Перевод "dwell" на русский
Произношение dwell (дyэл) :
dwˈɛl
дyэл транскрипция – 30 результатов перевода
You're just as bad as me
In adultery you dwell
She touches you, I see
Ты нисколько не лучше меня
Ты сама погрязла в изменах
Видишь, она уже спешит обнять тебя.
Скопировать
He feedeth me in green pastures, he leadeth me to fresh waters... though I should walk now in the valley of the shadow of death, yet I will fear no evil, for thou art with me... thy staff and thy shield will comfort me,
filleth my cup full oh let thy lovingkindness and mercy follow me all the days of my life, that I mayest dwell
I have something I want to say to you.
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что ты со мной. Твой жезл и твой посох - они успокаивают меня.
Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих, умастил елеем голову мою, чаша моя преисполнена. Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.
Хочу кое-что сообщить тебе.
Скопировать
Dennis, don't come over.
D... Well, then why...
No, I'm not scared.
Дэннис, не приезжай.
Хорошо, тогда почему...
Нет, я не испуган.
Скопировать
It was as if what was happening had nothing to do with me.
"...and I shall dwell in the house of the Lord forever."
There is a bull on the line Yes, there is
Как будто всё это происходило не со мной.
"...и я пребуду в доме Господнем многие дни".
Настало время. Ну, пора, пора, пора!
Скопировать
OH YEAH, HELP YOURSELF.
LOOK, I KNOW YOU DON'T LIKE TO DWELL ON THE PAST. YOU KNOW, IT'S...
BUT SOMETIMES IT WON'T LET YOU GO.
Да, угощайся.
Слушай, я знаю, ты не любишь копаться в прошлом, всё закончено, всё прошло, надо отпустить это.
Но иногда оно тебя не отпускает. А что с ним?
Скопировать
There are none.
There are those who dwell in the mountain.
Murderers... traitors.
Больше никого нет.
Есть те, что обитают внутри горы.
Убийцы предатели.
Скопировать
I wonder why I didn't see them.
You mustn't dwell on your mistakes, Bough.
- You must learn from them, then move on. - Yes, sir.
Может быть, и четверо.
- Как я их только не заметил. Не будьте к себе слишком строги.
Нужно учиться на ошибках и двигаться вперёд.
Скопировать
No. No, of course not.
Who wants to dwell on things like that?
We never consider the little ones. We only put on our clothes.
Нет, ты не знаешь.
Зачем тебе это знать?
Мы не думаем о детях, зато мы носим одежду.
Скопировать
Well, aren't you a philosopher
So where do you dwell, philosopher?
- There, opposite
Ну ты философ
Ну и где ты обретаешься, философ?
- Ну вон, напротив
Скопировать
Suddenly the storm howls and disaster is upon us.
But we do not care to dwell on it.
We Ekdahls love our subterfuges.
бури и катастрофы внезапно наваливаются на нас.
Всё это мы знаем, но не хотим думать об этих неприятностях.
Мы, Экдали, любим отговорки.
Скопировать
Give warning to the world that I am... Fled.
From this vile world, with vilest worms to dwell.
She's a climber, that one.
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей.
Она карьеристка.
Скопировать
- Of course.
Let's not dwell.
Accordingto intelligence provided by the Tok'ra, the power core of Anubis's new weapon must be cooled by a ventilation shaft on the exterior of the ship.
- Конечно.
Давайте не останавливаться.
Согласно предоставленным сведениям Токра, энергетическое ядро нового оружия Анубиса должно охлаждаться внешней вентиляционной шахтой корабля.
Скопировать
If you don't mind, I'd like to talk about my father.
Well, Kitty, we can dwell on what was... or we can talk about what is.
If I've learned anything from losing my Burtie Bear... it's that all that really matters... is making sure that the people we love know we love them.
Если не возражаете, я бы лучше поговорила об отце.
Китти, можно говорить, что он значил или о том, что он значит для нас.
Если меня чему и научила смерть моего Бертика так это тому, что единственное, что важно - быть уверенным в том, что люди, которых ты любишь, знают об этом.
Скопировать
-Thank you.
-Let's not dwell on it with the kids.
-I'm not dwelling.
- Спасибо.
- Давай не останавливаться на этом с детьми.
- Я не останавливаюсь.
Скопировать
I am in blood stepp'd in so far that, should I wade no more, returning were as tedious as go o'er.
'Tis safer to be that which we destroy than by destruction dwell in doubtful joy.
Each new morn, new widows howl, new orphans cry, new sorrows strike heaven on the face, that it resounds as if it felt with Scotland and yell'd out like syllable of dolour.
Я так погряз В кровавой тине, что уже навряд Идти вперёд труднее, чем назад.
Отрадней жертвой быть, Чем, умертвив, в тревоге вечной жить.
С каждым утром ударяет в небо И крик сирот, и стоны бедных вдов, И воплям скорби вторит свод небесный, Гудит, как будто сострадает горю Шотландии.
Скопировать
IT WAS ALL MY FAULT.
OH, DON'T LET'S DWELL ON IT, MY DEAR.
LAST EVENING HE RUSHED OUT WITHOUT EVEN A HAT OR A COAT BEFORE I COULD STOP HIM.
Это моя вина.
Не будем об этом, моя дорогая.
Прошлым вечером он умчался даже не одевшись, прежде чем я смогла остановить его.
Скопировать
Me, no!
