Перевод "emptiness" на русский
Произношение emptiness (эмптинос) :
ˈɛmptinəs
эмптинос транскрипция – 30 результатов перевода
No, you can take it.
In that quest for nothing, for emptiness,
Daniel had his own way, more direct and brutal than mine.
Нет, но можешь взять.
Поиски пустоты, "ничего"
Даниель вел на свой манер, более честно и жестоко, чем я.
Скопировать
I am performing my function.
Deep emptiness.
It approaches.
Я выполняю свою функцию.
Глубокая пустота.
Она приближается.
Скопировать
I told you it was a thing!
All white, black and empty, a terrible emptiness.
Let's get back to the ship.
Я же говорил, что это он!
Черное, белое, а потом - пустота, ужасная пустота.
Вернемся на корабль.
Скопировать
L...
I'm troubled by the... the emptiness, the affectation of all this.
But you've always been so happy.
Я...
Я обеспокоен этой пустотой, притворством всего вокруг.
Но вы всегда были так счастливы!
Скопировать
I want to confess as honestly as I can, but my heart is empty.
And emptiness is a mirror turned to my own face.
I see myself and am seized by disgust and fear.
Хочу признаться тебе, как на духу, но в моем сердце пустота.
И эту пустоту я вижу, смотря в зеркало на свое лицо.
Смотрю на себя, и мной овладевает отвращение и страх.
Скопировать
Tell me more, Dad!
Suddenly the emptiness turns into abundance and hopelessness into life.
It's like a reprieve, Minus from a sentence of death.
Папа, продолжай!
Пустота вдруг заполняется, а безнадежность превращается в чудо жизни.
Это, как помилование, Минус помилование для того, кто приговорён к смерти.
Скопировать
For you, love and God are the same?
I rest my emptiness and dirty hopelessness in that thought.
Tell me more, Dad!
Бог и любовь для тебя одно и то же?
Да, и эта мысль спасает меня от пустоты и безнадежности.
Папа, продолжай!
Скопировать
I'd like to know what is the sense...
You see, no human being will sacrifice his life up to complete emptiness, so if the men who are here,
They are alone...
Я хотел бы узнать, какой в этом есть смысл...
Смотрите, ни один человек не будет жертвовать свою жизнь для полной пустоты, поэтому, здесь есть люди, и среди них есть и молодые...
Они сами...
Скопировать
Well, what's it going to be?
There's a mile-wide emptiness
Between you and me
Ну, и каков будет выбор?
Шириной с милю пустота
Отделяет вас от меня
Скопировать
I draw, I paint, I fabricate.
Professor, tell me, how am I to express emptiness?
Cousin Anabella, over here!
Я рисую, я раскрашиваю, Я выдумываю.
Профессор, скажите, можно ли выразить пустоту?
Сестренка Анабелла, вот и ты!
Скопировать
Nature's balance.
Perfect looks matching perfect emptiness.
Why do you say that, father?
Хммм. Баланс природы...
Идеальная внешность соответствует идеальной бессодержательности.
Зачем ты так говоришь, отец?
Скопировать
But there is a passage from that film that I'd like to read here and that has a great lot to do with Daniel Sebastian.
No more words like prisoner prison, torture, jailer walls, confined, distance emptiness, fear, ghost.
No words like judgement, punishment forgiveness, guilty erring, guilt, shame, sin.
Но есть отрывок из этого фильма который я хотел зачитать здесь и там отличный момент с Даниелем Себастьяном.
Не будет больше таких слов, как заключенный тюрьма, пытки, тюремщик стены, замкнутые, расстояние пустота, страх, призрак.
Нет таких слов, как приговор, наказание прощение, виновный грешный, вина, стыд, грех.
Скопировать
I was overwhelmed by a feeling of exquisite freedom. Now I could do whatever I wanted.
But once back in the emptiness and silence of the house,
I was seized with anxiety and unable to sleep.
Меня переполняло чувство сладостной независимости, обретения самого себя.
Но, когда я вернулся в пустоту и тишину огромного дома, меня охватила тревога.
Я не мог заснуть...
Скопировать
Prajnaparmita Sutra over coffee –
Vortex of telephone radio bank aircraft knightclub newspapers streets illuminated by Bright EMPTINESS
I don't want you I don't want all of ou to go home tonight and do this, you understand?
Праджняпарамита сутра за чашкой кофе -
Вихрь телефонов радио банков самолетов клубов газет улиц озаренных яркой ПУСТОТОЙ
Я не хочу, чтобы вы все вернулись домой и делали это.
Скопировать
I'm not getting involved in a session of mumbo-jumbo!
I've been trying to hang on to myself, to get rid of this emptiness that's been with me like some pain
They disapprove of mumbo-jumbo, too! They used that very word.
Я не собираюсь выслушивать всякий бред.
