Перевод "doorways" на русский
doorways
→
подъезд
Произношение doorways (доyэйз) :
dˈɔːweɪz
доyэйз транскрипция – 30 результатов перевода
our rooms had round windows.
high doorways with arches in them.
the stones had writing in them.
В комнатах были круглые окна.
Высокие двери с арками.
На камнях были надписи.
Скопировать
Are they very restricting?
I have trouble with doorways and have to be disassembled to go from one room to the next.
That's why I arrived in a box and you had to put me together.
Они вас сильно ограничивает?
Ну, есть проблемы с дверными проемами их приходится полностью отцеплять, чтоб перейти из комнаты в комнату.
Вот почему я прибыл сюда в ящике, и вам пришлось меня собирать.
Скопировать
- He's asking you.
You want an epic about misery... you want to show hungry people sleeping in doorways.
With newspapers around them.
- Что он хочет этим выяснить?
- Он задал тебе вопрос! Ты хочешь снять шедевр о нищете, показать голодных людей спящих в подъездах...
- На разложенных газетах.
Скопировать
My arm!
..doesn't mean that there isn't a whole larger world out there... ..doorways you haven't even opened,
Doorways... OK, OK.
Не жми мне так руку!
Но если тебя в жизни ничего не интересует дальше собственного квартала, ...это не значит, что не существует остального мира. Нужно открыть двери. Ты просто не хочешь ничего видеть, вот и все.
Ладно, ладно!
Скопировать
..doesn't mean that there isn't a whole larger world out there... ..doorways you haven't even opened, things you wouldn't have any understanding of.
Doorways... OK, OK.
All right, Kreskin, prove it - hypnotise somebody.
Но если тебя в жизни ничего не интересует дальше собственного квартала, ...это не значит, что не существует остального мира. Нужно открыть двери. Ты просто не хочешь ничего видеть, вот и все.
Ладно, ладно!
Докажи! Загипнотизируй кого-нибудь!
Скопировать
I'LL BE ALL RIGHT.
YOU CALL PRACTICALLY FREEZING TO DEATH, SLEEPING IN DOORWAYS, "ALL RIGHT"?
I DIDN'T ASK FOR A FUCKING LECTURE.
Со мной всё будет нормально.
То, что ты чуть не замёрз насмерть, что ты спишь на лестнице – это ты называешь "нормально"?
Я не просил, блять, лекцию мне читать.
Скопировать
in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent and deserted, heavy with cold, dark woodwork, stucco, molded paneling,
marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns, sculpted doorframes, rows of doorways, galleries
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era... silent rooms where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy,
по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным, холодным убранством:
деревянные панели, гипс, лепнина, мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей,
поперечных коридоров, приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного,
Скопировать
Hey, come here, come here now!
- Inside the doorways, get inside!
There must have been some riot.
- Боже! Иди сюда, быстро!
За ворота!
Наверное, была демонстрация.
Скопировать
Industrial nonsense comes out of that flat.
It's all hallways and doorways.
Have bands in the rafters.
Индустриальная чепуха выходит из этой комнаты.
Это всё прихожие и входные.
Есть группы на лестницах
Скопировать
With all those women you had, I suppose!
All those dirty doorways- Come on, Pocket Billiards!
Want me to carry you?
Женщин, которых ты имел,
Cо всеми их грязными дырками. Пошли, Куй Бильярдный!
Хочешь, чтобы я нес тебя?
Скопировать
stucco, molded paneling, marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns,
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons
along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another silent rooms where one's footsteps are absorbed
деревянные панели, гипс, лепнина, - мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным,
гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол
был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными к безмолвным залам, где звук того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха,
Скопировать
along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another silent rooms where one's footsteps are absorbed
corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era sculpted doorframes, rows of doorways
silent rooms, where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear flagstones over which I walked once again, along these corridors, through these salons and galleries,
был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными к безмолвным залам, где звук того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха,
как если бы самого уха того, кто идет, еще раз по этим коридорам по поперечным коридорам, приводящим, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается
коврами, столь тяжелыми, столь плотными что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы самого уха или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед
Скопировать
marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns, sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era dark-toned portraits, columns,
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons
that no sound reaches one's ear, as if one's very ear were far away, far from the ground, from the carpet, far from this heavy, empty setting, far from this complex frieze running just beneath the ceiling,
деревянные панели, гипс, лепнина, мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей,
поперечных коридоров, приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного,
к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо было далеко, далеко от ковров, очень далеко от этого тяжеловесного и пустого убранства,
Скопировать
Anybody see away in or out of this place?
There appears to be only two doorways.
Oh my.
Кто-нибудь видел вход или выход отсюда?
Похоже здесь только два прохода.
О, боже.
Скопировать
You from Outreach at Saint Erasmus?