Dwell no more on the secret of your birth.
Please, don't patronize me!
Я — нет.
Не забивай себе голову тайной твоего происхождения!
Пожалуйста, оставьте ваши заботы!
Скопировать
What people!
– No bird of happiness can dwell here.
– Very unlikely.
Ну и люди.
– Где уж тут быть птице–счастью.
– Что–то не верится.
Скопировать
Farewell.
and the fearful time cuts off the ceremonious vows of love... which so long sundered friends should dwell
God grant us leisure for these rites of love.
Прощай.
Опасно нам и недосуг слова учтивой дружбы говорить.
Бог да пошлёт нам вольно исполнять обряды нежной дружбы!
Скопировать
I know you, I know you, O fair one from afar
Beyond the seven seas you dwell
O fair one from afar
"Я знаю тебя, я знаю тебя, О, госпожа, красавица издалека."
Живёшь ты за семью морями
О, красавица издалека."
Скопировать
We can perhaps use men like you to tell us the weak points of the Outlands.
Your tendency to dwell in the past could be useful to us.
We send those properly brain-washed to provoke the other galaxies, the strikes, revolutions, family rows, student revolts.
Нам нужньi такие люди, как вьi, мсье Иван Джонсон, чтобьi показать нам слабьiе места внешних стран.
Ваше стремление вспоминать прошлое ...может оказаться полезньiм.
Мьi посьiлаем умньiх людей разрушать другие галактики. Забастовки, революции,.. семейньiе ссорьi, студенческие волнения.
Скопировать
Bade him anon return and here speak with me, the which he promised.
But encave yourself and note the gibes, the jeers and notable scorns that dwell in every region of his
Where, how, how oft, how long ago and when he hath and is again to cope your wife.
Просил его вернуться для беседы. Он обещал.
Следите здесь тайком За похвальбой, насмешкой и презреньем, Что отразятся на его лице, Когда он вновь ответит на расспросы:
Где, как, когда он с вашей спал женой, Когда опять сойдется с ней.
Скопировать
Call up her father. Rouse him, make after him, poison his delight.
Proclaim him in the street, incense her kinsmen and though he in a fertile climate dwell, plague him
RoDERIGo [WHISPERS]:
Родню девчонки поднимать с постели И, отравляя радости Отелло,
Бесславить и преследовать его! Осиными укусами изжальте Того, кто нежится в краю блаженства! Вот дом ее отца.
Дай позовем.
Скопировать
Francisco J. Perez, was a Michelangelo for the humble, therefore could not be held best tribute that accorded by their companions
of their working conditions, serve him in that eternal badge creative work, where surely will go to dwell
I can only on behalf of his troubled widow and her nephew thank you for join us on this sad day, where nature seems to have wanted to join the pain of labor.
Франсиско Хоте Перес истинный Микеланджело для всех простых людей
Поэтому нельзя воздать ему большую дань уважения, чем похоронив его вместе с трудовым удостоверением, этим величайшим символом его трудовой доблести! Это единодушное решение нашего коллектива, оно вынесенно на митинге памяти усопшего...
Мне только осталось от имени вдовы и племянника искренне поблагодарить всех вас за то, что вы пришли сюда в этот скорбный день. Хотя кажется природа совсем не хочет разделить нашей скорби...
Скопировать
I refer to the question of good and evil.
We are going to dwell on the habits .. Of civilized peoples.
Let us .. Let us take examples from daily life.
Мы обратимся к проблеме добра и зла.
Остановимся на традициях цивилизованных народов.
Рассмотрим примеры из обычной жизни.
Скопировать
As men of science, we should be curious... and bold enough to peer beyond it... into the many wonders it conceals.
I shall not dwell today on the secrets of the human body... in sickness and in health.
Today, I want to talk to you of a greater marvel:
Как и подобает ученым, мы должны быть любопытными... и довольно блестящими чтобы рассмотреть сквозь марево... множество чудес, которое оно от нас скрывает.
Сегодня я не буду задерживаться на секретах человеческого тела... на его недугах и здоровье.
Сегодня я хочу рассказать вам о великом открытии:
Скопировать
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life.
And I will dwell in the house of the Lord forever.
When the heart is thirsty, there is drink in the Testaments:
ƒоброта и милосердие будут сопутствовать мне до конца жизни.
" € буду пребывать в доме √оспода вечно.
≈сли сердце томитс€ жаждой, ее утолит "авет:
Скопировать
And treasures.
Hand-maidens, dulcet-voiced Soft of face, attended them, and thus bemused Did they dwell in this man-made
What lord, are we cast out of paradise
И сокровищ.
Обаяние, сладкие речи, лицо внушающее доверие, всё это покорило их и они уже представляли как живут в этом рукотворном раю но Ала-Эддин задумал недоброе одурманил их гашишем и привел в свою крепость
Что Господь, изгнал нас из рая?
Скопировать
- Oh, the suffering in this world!
- Dwell on it.
Appreciate how lucky you are.
- O, сколько в мире страждущих.
- Ты посмотришь на них.
И поймёшь, как тебе повезло.
Скопировать
And the cormorant and the bittern shall possess the land.
The raven and screech owl shall dwell in it.
- Don't stare at the orphans, Pollyanna.
И отдана во владение животным.
И ворон и сова будут обитать на ней.
- Не смотри на сирот, Поллианна.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов dwell (дyэл)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы dwell для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить дyэл не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение