Перевод "doorways" на русский
doorways
→
подъезд
Произношение doorways (доyэйз) :
dˈɔːweɪz
доyэйз транскрипция – 30 результатов перевода
With all those women you had, I suppose!
All those dirty doorways- Come on, Pocket Billiards!
Want me to carry you?
Женщин, которых ты имел,
Cо всеми их грязными дырками. Пошли, Куй Бильярдный!
Хочешь, чтобы я нес тебя?
Скопировать
Anybody see away in or out of this place?
There appears to be only two doorways.
Oh my.
Кто-нибудь видел вход или выход отсюда?
Похоже здесь только два прохода.
О, боже.
Скопировать
- I don't have change.
Very soon I found meself dossing on the streets or in shop doorways.
It's not a bad life.
- У меня нет сдачи!
Очень скоро я стал ночевать на улице или в подъездах.
Не такая уж и плохая жизнь.
Скопировать
- The tally's three and a half!
I ain't counting heavy pettings in the doorways.
Nothing for my potentials!
-Вроде бы, всего три.
Я не считаю тех, с которыми не дошло до секса.
Это ничто для моего потенциала.
Скопировать
Boarding up the windows.
Smearing garlic in their doorways.
You'd think something evil, vile and monstrous was terrorizing this village and everyone in it.
За закрытыми окнами.
Размазавшие это идиотское растение у своих порогов.
и отвратительное чудовищное терроризирует эту деревню и ее обитателей.
Скопировать
They are. I told Lauren you wanted a completely simplistic set.
Freestanding doorways, hanging windows and minimal props.
Well, then I changed my mind, didn't I?
Те. Я сказала Лорен, что Вам нужны простые декорации.
Свободно стоящие двери, подвесные окна и остальной реквизит.
Но потом я передумал, не так ли?
Скопировать
"Three miles from here, sweatshops.
"A mile from here, homeless people living in doorways.
"Yet you lecture my country...
в двух километрах отсюда люди работают в рабских условиях.
в километре отсюда, бездомные селятся на лестничных площадках.
А вы продолжаете вливаться в мою страну.
Скопировать
And the house that she lived in wasn't really very strong.
Especially the doorways.
And you know how you're always supposed to stand in the doorways.
А дом, в котором она жила на самом деле не был сильным.
Особенно дверные проходы.
Знаешь, как ты всегда представлял себя в дверном проходе.
Скопировать
Especially the doorways.
And you know how you're always supposed to stand in the doorways.
Dead?
Особенно дверные проходы.
Знаешь, как ты всегда представлял себя в дверном проходе.
Умерла?
Скопировать
Industrial nonsense comes out of that flat.
It's all hallways and doorways.
Have bands in the rafters.
Индустриальная чепуха выходит из этой комнаты.
Это всё прихожие и входные.
Есть группы на лестницах
Скопировать
I don't know. I think so.
All these years I've watched you and Morticia through windows, doorways, keyholes.
I've been so happy for you, but I have to confess I've been jealous, too.
Не знаю, но, кажется да.
Все эти годы я наблюдал за тобой и Мартицией в окна, щели, замочные скважины.
Я был так рад за тебя. Но я обязан признаться, мне было завидно, тоже.
Скопировать
Hey, come here, come here now!
- Inside the doorways, get inside!
There must have been some riot.
- Боже! Иди сюда, быстро!
За ворота!
Наверное, была демонстрация.
Скопировать
stucco, molded paneling, marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns,
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons
along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another silent rooms where one's footsteps are absorbed
деревянные панели, гипс, лепнина, - мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным,
гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол
был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными к безмолвным залам, где звук того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха,
Скопировать
along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another silent rooms where one's footsteps are absorbed
corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era sculpted doorframes, rows of doorways
silent rooms, where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear flagstones over which I walked once again, along these corridors, through these salons and galleries,
был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными к безмолвным залам, где звук того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха,
как если бы самого уха того, кто идет, еще раз по этим коридорам по поперечным коридорам, приводящим, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается
коврами, столь тяжелыми, столь плотными что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы самого уха или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед
Скопировать
in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent and deserted, heavy with cold, dark woodwork, stucco, molded paneling,
marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns, sculpted doorframes, rows of doorways, galleries
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era... silent rooms where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy,
по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным, холодным убранством:
деревянные панели, гипс, лепнина, мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей,
поперечных коридоров, приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного,
Скопировать
marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns, sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era dark-toned portraits, columns,
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons
that no sound reaches one's ear, as if one's very ear were far away, far from the ground, from the carpet, far from this heavy, empty setting, far from this complex frieze running just beneath the ceiling,
деревянные панели, гипс, лепнина, мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей,
поперечных коридоров, приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного,
к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо было далеко, далеко от ковров, очень далеко от этого тяжеловесного и пустого убранства,
Скопировать
What'd you do all day?
Ran in and out of doorways trying to keep out of the rain.
Your clothes are all wet.
Чем Вы занимались весь день?
Бегала от одного дверного проема к другому, пытаясь не попасть под дождь.
Да у Вас вся одежда промокла.
Скопировать
- He's asking you.
You want an epic about misery... you want to show hungry people sleeping in doorways.
With newspapers around them.
- Что он хочет этим выяснить?
- Он задал тебе вопрос! Ты хочешь снять шедевр о нищете, показать голодных людей спящих в подъездах...
- На разложенных газетах.
Скопировать
My arm!
..doesn't mean that there isn't a whole larger world out there... ..doorways you haven't even opened,
Doorways... OK, OK.
Не жми мне так руку!
Но если тебя в жизни ничего не интересует дальше собственного квартала, ...это не значит, что не существует остального мира. Нужно открыть двери. Ты просто не хочешь ничего видеть, вот и все.
Ладно, ладно!
Скопировать
..doesn't mean that there isn't a whole larger world out there... ..doorways you haven't even opened, things you wouldn't have any understanding of.
Doorways... OK, OK.
All right, Kreskin, prove it - hypnotise somebody.
Но если тебя в жизни ничего не интересует дальше собственного квартала, ...это не значит, что не существует остального мира. Нужно открыть двери. Ты просто не хочешь ничего видеть, вот и все.
Ладно, ладно!
Докажи! Загипнотизируй кого-нибудь!
Скопировать
Doesn't look like there are any doors or windows.
Many Goa'uld facilities disguise doorways within their structure.
Teal'c, what are these things?
Здесь не видно ни окон ни дверей.
Во многих постройках Гоаулдов дверные проемы маскируются в пределах их структуры.
Тилк, а что это такое?
Скопировать
You from Outreach at Saint Erasmus?
We're also supposed to alter the toilets and widen the doorways and so on to make the house accessible
- Richie Aprile.
- Вы из центра реабилитации?
- И еще мы должны приспособить туалеты, расширить проемы и все такое, чтобы дом был удобным для колясочника.
- Ричи Април.
Скопировать
- But what could it mean?
- Mirrors are considered doorways.
In the Victorian era, they built mirrored rooms called "psychomantiums," where they thought they could summon forth spirits from the spirit world.
- Но что это значит?
- Зеркала считаются проводниками.
В эпоху викторианства, строили зеркальные комнаты, психоманитиумы, где считалось возможным вызвать духов из потустороннего мира.
Скопировать
I'LL BE ALL RIGHT.
YOU CALL PRACTICALLY FREEZING TO DEATH, SLEEPING IN DOORWAYS, "ALL RIGHT"?
I DIDN'T ASK FOR A FUCKING LECTURE.
Со мной всё будет нормально.
То, что ты чуть не замёрз насмерть, что ты спишь на лестнице – это ты называешь "нормально"?
Я не просил, блять, лекцию мне читать.
Скопировать
I can't find any references that relate to this passage.
- Doorways?
- What?
Я не могу найти никаких ссылок, связанных с этим отрывком.
- Дверные проемы?
- Что?
Скопировать
- What?
The origin of doorways.
- How do you know that?
- Что?
Происхождение дверных проемов.
Как ты догадалась?
Скопировать
Give me a fucking whiskey bottle.
I'm sprinkling it... at the fucking doorways.
Or would you rather evil traipse past this fucking threshold?
Дай-ка мне, блядь, вискаря бутылку.
Сбрызну, бля, спиртным перед входом.
Или хотите, шоб зло ебануло через этот порог?
Скопировать
Come on, we've got to board up that last window.
Seal up all the doorways.
We must try to protect ourselves from the global warming.
Давайте, надо заделать последнее окно!
Заприте все двери!
Мы должны защититься от глобального потепления.
Скопировать
She's such a little me.
Okay, like you're not creepy enough, you're appearing in doorways now?
- Trouble at home?
Как же она на меня похожа...
Так.. я смотрю ты совсем обнаглел раз являешься сюда?
- Проблемы дома?
Скопировать
Yeah, I know how it sounds.
No, we're finger puppets to them, John not doorways.
They can work us, but they can't come through onto our plane.
Да, я понимаю, как это звучит.
Нет, мы для них марионетки, Джон а не дверные проходы.
Они могут на нас воздействовать, но не могут пройти в нашу реальность.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов doorways (доyэйз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы doorways для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить доyэйз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