We're also supposed to alter the toilets and widen the doorways and so on to make the house accessible
- Richie Aprile.
- Вы из центра реабилитации?
- И еще мы должны приспособить туалеты, расширить проемы и все такое, чтобы дом был удобным для колясочника.
- Ричи Април.
Скопировать
- I don't have change.
Very soon I found meself dossing on the streets or in shop doorways.
It's not a bad life.
- У меня нет сдачи!
Очень скоро я стал ночевать на улице или в подъездах.
Не такая уж и плохая жизнь.
Скопировать
- But what could it mean?
- Mirrors are considered doorways.
In the Victorian era, they built mirrored rooms called "psychomantiums," where they thought they could summon forth spirits from the spirit world.
- Но что это значит?
- Зеркала считаются проводниками.
В эпоху викторианства, строили зеркальные комнаты, психоманитиумы, где считалось возможным вызвать духов из потустороннего мира.
Скопировать
They are. I told Lauren you wanted a completely simplistic set.
Freestanding doorways, hanging windows and minimal props.
Well, then I changed my mind, didn't I?
Те. Я сказала Лорен, что Вам нужны простые декорации.
Свободно стоящие двери, подвесные окна и остальной реквизит.
Но потом я передумал, не так ли?
Скопировать
Doesn't look like there are any doors or windows.
Many Goa'uld facilities disguise doorways within their structure.
Teal'c, what are these things?
Здесь не видно ни окон ни дверей.
Во многих постройках Гоаулдов дверные проемы маскируются в пределах их структуры.
Тилк, а что это такое?
Скопировать
And the house that she lived in wasn't really very strong.
Especially the doorways.
And you know how you're always supposed to stand in the doorways.
А дом, в котором она жила на самом деле не был сильным.
Особенно дверные проходы.
Знаешь, как ты всегда представлял себя в дверном проходе.
Скопировать
Especially the doorways.
And you know how you're always supposed to stand in the doorways.
Dead?
Особенно дверные проходы.
Знаешь, как ты всегда представлял себя в дверном проходе.
Умерла?
Скопировать
- The tally's three and a half!
I ain't counting heavy pettings in the doorways.
Nothing for my potentials!
-Вроде бы, всего три.
Я не считаю тех, с которыми не дошло до секса.
Это ничто для моего потенциала.
Скопировать
Boarding up the windows.
Smearing garlic in their doorways.
You'd think something evil, vile and monstrous was terrorizing this village and everyone in it.
За закрытыми окнами.
Размазавшие это идиотское растение у своих порогов.
и отвратительное чудовищное терроризирует эту деревню и ее обитателей.
Скопировать
"Three miles from here, sweatshops.
"A mile from here, homeless people living in doorways.
"Yet you lecture my country...
в двух километрах отсюда люди работают в рабских условиях.
в километре отсюда, бездомные селятся на лестничных площадках.
А вы продолжаете вливаться в мою страну.
Скопировать
I don't know. I think so.
All these years I've watched you and Morticia through windows, doorways, keyholes.
I've been so happy for you, but I have to confess I've been jealous, too.
Не знаю, но, кажется да.
Все эти годы я наблюдал за тобой и Мартицией в окна, щели, замочные скважины.
Я был так рад за тебя. Но я обязан признаться, мне было завидно, тоже.
Скопировать
- I do not. You do.
When I was carrying this one, doorways had to be widened.
It's good to have you here, Lorelai.
Это правда.
Когда я была беременна, пришлось расширять дверной проем.
Как хорошо, что ты здесь, Лорелай.
Скопировать
Be forewarned, then.
Some doorways lead into darkness.
Out you go, boy.
Тогда приготовься
Некоторые двери ведут во тьму.
Иди отсюда.
Скопировать
This palace was designed by Nivolo Speziali, no?
and his structures are historically rife with hidden doorways,
tunnels.
Этот дворец был спроектирован Ниволо Спезиали?
И его строения традиционно изобилуют потайными ходами,
туннелями.
Скопировать
What'd you do all day?
Ran in and out of doorways trying to keep out of the rain.
Your clothes are all wet.
Чем Вы занимались весь день?
Бегала от одного дверного проема к другому, пытаясь не попасть под дождь.
Да у Вас вся одежда промокла.
Скопировать
Now, based on what you told us, Shaw's drawing your friends back into his realm through reflective surfaces.
In Egyptian magic, mirrors are doorways to other spiritual planes.
But lucky enough, our mate, he put protections on any and all reflective surfaces in this house.
Итак, из того, что ты нам рассказала, следует, что Шоу вернул твоих друзей в свою реальность через отражающую поверхность.
В Египетской магии зеркала - двери в другие духовные плоскости.
Но к счастью, наш друг, он наложил защитные силы на все отражающие поверхности в этом доме.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов doorways (доyэйз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы doorways для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить доyэйз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение