижу разницы.
Ты отнял жизнь.
Скопировать
You still took human lives.
The distinction is I killed in a war.
Now I want to go home.
Ты отнял жизнь.
Я убивал на войне.
Я хочу домой.
Скопировать
Particularly when, in addition...
enveloped... in which everything is just this big blur... totally devoid of the most rudimentary sort of distinction
Just call the restaurant.
Особенно, когда мне нужно еще пробиваться сквозь облако.
В котором ты сидишь. Сквозь затемнение, лишенное самых примитивных признаков отличия.
Просто позвони в какой-нибудь ресторан, ладно?
Скопировать
But I know I married a tzaddik. A holy man?
Don't you think our Mendel's a little young for such distinction?
Age has nothing to do with it.
Но я знаю, что я вышла замуж за цадика (праведника)
За святого, а? Не кажется ли тебе, что наш Мендель слишком молод, чтоб попасть в эту категорию?
Возраст тут совершенно ни при чем.
Скопировать
A man standing on a box swivels the camera to keep her in frame.
A subtle distinction fairly meaningless in itself.
Until we come to this.
А человек, стоящий на ящике, поворачивает камеру, чтобы не упустить ее из кадра.
Незначительное отличие, бессмысленное само по себе.
Пока мы не получили это.
Скопировать
He drifted in and out of various hobbies, including a brief but obsessive interest in works of the Dalai Lama before entering Earthforce shortly after the Dilgar War.
He served with distinction during the Minbari War and the food riots on Mars.
Quite a change from those early, unremarkable years and the man who came to Earth leading a fleet and carrying an ultimatum.
Он перепробовал множество занятий, включая краткий, но яркий интерес к работам Далай Ламы до того, как поступил на службу в Земные ВС сразу же после войны с Дилгаром.
Он отличился на службе во время войны с Минбари и голодных бунтов на Марсе.
Значительная перемена с тех юных, ничем не выдающихся лет до того дня когда этот человек пришел на Землю во главе флота, неся с собой ультиматум.
Скопировать
I don't know, and that's what makes it so exciting.
It's as if I can see into a place where the distinction between matter and energy and thought no longer
And that's only the beginning.
Я не знаю, и всё это делает ситуацию очень захватывающей.
Это как будто я могла бы смотреть в место, где отличий между материей, энергией и мыслью больше не существует.
И это только начало.
Скопировать
No, thanks, handsome.
Ah, a man of distinction.
Punk ass.
- Нет, спасибо, красавчик.
- Аа, выдающийся человек.
Панк проклятый.
Скопировать
I know that you don't care for them much.
And in this, you don't even accept the distinction made by Baudelaire and Cocteau-cats are not any better
On the other hand, throughout your work, there is a bestiary that is quite repugnant;
Но что касается домашних животных, ты как-то сказал, что ты их не любишь.
По этому принципу ты различаешь Бодлера и Кокто. Ты больше любишь кошек, чем собак.
С другой стороны, бестиарий твоих книг несколько иной.
Скопировать
There was nowhere she'd been At the age of fifteen As this tango singer found out
Who has the distinction of being the first Man to be of use to Eva Duarte
On this night of a thousand stars
Она еще нигде не была в возрасте 15 лет, когда это певец нашел ее...
Его отличает то, что он был первым, кого использовала Эва Дуарте.
В эту звездную ночь
Скопировать
You belong at a good old-fashioned college with keg parties and boys. Not here with hellmouths and vampires.
Not really seeing the distinction.
You always talk about how you wish you could lead a normal life.
Лучше ведь быть в хорошем старомодном колледже с вечеринками и мальчиками а не тут, с Адовой Пастью и вампирами.
Не вижу большой разницы.
Ты же всегда говорила о том, как сожалеешь, что не можешь вести более нормальную жизнь.
Скопировать
Hmm... looks like there's an active file here.
...but should our luck run out, I'd like to say for the record that the crew of Voyager acted with distinction
You okay?
Похоже, что здесь есть какой-то активный файл.
Но, если удача от нас отвернется, я бы хотела отметить, что команда "Вояджера" действовала исключительно мужественно и храбро.
Ты в порядке?
Скопировать
Just your explosive components, not you.
There's no distinction.
I am what I am.
Только ваши взрывные компоненты, не вас.
Нет никакой разницы.
Я то, что я есть.
Скопировать
- Call girl.
An important distinction to the grand jury.
I haven't broken any laws.
-Девушку по вызову.
Это различие покажется очень важным суду присяжных.
Я не нарушил никаких законов.
Скопировать
-But to her it's a nursing home.
-She needs to see the distinction.
That, in fact, she's embarking on a rewarding chapter.
- Hо она считает, что это дом престарелых.
- Значит надо как следует ей обЪяснить.
Что наконец-то она может спокойно отдохнуть.
Скопировать
People give me gifts.
A distinction worthy of a lawyer.
Are you a rich woman?
Люди дарят мне подарки.
Различие, достойное адвоката.
Вы богатая женщина?
Скопировать
BUY THIS GARMENT, AND I GUARANTEE
YOU'LL BE PERCEIVED AS A MAN OF DISTINCTION BY THE LADIES.
I DON'T KNOW.
Купи эту одежду и я гарантирую
Что дамы тебя будут воспринимать как особого молодого человека
Я не знаю..
Скопировать
For the first time in history, last year... he won the Grand Slam-- all four major golf championships in a single year !
in English Literature from Harvard, and a law degree from Emory University here in Georgia, all with distinction
Mr. Walter Hagen--
И первый раз в прошлом году он выиграл Гранд Слэм. И 4 больших турнира за один год.
Но не все знают, что в то время, как он выигрывал турниры, он получил ученую степень в Джоржии, и в Гарварде.
Мистер Уолтер Хэген.
Скопировать
I don't understand.
I come from a Hirogen outpost 15 parsecs from here, where l had the unfortunate distinction of being
He'd hunt me, and kill me over and over again, but even death wasn't a release, because I knew every time I opened my eyes, it would start over again-- the pain, the fear.
Я не понимаю.
Я прилетел с аванпоста хиродженов в 15 парсеках отсюда, где мне, к несчастью, выпала честь быть любимой добычей альфы.
Он затравливал и убивал меня раз за разом, но даже смерть не давала свободы, потому что я знал, что каждый раз, когда я открывал глаза - я знал, что все начинается снова: будут боль, страх.
Скопировать
Did you say "Kellogg"? Mm-hmm.
George has the proud distinction of being John Harvey Kellogg's son.
The doctor's a very great man. He's a fuck pig.
- "ы сказал - еллог?
ƒжордж- приЄмный сын доктора еллога.
- ƒоктор- потр€сающий человек.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов distinction (дестинкшен)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы distinction для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить дестинкшен не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