Я пытаюсь справиться с собой, ...избавиться от этой пустоты и боли, ...а теперь, благодаря этим двум женщинам, ...я наконец знаю, как!
Им тоже не нравятся всякие мистические бредни.
Скопировать
Once your passion for him was fulfilled, you clung to the idea you should unite with him mentally and physically.
After pleasure passed, you suffered a sense of emptiness, and committed the crime in order to escape
However, you've realised you're poor and lonely in the endless, barren world.
Вы отдали ему всё
Вы вручили ему всю себя И ваш социальный круг становился всё меньше
Так и случилась трагедия
Скопировать
When they are... it's not always fun.
Freedom is the anxiety of emptiness... the responsability of solitude.
It means security... with a salary and insurance.
Они никогда в этом себе не признаются, но гораздо больше предпочитают рабство.
Это обеспеченность с жалованием, премиями, страховками.
С рабом обращаются намного лучше, чем со свободным человеком, потому что он принадлежит нам. С ним носятся, цацкаются. Он имеет продажную стоимость.
Скопировать
Nonexistence.
Black emptiness.
What'd you say?
Несуществование.
Черная пустота.
- Что ты сказал?
Скопировать
No.
It is like a giant cave of emptiness waiting for the bats of love to hang by...
Well, I guess that's enough talking.
Нет.
Как гигантская пустая пещера ждет влюбленных летучих мышей, которые повиснут на...
Полагаю, речей достаточно.
Скопировать
There it is, babe.
The vast and arid wasteland of glittering filth, emptiness and death.
Hooray.
А вот и она, милая.
Огромная и сухая пустыня блестящей грязи, пустоты и смерти.
Ура.
Скопировать
Only you're not.
In all our searching all we've found that makes the emptiness bearable is each other.
What happens now?
Но это не так.
Мы искали и нашли ответ пустота перестаёт быть невыносимой если знаешь, что есть другие.
Что же будет теперь?
Скопировать
We Centauri live our lives for appearances.
But when I look beneath the mask I am forced to wear I see only emptiness.
And then I think of you.
Для нас, Центаврийцев, жизнь - это следование традициям.
Но когда я заглядываю под маску, которую я вынужден носить Я вижу только пустоту.
И затем я думаю о тебе...
Скопировать
Water!
I sense a deep emptiness in you, Xev.
Please help me.
Вода
Я чувствую в твоей душе пустоту, Ксев.
Пожалуйста, помоги мне.
Скопировать
This fable is a metaphor.
It means that music creates life even where there's only emptiness.
This metaphor means that music sets harmony... and order everywhere.
Эта сказка - метафора.
Это значит, что музыка создаёт жизнь там, где ранее была только пустота.
Эта метафора означает, что музыка создаёт гармонию, и порядок везде, где она звучит.
Скопировать
But while I've been loving her, I can only see the twilight.
However, the more I wither, the more my sadness, emptiness, and suffering goes farther away.
I was destined to be a person waiting.
Но из-за любви к ней я находился в полумраке.
Как бы то ни было, чем больше я был с ней, тем призрачнее становились печаль, пустота и боль.
Мне предначертано быть человеком, который ждет.
Скопировать
And now... we'll have an explanation that simple folks like us can also understand about immortality.
I ask is that you step with me into the boundlessness where constancy, quietude and peace, infinite emptiness
And just imagine that in this infinite sonorous silence everywhere is an impenetrable darkness.
А сейчас... мы получим, понятное простым парням вроде нас, объяснение того, что такое бессмертие.
А сейчас... мы получим, понятное простым парням вроде нас, объяснение того, что такое бессмертие.
И вот только представьте, что в этом бесконечном безмолвии, повсюду лишь непроницаемая тьма.
Скопировать
Schmidt.
What's the meaning of "a cross of crude insensitiveness and insignificant emptiness, in an abyss of uncontrollable
"Hopeless stupidity, inarticulate moaning, desperate existence, crippled paralysing worry..."
Шмидт.
Что это такое: "смесь грубого тупоумия и ничтожества в бездне неудержимого невежества"?
"Неисправимая тупость, нечленораздельное нытьё, инертная тревога, застывшие в плотном мраке существования". Пиши:
Скопировать
These are things by which we define ourselves.
I see only emptiness.
And then I think of you... and I say:
Именно этим мы определяем себя.
Но когда я заглядываю под маску, которую вынужден носить я вижу только пустоту.
И тогда я вспомнил о тебе и сказал:
Скопировать
Beneath that milky hide
There's emptiness inside
I wonder ifthey even bleed
Лишь золота хотят.
У них потухший взгляд.
И кровь у них совсем не та.
Скопировать
You have found its name?
It's the Emptiness.
The Earthling knows about the Emptiness.
Ты придумал название этому?
Это - Пустота.
Землянин знает о Пустоте.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов emptiness (эмптинос)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы emptiness для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить эмптинос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
